"بواجبها المتمثل في" - Translation from Arabic to Spanish

    • su obligación de
        
    • su deber de
        
    • en el cumplimiento de sus obligaciones
        
    Incumbe a los gobiernos cumplir con su obligación de investigar en relación con las denuncias y al Relator Especial controlar la manera en que cumplen su cometido. UN فعلى الحكومات أن تلتزم بواجبها المتمثل في التحقيق في الادعاءات، وعلى المقرر الخاص أن يراقب الطريقة التي تم بها ذلك.
    La defensa retiró su alegación de que la Fiscal había incumplido su obligación de actuar con la debida diligencia en la presentación de un documento determinado. UN وتخلى الدفاع عن ادعائه بأن المدعية العامة لم تلتزم بواجبها المتمثل في توخي الحرص اللازم في تقديم وثيقة معيّنة.
    El Gobierno no debe utilizar el pluralismo cultural, religioso y étnico de la India como excusa para no cumplir su obligación de promulgar leyes que combatan esas normas patriarcales discriminatorias. UN 48 - وقالت إنه لا ينبغي للحكومة استخدام تعددية الهند الثقافية والدينية والعرقية كذريعة لعدم الوفاء بواجبها المتمثل في إقرار تشريعات تبطل هذه المعايير الأبوية التمييزية.
    Nikitin y Padalki, lo que demuestra que incumplió su deber de objetividad e imparcialidad. UN وهذا يدل على عدم التزام المحكمة بواجبها المتمثل في توخي الموضوعية والحياد.
    Este es un reto adicional para el Estado, que debe también cumplir con su deber de garantizar los derechos fundamentales de los afectados por los linchamientos y no dejar en la impunidad a sus instigadores y autores. UN ويمثل ذلك تحديا إضافيا للدولة التي عليها أيضا الالتزام بواجبها المتمثل في كفالة احترام الحقوق اﻷساسية للمنكوبين بعمليات اﻹعدام بلا محاكمة، وعدم إفلات المحرضين عليها ومرتكبيها من العقاب.
    Debería recordarse a los Estados que no hubieran presentado informes que estaban atrasados en el cumplimiento de sus obligaciones a este respecto y alentarlos a que las cumplieran y, como último recurso, los órganos creados en virtud de tratados deberían considerar la posibilidad de examinar la aplicación de los tratados en ausencia de un informe, y aprobar observaciones finales a ese respecto. UN وينبغي تذكير الدول الأعضاء بواجبها المتمثل في تقديم تقاريرها في حينها وحثُّها على تقديمها، وينبغي للهيئات المذكورة، كحل أخير، التفكير في استعراض تنفيذ المعاهدات بدون وجود تقارير واعتماد ملاحظات ختامية في هذا الصدد؛
    vi) Vele por que la información que se incorpore al directorio se mantenga al día, recordando periódicamente a los Estados Parte su obligación de actualizarla e incluyendo una indicación de la última actualización realizada por cada Estado Parte; UN `6` ضمان تحديث المعلومات المدرجة في الدليل، وذلك بتذكير الدول على أساس منتظم بواجبها المتمثل في تحديث تلك المعلومات وإدراج بند يشير إلى آخر تحديث قامت به كل دولة طرف؛
    No obstante, a pesar de esos éxitos, Zimbabwe todavía tiene que trabajar mucho para cumplir con su obligación de defender los derechos de todos los niños. UN غير أنه ما زال يتعين على زمبابوي، على الرغم من تلك النجاحات، أن تبذل المزيد من الجهود للوفاء بواجبها المتمثل في دعم حقوق جميع أطفالها.
    Acojo con satisfacción la respuesta del Consejo de Seguridad sobre ese problema y le recuerdo a Israel su obligación de proteger a la población palestina bajo la ocupación. UN وأرحب برد فعل المجلس بشأن تلك المسألة، وأُذكر إسرائيل بواجبها المتمثل في حماية السكان المدنيين الفلسطينيين تحت الاحتلال.
    El autor explica que funcionarios del Estado discriminaron a miembros de la agrupación y que la Comisión Electoral del distrito no cumplió su obligación de actuar oportunamente para hacer respetar la legislación electoral. UN ويوضح صاحب البلاغ أن أعضاء المجموعة هذه عانوا من تمييز المسؤولين الحكوميين ضدهم وأن اللجنة الانتخابية المحلية لم تقم بواجبها المتمثل في التصرف في الوقت المناسب لضمان التقيد بالتشريعات الانتخابية.
    En definitiva, la República Democrática del Congo incumplió su obligación de informar al Sr. Diallo de la decisión relativa a su expulsión. UN 25 - وخلاصة القول إن جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تف بواجبها المتمثل في إبلاغ السيد ديالو بقرار طرده.
    Cada año se recordaba a los departamentos autores su obligación de presentar los informes ajustándose al formato requerido, aunque el grado de cumplimiento era un tanto desigual. UN وتُذكّر الإدارات المقدّمة للوثائق في كل عام بواجبها المتمثل في تقديم التقارير وفقا للشكل المطلوب، رغم أن الامتثال لذلك متفاوت نسبيا.
    El Comité llegó a la conclusión de que el Estado Parte, al esperar 15 meses antes de investigar las alegaciones de tortura hechas por el autor, había violado su obligación de proceder a una investigación rápida e imparcial, tal como lo prevé el artículo 12 de la Convención. UN وخلصت اللجنة الى أن الدولة الطرف، بانتظارها ١٥ شهرا قبل التحقيق في ادعاءات صاحب الرسالة بحدوث تعذيب، قد تقاعست عن القيام بواجبها المتمثل في مباشرة تحقيق فوري ونزيه، كما تقضي بذلك المادة ١٢ من الاتفاقية.
    En el caso Velázques Rodríguez, la Corte Interamericana de Derechos Humanos falló que la no participación del Estado en los sucesos no abroga su responsabilidad, puesto que ha incumplido su obligación de garantizar el pleno disfrute de sus derechos a las personas bajo su jurisdicción. UN وفي قضية فيلاسكيس رودريغيز، أصدرت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان حكماً بأن عدم اشتراك الدولة في الأحداث لا يُبطل مسؤوليتها، لأنها لم تف بواجبها المتمثل في ضمان تمتع الأشخاص الخاضعين لولايتها القضائية بحقوقهم بالكامل.
    Estas deficiencias ponen en peligro la capacidad del Estado de cumplir su deber de garantizar los derechos humanos a sus ciudadanos, situación que, a su vez, reduce el apoyo popular al proceso de paz. UN وأوجه القصور هذه من شأنها أن تعرض للخطر قدرة الدولة على الوفاء بواجبها المتمثل في حماية حقوق اﻹنسان لمواطنيها، وهي حالة من شأنها، بالتالي، أن تقلل من التأييد الشعبي لعملية السلام.
    Las autoridades del Estado Parte cumplieron con su deber de iniciar la debida investigación y la realizaron con la debida diligencia y rapidez para determinar si se produjo o no un acto de discriminación racial. UN وقد قامت سلطات الدولة الطرف بواجبها المتمثل في إجراء تحقيقات على النحو الواجب وأجرت هذه التحقيقات بالعناية والسرعة الواجبتين للبت في ما إذا كان فعل عنصري قد وقع.
    Afirma además que dicha medida constituiría también una violación del artículo 23, ya que el Estado parte incumpliría su deber de proteger la vida familiar. Constituiría asimismo una injerencia en la vida privada de la familia y, por ende, una violación del artículo 17. UN وهي تدعي كذلك أن إعادتهم ستشكل أيضاً انتهاكاًً للمادة 23 لأن الدولة الطرف ستخلّ بواجبها المتمثل في حماية الحياة الأسرية، كما أن ذلك سيشكل تدخلاً في شؤون الحياة الخاصة للأسرة وانتهاكاً للمادة 17.
    Por otra parte, los Estados deben atender estrictamente su deber de satisfacer el derecho a una alimentación adecuada adoptando medidas inmediatas para hacer una transición progresiva a una alimentación más sostenible. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تقوم بواجبها المتمثل في إعمال الحق في الغذاء الكافي عن طريق اتخاذ تدابير فورية تؤمن الانتقال التدريجي إلى أنماط غذائية أكثر استدامة.
    La amenaza que pesa en el momento de una desaparición forzada sobre la vida de la víctima constituye una infracción del artículo 6 del Pacto, en la medida en que el Estado parte no ha cumplido su deber de proteger el derecho fundamental a la vida. UN والخطر الذي يتهدد حياة الضحية عند تعرضها للاختفاء القسري يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد لأن الدولة الطرف لم تضطلع بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة.
    La amenaza que pesa en el momento de una desaparición forzada sobre la vida de la víctima constituye una infracción del artículo 6 del Pacto, en la medida en que el Estado parte no ha cumplido su deber de proteger el derecho fundamental a la vida. UN والخطر الذي يتهدد حياة الضحية عند تعرضها للاختفاء القسري يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد لأن الدولة الطرف لم تضطلع بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة.
    Debería recordarse a los Estados que no hubieran presentado sus informes que estaban atrasados en el cumplimiento de sus obligaciones a este respecto y alentarlos a que las cumplieran y, como último recurso, los órganos de tratados deberían considerar la posibilidad de examinar la aplicación de los tratados en ausencia de un informe y aprobar observaciones finales a ese respecto. UN وينبغي تذكير الدول التي لم تقدم تقاريرها بواجبها المتمثل في تقديم تقاريرها المتأخرة وحثها على تقديم تلك التقارير، وينبغي لهيئات المعاهدات، كحل أخير، التفكير في استعراض تنفيذ المعاهدات في غياب تقرير واعتماد ملاحظات ختامية في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more