"به من التزامات" - Translation from Arabic to Spanish

    • los compromisos contraídos
        
    • obligaciones contraídas
        
    • los compromisos asumidos
        
    • los compromisos adquiridos
        
    • las promesas
        
    • compromisos de
        
    • sus compromisos
        
    • los compromisos que contrajeron
        
    • y compromisos
        
    Exhortaron a todos los países del mundo a que cumplieran los compromisos contraídos en la CIPD. UN وطالبت بلدان العالم أن تفي بما تعهدت به من التزامات في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Otros países desarrollados reafirman los compromisos contraídos de cumplir esas metas a la mayor brevedad. UN وثمة بلدان متقدمة النمو أخرى تعيد تأكيد ما تعهدت به من التزامات لبلوغ هذه اﻷهداف بأسرع ما يمكن.
    Para lograr su objetivo, el tratado deberá contar con un régimen de verificación internacional del cumplimiento de las obligaciones contraídas. UN وكيما تحقق المعاهدة هدفها، يجب أن تشمل نظاماً دولياً للتحقق مما تم التعهد به من التزامات.
    Con tal objeto, instó a todos los asociados en pro del desarrollo a que cumplieran los compromisos asumidos en Cartagena y en otras partes. UN وتحقيقا لذلك الغرض حث كافة الشركاء في التنمية على الوفاء بما تعهدوا به من التزامات في كرتاخينا وغيرها.
    Por su parte, el Gobierno del Congo no escatimará esfuerzos para cumplir con los compromisos adquiridos. UN والحكومة الكونغولية، بدورها، لن تدخر جهدا للوفاء بما تعهدت به من التزامات.
    Los Ministros también manifestaron su grave preocupación ante el hecho de que no se estaban cumpliendo los compromisos contraídos al más alto nivel por los países desarrollados. UN وأعرب الوزراء أيضا عن بالغ قلقهم إزاء عدم وفاء البلدان المتقدمة النمو بما تعهدت به من التزامات على أعلى المستويات.
    Exhortaron a todos los países del mundo a que cumplieran los compromisos contraídos en la CIPD. UN وطالبت بلدان العالم أن تفي بما تعهدت به من التزامات في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Por consiguiente, está en condiciones de recomendar al Gobierno varias medidas que deberían adoptarse para respetar los compromisos contraídos con el propósito de poner fin a la práctica de la tortura y otros malos tratos. UN وبإمكانه بالتالي أن يوصي الحكومة بعدد من التدابير التي عليها أن تعتمدها قصد احترام ما تعهدت به من التزامات بغية وضع حد لممارسات التعذيب وغير ذلك من ضروب سوء المعاملة.
    En ese sentido, el Relator Especial exhorta a todos los Estados a respetar los compromisos contraídos en los documentos de Durban. UN وفي هذا الصدد، يهيب المقرر الخاص بجميع الدول احترام ما تعهدت به من التزامات في وثائق ديربان.
    Aunque se tomó nota con agrado de que algunos donantes habían aumentado la ayuda, se señaló a la vez que en conjunto la ayuda de los donantes había sido inferior a los compromisos contraídos en el Programa de Acción. UN ومع الترحيب بتحسن أداء بعض المانحين في مجال المعونة، فقد لوحظ في الوقت نفسه أن أداء المانحين عموما في مجال المعونة هو دون ما تم التعهد به من التزامات في برنامج العمل.
    Aunque se tomó nota con agrado de que algunos donantes habían aumentado la ayuda, se señaló a la vez que en conjunto la ayuda de los donantes había sido inferior a los compromisos contraídos en el Programa de Acción. UN ومع الترحيب بتحسن أداء بعض المانحين في مجال المعونة، فقد لوحظ في الوقت نفسه أن أداء المانحين عموما في مجال المعونة هو دون ما تم التعهد به من التزامات في برنامج العمل.
    Por consiguiente, hago un llamamiento a las partes tayikas a que cumplan estrictamente las obligaciones contraídas en el marco del acuerdo de cesación del fuego. UN لذلك فإنني أناشد اﻷطراف الطاجيكية أن تتقيد تقيدا دقيقا بما تعهدت به من التزامات بموجب اتفاق وقف إطلاق النار.
    Reafirmando que todos los Estados están obligados a fomentar y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y a desempeñar las obligaciones contraídas de conformidad con los diversos instrumentos internacionales en esa esfera, UN وإذ تعيد تأكيد أن على كافة الدول واجب تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والوفاء بما تعهدت به من التزامات عملا بمختلف الصكوك الدولية في ذلك المجال،
    Reafirmando también que todos los Estados están obligados a fomentar y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y a desempeñar las obligaciones contraídas de conformidad con los diversos instrumentos internacionales en esta esfera, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد أن على كافة الدول واجب تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والوفاء بما تعهدت به من التزامات عملا بمختلف الصكوك الدولية في ذلك المجال،
    Entre tanto, bastaría, en un primer momento, con que los países cumplieran los compromisos asumidos en el marco del Consenso de Monterrey. UN وعلى أي حال، يكفي، في بداية الأمر، أن تقوم البلدان بالوفاء بما تعهدت به من التزامات في إطار توافق آراء مونتيري.
    En este momento se están llevando a cabo esfuerzos a nivel nacional por aplicar los compromisos asumidos en el Documento Final de la Cumbre. UN وتُبذل الآن جهود على الصعيد الوطني لتنفيذ ما تم التعهد به من التزامات في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة.
    Deseaba éxito al Congo en su aplicación de los compromisos asumidos durante el proceso del examen periódico universal y en sus programas de derechos humanos. UN وتمنى للكونغو النجاح في تنفيذ ما تعهد به من التزامات أثناء عملية الاستعراض الدوري الشامل، وفي تنفيذ برامجه المتصلة بحقوق الإنسان.
    Reafirmamos nuestro apego a los compromisos adquiridos. UN ونؤكد مجددا على دعمنا لما تعهدنا به من التزامات.
    La ejecución acelerada del Programa de Acción requerirá una renovada voluntad política de todos los Estados y el cumplimiento de los compromisos y las promesas internacionales sobre este programa. UN والتعجيل بالتنفيذ سيتطلب قيام جميع الدول بتجديد التزامها السياسي بهذا البرنامج وبما يرتبط به من التزامات وتعهدات دولية.
    Corresponde a los Estados interesados y las organizaciones internacionales pertinentes ejecutar cabalmente sus compromisos de prestar asistencia al Gobierno del Afganistán para que aborde los muchos desafíos esenciales de seguridad y desarrollo que su población enfrenta. UN وعلى الدول المعنية، والمنظمات الدولية ذات الصلة، الوفاء التام بما تعهدت به من التزامات لمساعدة حكومة أفغانستان على معالجة ما يواجهه شعبها من تحديات أمنية وإنمائية كبيرة.
    Cuando proceda, se deben establecer normas firmes de entrada en combate para garantizar que las partes en un acuerdo de paz cumplen sus compromisos. UN ويجب تقرير قواعد اشتباك قوية من أجل ضمان تقيد الأطراف في اتفاق للسلام بما تعهدوا به من التزامات.
    Si no se cumple el objetivo de destinar un 0,7% del producto nacional bruto (PNB) a la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), algunos países en desarrollo quizá se vean obligados a ignorar los compromisos que contrajeron en Río de Janeiro. UN وربما تضطر بعض البلدان النامية إلى غض النظر عما ارتبطت به من التزامات في مؤتمر ريو دي جانيرو إذا لم يتحقق الرقم المستهدف للمساعدة الانمائية الرسمية وهو ٠,٠٧ في المائة من الناتج القومي الاجمالي.
    Cuba cumple cabalmente con todas las obligaciones y compromisos adquiridos en los tratados internacionales de los cuales es Estado parte, incluidos aquellos en la esfera del desarme, la no proliferación y el control de armamentos. UN 37 - تمتثل كوبا امتثالا تاما لجميع ما تقدمت به من التزامات وتعهدات في المعاهدات الدولية التي تمثل طرفا فيها، بما في ذلك تلك المبرمة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more