En el informe también se examinan los principales obstáculos al disfrute de esos derechos en la etapa posterior al conflicto. | UN | ويبحث هذا التقرير أيضاً التحديات الرئيسية التي تواجه التمتع بهذه الحقوق في أعقاب النـزاع. |
El Comité observa que algunos derechos previstos en la Constitución de Lituania se reconocen únicamente a los nacionales, aunque la delegación haya afirmado que todos disfrutan de esos derechos en la práctica. | UN | ١٧٨ - وتلاحظ اللجنة أن بعض الحقوق المنصوص عليها في دستور ليتوانيا مقتصرة على المواطنين، رغم ذكر الوفد أن جميع اﻷشخاص يتمتعون بهذه الحقوق في الممارسة العملية. |
Los parlamentarios tienen la misión histórica de promover esos derechos en sus países, pues trabajan duramente en pro de la dignidad humana, sin la cual nadie puede ser parte de su país. | UN | وللبرلمانيين مهمة تاريخية للنهوض بهذه الحقوق في بلدانهم، ﻷنهم يعملون بمشقة من أجل الكرامة البشرية التي لا يمكن بدونها ﻷي شــخص أن يكون جزءا من بلده. |
Esta red dará a conocer mejor estos derechos en los distintos órganos de la administración. | UN | وستعمل الشبكة على زيادة المعرفة بهذه الحقوق في إطار الفروع الإدارية المختلفة. |
El Comité deseará determinar en qué medida todas las personas que se hallen bajo la jurisdicción del Estado, y en particular los miembros de grupos vulnerables, disfrutan de estos derechos en la práctica, sin discriminación racial. | UN | وتود اللجنة أن تتأكد من مدى تمتع جميع الأشخاص الموجودين ضمن ولاية الدولة وخاصة أعضاء الفئات المحرومة بهذه الحقوق في الممارسة العملية دون تمييز عنصري. |
En segundo lugar, sigue siendo necesario determinar con mayor claridad cómo promover adecuadamente la igualdad y la no discriminación de la mujer en relación con esos derechos durante las fases de reparación y reconstrucción. | UN | وثانيا، ما زالت الحاجة تدعو لمزيد من الوضوح فيما يتصل بسبل تحقيق القدر الكافي من تعزيز المساواة وعدم التمييز ضد المرأة فيما يتصل بهذه الحقوق في حالات تعويض المتضررين أو مباشرة الإعمار. |
Sin embargo, es evidente que en la lista de disposiciones cuya aplicación no puede suspenderse se incluyeron algunas otras disposiciones del Pacto porque nunca será necesario suspender la vigencia de esos derechos durante un estado de excepción (por ejemplo, los artículos 11 y 18). | UN | غير أن من الواضح أن بعض أحكام العهد الأخرى قد أُدرجت في قائمة الأحكام التي لا يجوز تقييدها لأن عدم التقيد بهذه الحقوق في حالة الطوارئ لا يمكن أن يكون ضرورياً على الإطلاق (مثال ذلك، المادتان 11 و18). |
El Estado parte debería también velar por el pleno disfrute de esos derechos en la práctica y por la estricta observancia del período de detención preventiva y del acceso a la asistencia letrada gratuita para los indigentes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتأكد من التمتع الكامل بهذه الحقوق في الممارسة العملية وأن تحرص على الاحترام الصارم لمدة الاحتجاز لدى الشرطة وحصول المعوزين على المساعدة القضائية. |
El Estado parte debería también velar por el pleno disfrute de esos derechos en la práctica y por la estricta observancia del período de detención preventiva y del acceso a la asistencia letrada gratuita para los indigentes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتأكد من التمتع الكامل بهذه الحقوق في الممارسة العملية وأن تحرص على الاحترام الصارم لمدة الاحتجاز لدى الشرطة وحصول المعوزين على المساعدة القضائية. |
El Estado parte debería también velar por el pleno disfrute de esos derechos en la práctica y por la estricta observancia del período de detención preventiva y del acceso a la asistencia letrada gratuita para los indigentes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتأكد من التمتع الكامل بهذه الحقوق في الممارسة العملية وأن تحرص على الاحترام الصارم لمدة الاحتجاز لدى الشرطة وحصول المعوزين على المساعدة القضائية. |
Esa dependencia realizó actividades de concienciación acerca de esos derechos en todos los centros urbanos provinciales en 2009 y 2010. | UN | وقد نفذت هذه الوحدة حملات توعية بهذه الحقوق في جميع المراكز الحضرية للمقاطعات خلال الفترة 2009-2010. |
21. El Comité observa que algunos derechos previstos en la Constitución de Lituania se reconocen únicamente a los nacionales, aunque la delegación haya afirmado que todos disfrutan de esos derechos en la práctica. | UN | ١٢- وتلاحظ اللجنة أن بعض الحقوق المنصوص عليها في دستور ليتوانيا مقصورة على المواطنين، وإن أعلن الوفد أن جميع اﻷشخاص يتمتعون بهذه الحقوق في الواقع. |
No obstante, la protección jurídica de los derechos económicos, sociales y culturales debe ser un elemento esencial de dicha estrategia, en particular dado el reconocimiento de que son objeto esos derechos en tratados jurídicamente vinculantes y dada la evidencia cada vez mayor de la eficacia de la protección jurídica. | UN | وعلى أي حال، يجب أن تكون الحماية القانونية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عنصرا أساسيا في هذه الاستراتيجية، ولا سيما بالنظر إلى الاعتراف بهذه الحقوق في معاهدات ملزمة قانونا وبسبب تزايد الدلائل على أن الحماية القانونية فعالة. |
El Comité deseará determinar en qué medida todas las personas que se hallen bajo la jurisdicción del Estado, y en particular los miembros de grupos vulnerables, disfrutan de estos derechos en la práctica, sin discriminación racial. | UN | وتود اللجنة أن تتأكد من مدى تمتع جميع الأشخاص الموجودين ضمن ولاية الدولة وخاصة أعضاء الفئات المحرومة بهذه الحقوق في الممارسة العملية دون تمييز عنصري. |
El Comité deseará determinar en qué medida todas las personas que se hallen bajo la jurisdicción del Estado, y en particular los miembros de grupos vulnerables, disfrutan de estos derechos en la práctica, sin discriminación racial. | UN | وتود اللجنة أن تتأكد من مدى تمتع جميع الأشخاص الموجودين ضمن ولاية الدولة وخاصة أعضاء الفئات المحرومة بهذه الحقوق في الممارسة العملية دون تمييز عنصري. |
4. Pide que se preste más atención a estos derechos en el contexto de la garantía de medidas contra el terrorismo conformes a las normas de los derechos humanos. | UN | 4 - ودعا إلى زيادة الاهتمام بهذه الحقوق في سياق ضمان توافق تدابير مكافحة الإرهاب مع معايير حقوق الإنسان. |
El Comité deseará determinar en qué medida todas las personas que se hallen bajo la jurisdicción del Estado, y en particular los miembros de grupos vulnerables, disfrutan de estos derechos en la práctica, sin discriminación racial. | UN | وتود اللجنة أن تتأكد من مدى تمتع جميع الأشخاص الموجودين ضمن ولاية الدولة وخاصة أعضاء الفئات المحرومة بهذه الحقوق في الممارسة العملية دون تمييز عنصري. |
El Comité deseará determinar en qué medida todas las personas que se hallen bajo la jurisdicción del Estado, y en particular los miembros de grupos vulnerables, disfrutan de estos derechos en la práctica, sin discriminación racial. | UN | وتود اللجنة أن تتأكد من مدى تمتع جميع الأشخاص الموجودين ضمن ولاية الدولة وخاصة أعضاء الفئات المحرومة بهذه الحقوق في الممارسة العملية دون تمييز عنصري. |
Sin embargo, es evidente que en la lista de disposiciones cuya aplicación no puede suspenderse se incluyeron algunas otras disposiciones del Pacto porque nunca será necesario suspender la vigencia de esos derechos durante un estado de excepción (por ejemplo, los artículos 11 y 18). | UN | غير أن من الواضح أن بعض أحكام العهد الأخرى قد أُدرجت في قائمة الأحكام التي لا يجوز تقييدها لأن عدم التقيد بهذه الحقوق في حالة الطوارئ لا يمكن أن يكون ضرورياً على الإطلاق (مثال ذلك، المادتان 11 و18). |
Sin embargo, es evidente que en la lista de disposiciones cuya aplicación no puede suspenderse se incluyeron algunas otras disposiciones del Pacto porque nunca será necesario suspender la vigencia de esos derechos durante un estado de excepción (por ejemplo, los artículos 11 y 18). | UN | غير أن من الواضح أن بعض أحكام العهد الأخرى قد أُدرجت في قائمة الأحكام التي لا يجوز تقييدها لأن عدم التقيد بهذه الحقوق في حالة الطوارئ لا يمكن أن يكون ضرورياً على الإطلاق (مثال ذلك، المادتان 11 و18). |
Sin embargo, es evidente que en la lista de disposiciones cuya aplicación no puede suspenderse se incluyeron algunas otras disposiciones del Pacto porque nunca será necesario suspender la vigencia de esos derechos durante un estado de excepción (por ejemplo, los artículos 11 y 18). | UN | غير أن من الواضح أن بعض أحكام العهد الأخرى قد أُدرجت في قائمة الأحكام التي لا يجوز تقييدها لأن عدم التقيد بهذه الحقوق في حالة الطوارئ لا يمكن أن يكون ضرورياً على الإطلاق (مثال ذلك، المادتان 11 و18). |