La creación de un medio ambiente favorable para estimular el desarrollo sostenible no puede seguir confiándose a estructuras administrativas no reformadas. | UN | ولم يعد من الجائز أن يناط موضوع تهيئة بيئة مواتية لحفز التنمية المستدامة بهياكل إدارية بحاجة الى اﻹصلاح. |
La migración internacional está afectada por el nivel de desarrollo de los países originarios y receptores y también guarda relación con las estructuras de empleo respectivas. | UN | وتتأثر الهجرة الدولية بمستوى التنمية في البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة، وتتصل بهياكل العمالة في كل منها. |
Por tanto, el CAC considera prudente evitar la adopción de nuevas estructuras cuya superioridad con respecto a las existentes no está clara y que no gozan de la plena confianza de todas las partes interesadas. | UN | ومن ثم ترى لجنة التنسيق اﻹدارية أن من الحصافة تجنب اﻷخذ بهياكل جديدة من الواضح أنها لا تتفوق على الهياكل القائمة ولا تحظى بالثقة الكاملة من قبل جميع اﻷطراف المعنية. |
Hay una gran diversidad en cuanto estructura y realización de la supervisión interna dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وثمة تنوع شديد داخل منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بهياكل المراقبة الداخلية وسير العمل فيها. |
Se han producido daños masivos a la infraestructura y la vivienda del país y el número de personas afectadas supera el millón. | UN | ولحقت أضرار هائلة بهياكل البلد اﻷساسية وبالمنازل وتجاوز عدد اﻷشخاص المتضررين المليون. |
Por ello, estamos a favor de una Secretaría dotada de estructuras adecuadas y de un personal bien calificado, que refleje la diversidad y la riqueza de los pueblos de las Naciones Unidas. | UN | لذلك فإننا نحبذ وجود أمانة عامة مزودة بهياكل كافية وموظفين مؤهلين يعكسون تنوع وثراء تجربة شعوب اﻷمم المتحدة. |
El futuro será el de un sistema internacional con estructuras más libres y flexibles, basadas en la libertad del hombre como individuo, como persona. | UN | وفي المستقبل سيكون هناك نظام دولي بهياكل أكثر تحررا يقوم على أساس حرية اﻹنسان كفرد، وكشخص. |
La preocupación surge debido al hecho de que los medios oficiales de información estaban influenciados por las estructuras de poder existentes. | UN | ويثور القلق من جراء حقيقة أن وسائط اﻹعلام الرسمية متأثرة بهياكل السلطة القائمة. |
Medidas de gestión relacionadas con las estructuras y funciones de la Secretaría | UN | التدابير اﻹدارية المتعلقة بهياكل ومهام اﻷمانة العامة |
En ese contexto también se señaló que debía examinarse la relación de dicho foro permanente con las estructuras y los mandatos existentes de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، أشير أيضا إلى ضرورة النظر في علاقة أي محفل دائم بهياكل وولايات اﻷمم المتحدة الحالية. |
No obstante, algunas piezas de equipo siguen estando fuera del radio de acción de las cámaras, ya sea porque no se las ve claramente debido a las estructuras emplazadas alrededor del lugar en que están situadas, o porque están físicamente ausentes. | UN | ورغم ذلك، لا تزال معدات خارج مجال رؤية الكاميرات، إما ﻷنها محجوبة بهياكل وضعت حول مكانها أو ﻷنها غير موجودة فعليا. |
Deberá reconocerse el carácter jurídico de las políticas relativas a la juventud, que deberán contar con el respaldo de estructuras legislativas y recursos suficientes. | UN | وينبغي أن تُعطى سياسات الشباب صفة قانونية وأن تُدعم بهياكل تشريعية وبقدر كاف من الموارد. |
Muchas de ellas no entran en el ámbito de acción del FNUAP, porque están relacionadas con los mecanismos de adopción de decisiones y las estructuras de gestión de los gobiernos. | UN | وكثير من هذه القيود خارج عن اختصاص صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ﻷنه يتعلق بهياكل صنع القرار واﻹدارة في الحكومات. |
Pero dado que las víctimas no estaban familiarizadas con las estructuras de mando de las fuerzas militares y de la policía, se buscó también un segundo nivel de cooperación. | UN | ولكن بسبب عدم معرفة المجني عليهم بهياكل القيادة للقوات العسكرية وقوات الشرطة، التُمس أيضا المستوى الثاني من التعاون. |
Deberá atribuirse carácter jurídico a las políticas relativas a la juventud, que deberán contar con el respaldo de estructuras legislativas y recursos suficientes. | UN | وينبغي أن تُعطى سياسات الشباب صفة قانونية وأن تُدعم بهياكل تشريعية وبقدر كاف من الموارد. |
Las Naciones Unidas no pueden suponer que sobrevivirán intactas, meramente aferrándose a estructuras y procesos concebidos en 1945. | UN | ولا يسع اﻷمم المتحدة أن تفترض أنها ستبقى سليمة بمجرد التعلق بهياكل وعمليات وضعت عام ١٩٤٥. |
Mientras que algunos de los participantes pidieron que los grupos de trabajo y el plenario tuvieran estructuras más sólidas, otros consideraron que la estructura era demasiado formal. | UN | وفي حين طالب بعضهم بهياكل أقوى للأفرقة العاملة والجلسة العامة رأى بعضهم أن الهيكل غلبت عليه الصفة الرسمية. |
Todos los edificios excepto la oficina se habían construido con estructura de acero y revestimiento metálico. | UN | وكانت جميع المباني باستثناء المكتب قد شُيدت بهياكل فولاذية وصفائح معدنية. |
Además, sólo tenía una idea muy aproximada de la estructura del partido, en particular de sus órganos dirigentes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه لم تكن لديه سوى معرفة تقريبية بهياكل الحزب ولا سيما بهيئاته التنفيذية. |
iii) Subcomité de infraestructura y Facilitación del Transporte y Turismo: | UN | ' 3` اللجنة الفرعية المعنية بهياكل النقل الأساسية وبتيسير النقل والسياحة: |
Gracias a la Unión Europea, nuestro programa y nuestros servicios de apoyo cuentan actualmente con infraestructura adecuada, lo que fortalece nuestra labor. | UN | وبفضل الاتحاد الأوروبي، تتمتع خدماتنا البرنامجية وخدمات الدعم حاليا بهياكل رئيسية ملائمة، مما يعزز عملنا. |
Deben tomarse las precauciones debidas para no sobrecargar programas acordados con infraestructuras administrativas, que pueden ir en detrimento de los recursos financieros y retrasar intervenciones prontas debido a responsabilidades burocráticas. | UN | وينبغي الحرص على عدم إثقال كاهل البرامج المتفق عليها بهياكل إدارية قد تثقل على الموارد المالية وتؤخر إمكانية التدخل العاجل بسبب ما تثيره من العقبات البيروقراطية. |
Lo importante es de dónde sacan todos los esqueletos con dientes perfectos. | Open Subtitles | السؤال هو من أين يأتون بهياكل عظمية بأسنان كاملة |