"به في سياق" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el contexto
        
    • en el marco
        
    Resulta significativo que organizaciones e instituciones internacionales fueran atraídas por la labor emprendida en el contexto del modelo común y general de seguridad para Europa. UN وتم اجتذاب منظمات ومؤسسات دولية في العمل الي يضطلع به في سياق النموذج اﻷمني.
    Quiero concluir diciendo que, a pesar de las apariencias, la Conferencia de Desarme sigue desempeñando una importante función en el contexto mundial. UN وأود أن أختتم بياني بالقول إنه على الرغم من المظاهر الراهنة، ما زال لمؤتمر نزع السلاح دور هام ينهض به في سياق عالمي.
    La labor emprendida en el contexto de las Acciones 1, 2 y 3 se ha llevado a cabo bajo gran presión. UN وقد تم العمل المضطلع به في سياق الإجراءات 1 و2 و3 تحت ضغط شديد.
    Consideró que no era necesario estudiar la cuestión en el contexto del examen del régimen de remuneración y prestaciones. UN ولم تكن ترى أن النظر في مسألة دائرة كبار رجال الإدارة سيلزم القيام به في سياق استعراض الأجور والاستحقاقات.
    Al proclamar a 1994 como Año Internacional de la Familia, la Asamblea General comenzó a reconocer el papel esencial que podría cumplir en el marco de este proceso otro elemento fundamental de la vida social: la familia, célula básica de la sociedad. UN وقد اعترفت الجمعية العامة، بإعلانها ١٩٩٤ سنة دولية لﻷسرة، بالدور الهام الذي يمكن أن ينهض به في سياق هذه العملية عنصـر جوهـري آخر فــي المجتمع، ونعني به اﻷسر بوصفها الوحدة الاجتماعية اﻷساسية.
    En el informe se resume la labor realizada en 2003 en el contexto del proyecto y se detalla la utilización de los fondos aprobados hasta el momento para su ejecución. UN ويرسم التقرير صورة عامة للعمل المضطلع به في سياق المشروع خلال عام 2003، ويعرض معلومات عن التفاصيل المتعلقة باستخدام الأموال المعتمدة حتى الآن لتنفيذ المشروع.
    Además, informó de que había planteado la cuestión de la financiación previsible de expertos en el contexto de la Junta de Jefes Ejecutivos. UN وأثار الأمين العام مسألة تمويل الخبراء تمويلاً يمكن التنبؤ به في سياق مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    En el informe, se describe, a título de información, la labor realizada en el contexto del programa de trabajo sobre estadísticas industriales. UN ويصف التقرير، للعلم، العمل الذي اضطلع به في سياق برنامج العمل المعني بالإحصاءات الصناعية.
    Además, informó de que había planteado la cuestión de la financiación previsible de expertos en el contexto de la Junta de Jefes Ejecutivos. UN وأثار الأمين العام مسألة تمويل الخبراء تمويلاً يمكن التنبؤ به في سياق مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    A este respecto se puso de relieve que ese principio de disociación no estaba siempre reconocido en el contexto de los tratados internacionales. UN وأُكد في هذا الصدد أن مبدأ الاستقلالية غير معترف به في سياق المعاهدات الدولية.
    Los observadores también han destacado constantemente que las Naciones Unidas tienen una función indispensable que desempeñar en el contexto del proceso de paz, cuya ejecución, de conformidad con lo dispuesto por el Consejo, tiene lugar bajo los auspicios de las Naciones Unidas. UN وأكد المراقبون باستمرار على أن اﻷمم المتحدة لها دور أساسي تقوم به في سياق عملية السلم التي يتم تنفيذها، على النحو المأذون به من مجلس اﻷمن، تحت إشراف اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, sigue siendo un Programa de mucha importancia respecto del cual la comunidad internacional debe volver a comprometerse la comunidad internacional en el contexto del examen de mitad de período que se hará el próximo año. UN ومع ذلك فإنه يظل ذا أهمية كبيرة، يتعين على المجتمع الدولي أن يعيد التزامه به في سياق استعراض منتصف المدة الذي سيجري في العام القادم.
    43. El Sr. FRANCIS dice que estima que la expresión " asuntos públicos " tiene un significado más amplio que el que se usa en el contexto del primer párrafo. UN ٤٣ - السيد فرانسيس: قال إنه يعتبر أن لعبارة " الشؤون العامة " معنى أوسع من المعنى الذي استخدمت به في سياق الفقرة اﻷولى.
    El experto manifestó que a su juicio la propuesta era útil en el contexto de las medidas positivas para facilitar a los países desarrollados y los países en desarrollo el logro de los objetivos de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. UN وقال الخبير إن لهذا الاقتراح دوراً يمكن أن يقوم به في سياق التدابير اﻹيجابية لمساعدة البلدان المتقدمة والنامية على تحقيق أهداف اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية لتغيﱡر المناخ.
    Las relaciones entre el Estado que incumplió la obligación y el Estado que solicita el cumplimiento pueden reconocerse en el contexto de la relación en la norma primaria, y no necesariamente en el contexto de la norma secundaria. UN ويمكن أن تتضح العلاقات بين الدولة التي أخلت بالالتزام والدولة التي تطلب تقيدها به في سياق العلاقة الواردة في القاعدة الأولية، وليس بالضرورة في سياق القاعدة الثانوية.
    En el referido artículo 4 2) a) se recoge el principio de cosa juzgada en el contexto de los requisitos de admisibilidad, que supone que no se puede someter a ningún Estado al examen de una comunicación que esté siendo o haya sido examinada por un órgano internacional de supervisión. UN وينص هذا الحكم على مبدأ ' ' حجية الأمر المقضي به`` في سياق شروط المقبولية. ويعني هذا المبدأ أنه لا يجوز إخضاع دولة لدراسة موضوع بلاغ تنظر فيه هيئة إشراف دولية أو سبق لهذه الهيئة أن نظرت فيه.
    Cabe destacar en esta esfera el proyecto de educación en ciudadanía democrática emprendido en el contexto de la colaboración entre los Estados miembros del Consejo de Europa. UN ويأتي في المقدمة في هذا الصدد مشروع التثقيف المتعلق بالمواطنة الديمقراطية المضطلع به في سياق التعاون بين الدول الأعضاء ومجلس أوروبا.
    En el informe se resume la labor realizada en 2003 en el contexto del proyecto y se detalla la utilización de los fondos aprobados hasta el momento para su ejecución. UN ويعرض التقرير العمل المضطلع به في سياق المشروع خلال عام 2003، ويقدم معلومات بشأن استخدام الأموال المعتمدة حتى الآن لتنفيذ المشروع.
    Solamente en dos ocasiones el Comité ha llegado a la conclusión de que el artículo 4 genera un derecho individual que se pueda invocar en el contexto de una comunicación en virtud del artículo 14 de la Convención. UN وهناك حالتان فقط بدا فيهما للجنة أن المادة 4 تؤدي إلى نشوء حق فردي، يمكن الاستشهاد به في سياق عملية الإبلاغ بموجب المادة 14 من الاتفاقية.
    La acción emprendida en el marco del sistema de las Naciones Unidas es considerable, pero sigue siendo insuficiente y debería ubicarse en dos niveles. UN والعمل المضطلع به في سياق منظومة الأمم المتحدة عمل ضخم، وإن كان لا يزال غير كافٍ، ومن الواجب لهذا العمل أن يتم على صعيدين.
    Apreciamos enormemente la contribución positiva, sincera y constructiva de Turquía, que es un modelo a seguir en el marco de los esfuerzos para promover la cooperación regional. UN ونقدر أيما تقدير المساهمة التركية الإيجابية والمخلصة والبناءة والتي تضرب مثلا رائعا يـُحتذى به في سياق الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون الإقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more