"بواجبها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • su obligación de
        
    • su deber de
        
    El Estado parte, al no haber cumplido su obligación de proteger los derechos del autor, incurre en responsabilidad en cuanto al pago de indemnización. UN ولما كانت الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بواجبها في حماية حقوق صاحب البلاغ، فإنها مسؤولة عن دفع تعويض له.
    El Estado parte, al no haber cumplido su obligación de proteger los derechos del autor, incurre en responsabilidad en cuanto al pago de indemnización. UN ولما كانت الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بواجبها في حماية حقوق صاحب البلاغ، فإنها مسؤولة عن دفع تعويض له.
    La población exige, sobre todo, que el Estado cumpla con su obligación de garantizar la seguridad pública. UN وأصبحت مطالبة الجهود الرئيسية هي أن تلتزم الدولة بواجبها في توفير الأمن العام.
    Por otro lado, en varios casos denunciados, el Estado no ha cumplido con su deber de velar por el restablecimiento de este derecho, cuando ha sido vulnerado por los patronos. UN ثم ان الدولة لم تقم بواجبها في عدة حالات مبلغ عنها بإعادة إحلال هذا الحق كلما انتهكه أرباب العمل.
    Una delegación señaló que, al asumir este papel, los Estados Partes estarían cumpliendo su deber de cooperación en el marco de la Convención. UN وأشار أحد الوفود إلى أن الدول الأطراف، بتبنيها لهذا الدور، إنما تضطلع بواجبها في التعاون بموجب الاتفاقية.
    De esta forma, los Estados reconocen su deber de garantizar el acceso universal a la educación básica. UN ونتيجة لذلك، تعترف الدول بواجبها في ضمان حصول الجميع على التعليم الأساسي.
    El Ministerio de Sanidad ha recordado a las instalaciones de atención de la salud su obligación de respetar las normas de consentimiento con conocimiento de causa. UN ولقد ذكَّرت وزارة الصحة مرافق الرعاية الصحية بواجبها في التقيد بقواعد الموافقة المستنيرة.
    En los países en que los delitos sexuales cometidos por militares quedan bajo jurisdicción militar, en general los tribunales militares no han cumplido su obligación de investigar y enjuiciar a los autores de los delitos. UN وفي البلدان التي يكون فيها النظر في الجرائم الجنسية التي يرتكبها الأفراد العسكريون من اختصاص القضاء العسكري، فإن عددا كبيرا من المحاكم العسكرية لم تف بواجبها في التحقيق ومحاكمة الجناة.
    Por consiguiente, el Estado ha incumplido su obligación de investigar los delitos cometidos y emprender acciones al respecto. UN ونتيجة لذلك، فالدولة الطرف قد أخلّت بواجبها في تحري الجرائم المرتكبة والتحقيق فيها.
    Por consiguiente, el Estado ha incumplido su obligación de investigar los delitos cometidos y emprender acciones al respecto. UN ونتيجة لذلك، فالدولة الطرف قد أخلّت بواجبها في تحري الجرائم المرتكبة والتحقيق فيها.
    Deben realizarse esfuerzos para garantizar que los gobiernos cumplan con su obligación de facilitar a sus ciudadanos el acceso a una vivienda adecuada asequible. UN ويتعين بذل الجهود لضمان وفاء الحكومات الملتزمة بواجبها في إتاحة السكن المتوفر والمتيسّر لمواطنيها.
    Subrayó también la importancia que la comunidad de organizaciones no gubernamentales asignaba al cumplimiento por los Estados Partes de su obligación de presentar informes periódicos a los siete años de la entrada en vigor de la Convención en el Estado pertinente. UN وركزت أيضاً على اﻷهمية التي توليها مجموعة المنظمات غير الحكومية لوفاء الدول اﻷطراف بواجبها في تقديم التقارير الدورية بعد مرور سبعة أعوام على دخول الاتفاقية حيز النفاذ في كل دولة.
    Las Naciones Unidas están incumpliendo también su obligación de proteger a todos los habitantes de la provincia, ya que prosiguen los asesinatos y secuestros de serbios, romaníes y otras minorías étnicas. UN وأضافت أن اﻷمم المتحدة، علاوة على ذلك، لا تقوم بواجبها في حماية جميع سكان المقاطعة، حيث تستمر أعمال قتل واختطاف الصرب والروما واﻷقليات العرقية اﻷخرى.
    La Sra. Robinson señaló que se violaba los derechos humanos de los niños no sólo por la violencia que ejercían los agentes del Estado, sino también cuando los Estados no cumplían con su obligación de proteger a los niños de la violencia de manos de otros. UN وأوضحت بأن انتهاك حقوق الإنسان للأطفال يتم ليس فقط عندما يقع العنف من جانب العاملين باسم الدولة بل وعندما تتقاعس الدول عن النهوض بواجبها في حماية الأطفال من العنف على أيدي الغير.
    17. Recuerda todos los acuerdos relativos al estatuto de las fuerzas que se recogen en el apéndice B del anexo 1-A del Acuerdo de Paz, y recuerda a las partes su obligación de seguir cumpliéndolos; UN 17 - يُشير إلى جميع الاتفاقات المتعلقة بمركز القوات على النحو المشار إليه في التذييل باء للمرفق 1 - ألف لاتفاق السلام، ويذكـِّــر الأطراف بواجبها في مواصلة الامتثال لهذه الاتفاقات؛
    Los ciudadanos pueden presentar denuncias para obligar al Gobierno y sus instituciones a cumplir su deber de proteger y preservar el medio ambiente; UN حق المواطنين في إقامة دعاوى لإرغام الحكومة وأجهزتها على القيام بواجبها في حماية البيئة والمحافظة عليها؛
    Así pues, el Comité concluyó que el Estado parte no había cumplido su deber de proteger la vida de la víctima, en contravención del artículo 6, párrafo 1, del Pacto. UN ومن ثم، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تقم بواجبها في حماية حياة الضحية، في انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    iii) El Gobierno contratante que expide el permiso especial ha cumplido su deber de cooperación significativa con el Comité Científico y la Comisión Ballenera Internacional. UN ' 3` وأن الحكومة المتعاقدة المصدرة للترخيص الخاص قد وفت بواجبها في التعاون الهادف مع اللجنة العلمية للجنة صيد الحيتان.
    Por consiguiente, el Comité concluye que el Estado parte ha incumplido su deber de proteger la vida del Sr. Bhandari, en violación del artículo 6 del Pacto. UN وبناء على ذلك، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تضطلع بواجبها في حماية حياة السيد بهانداري، في انتهاك للمادة 6 من العهد.
    Los participantes exhortaron igualmente a la Comunidad y a las organizaciones no gubernamentales de Europa a que insistiesen en la observancia por Israel de su deber de asegurar un trato justo y equitativo a los trabajadores palestinos. UN كما دعوا الجماعة اﻷوروبية والمنظمات اﻷوروبية غير الحكومية الى الاصرار على أن تلتزم اسرائيل بواجبها في كفالة معاملة العمال الفلسطينيين معاملة منصفة ومتساوية.
    En lo que atañe a los derechos civiles, políticos, económicos y culturales, el Estado Islámico del Afganistán, respetando las enseñanzas islámicas y las responsabilidades internacionales, reconoce su deber de eliminar toda discriminación e intolerancia, ya sea religiosa, lingüística o basada en el sexo. UN وأما فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والثقافية، فإن دولة أفغانستان الاسلامية، امتثالا منها للتعاليم الاسلامية والمسؤوليات الدولية، تسلم بواجبها في القضاء على كافة أشكال التمييز والتعصب، سواء كان دينيا أو لغويا أو مستندا الى نوع الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more