También ha proseguido la separación de las fuerzas, aunque a un ritmo más lento del que hubiese sido conveniente. | UN | كما استمر فصل القوات، وإن كان بوتيرة أبطأ مما هو مرغوب فيه. |
En Venezuela la inflación siguió declinando, aunque a un ritmo más lento. | UN | وفي فنزويلا، استمرت نار التضخم في الخمود، ولكن بوتيرة أبطأ مما كان عليه الحال في الماضي. |
Posteriormente, las exportaciones agrícolas en general aumentaron más lentamente que las importaciones. | UN | وبالتالي فقد ارتفعت الصادرات الزراعية عموماً بوتيرة أبطأ من ارتفاع الواردات. |
Sin embargo, la adopción de las reformas necesarias a menudo avanza más lentamente en las Naciones Unidas que en las instituciones de Bretton Woods. | UN | بيد أن الإصلاحات الضرورية في الأمم المتحدة كثيرا ما تتم بوتيرة أبطأ منها في مؤسسات بريتون وودز. |
Menores necesidades debido a una contratación de personal más lenta de lo previsto | UN | انخفاض في الاحتياجات ناجم عن استقدام الموظفين بوتيرة أبطأ مما كان متوقعاً |
El menor número de patrullas móviles se debió a que el despliegue de los contingentes militares fue más lento de lo previsto | UN | انخفاض عدد الدوريات الراجلة والراكبة بسبب نشر الوحدات العسكرية بوتيرة أبطأ من الوتيرة المتوقعة. |
Se prevé que siga reduciéndose en 2001, pero a un ritmo menor. | UN | ويتوقع له أن ينحدر أكثر في عام 2001، بيد أن ذلك سيكون بوتيرة أبطأ. |
38. Los avances en la reforma del mercado de derivados han sido también más lentos de lo que sería deseable. | UN | 38 - ويسير إصلاح سوق المشتقات المالية أيضا بوتيرة أبطأ من الوتيرة المنشودة. |
Los precios de los productos básicos aumentaron considerablemente en 2003 y el primer semestre de 2004, en particular los minerales, mientras que los precios de los productos agrícolas subieron con mayor lentitud. | UN | وقد شهدت أسعار السلع الأساسية زيادة كبيرة في عام 2003 وفي النصف الأول من عام 2004، وخاصة أسعار المعادن، في حين ارتفعت أسعار المنتجات الزراعية بوتيرة أبطأ. |
Los preparativos para las elecciones siguieron adelante a un ritmo más lento de lo previsto y se avecinan varios problemas técnicos de importancia. | UN | فقد استمرت الأعمال التحضيرية للانتخابات بوتيرة أبطأ مما كان متوقعا وما زال عدد من المصاعب التقنية الهامة قائما. |
No obstante, la migración laboral aumentó a un ritmo más lento que el que se había previsto antes de la adhesión. | UN | إلا أن هجرة اليد العاملة ازدادت بوتيرة أبطأ مما كان متوقعا قبل الانضمام. |
Los gastos operacionales disminuyeron a un ritmo más lento que los gastos por concepto de adjudicación de indemnizaciones, que disminuyeron en un 56,5%. | UN | وقد انخفضت نفقات التشغيل بوتيرة أبطأ من النفقات المتعلقة بالتعويضات، التي انخفضت بنسبة 56.5 في المائة. |
La confianza de los consumidores permaneció estable, pues la inflación y la subida de los tipos de interés se vieron compensadas por el aumento del precio de la vivienda, aunque a un ritmo más lento. | UN | وكانت ثقة المستهلكين مستقرة، حينما كان التضخم وارتفاع أسعار الفائدة يقابلهما ارتفاع أسعار المساكن، ولو بوتيرة أبطأ. |
Las relaciones entre la policía de las Naciones Unidas y la policía turcochipriota estaban evolucionando más lentamente. | UN | أما العلاقات بين شرطة الأمم المتحدة والشرطة القبرصية التركية فهي تنمو بوتيرة أبطأ. |
Sin embargo, se estimaba que el déficit de la balanza comercial había aumentado en los últimos años ya que las exportaciones se estaban recuperando más lentamente que las importaciones. | UN | غير أن تقديرات العجز التجاري ارتفعت في السنوات الأخيرة لأن الصادرات انتعشت بوتيرة أبطأ من وتيرة الواردات. |
El mayor número de puestos se debió a que la separación del servicio del personal de contratación nacional fue más lenta de lo previsto | UN | يعزى ارتفاع عدد الموظفين إلى أن عملية إنهاء الخدمة سارت بوتيرة أبطأ مما كان متوقعا |
El mayor número de puestos se debió a que la repatriación de voluntarios fue más lenta de lo previsto | UN | يعزى ارتفاع عدد الموظفين إلى أن عملية إعادة المتطوعين إلى الوطن سارت بوتيرة أبطأ مما كان متوقعا |
El saldo no utilizado obedece a la reducción de las necesidades relacionadas con los sueldos y las prestaciones conexas y se puede atribuir fundamentalmente a que el ritmo al que se contrató personal nacional fue más lento de lo previsto. | UN | 467.4 1 دولارا 23 - يعكس الفرق انخفاض الاحتياجات من المرتبات والبدلات ويعزى أساسا إلى تعيين الموظفين الوطنيين بوتيرة أبطأ مما كان مقررا. |
El uso de materiales aumentó a un ritmo menor que la economía mundial, pero mayor que la población mundial. | UN | وزاد استخدام المواد بوتيرة أبطأ من وتيرة نمو الاقتصاد العالمي، لكنها أسرع من وتيرة نمو سكان العالم. |
62. Toma nota con preocupación de que el desarrollo y el enriquecimiento multilingües del sitio Web de las Naciones Unidas han resultado ser más lentos de lo que se preveía debido, entre otros factores, a una falta de recursos; | UN | 62 - تلاحظ مع القلق أن تطوير وإثراء موقع الأمم المتحدة على الإنترنت بلغات متعددة يتم بوتيرة أبطأ مما كان متوقعا بسبب عدد من العوامل من بينها نقص الموارد؛ |
Las zonas rurales han mantenido patrones tradicionales de conducta, dado que los cambios llegan a los pueblos con mayor lentitud. | UN | لقد حافظت المناطق الريفية على أنماط السلوك التقليدية حيث يصل التغيير بوتيرة أبطأ إلى القرى. |
A nivel mundial, la presión sobre los ecosistemas continúa aumentando, y la pérdida de bosques y biodiversidad ha continuado, si bien a ritmo más lento. | UN | وعلى الصعيد العالمي، ما زال الضغط على النظم الإيكولوجية يزداد، كما يستمر فقدان الغابات والتنوع البيولوجي، رغم حدوث ذلك بوتيرة أبطأ. |
El saldo previsto se debe fundamentalmente a que el despliegue ha sido más lento de lo planeado. | UN | يعزى الرصيد المتوقع أساسا إلى النشر بوتيرة أبطأ مما كان مقررا |
Las exportaciones mundiales de mercancías aumentaron el 14,4%, a un ritmo más bajo que el año anterior, a 13,8 billones de dólares, y las de servicios aumentaron el 18,1%, a 3,3 billones de dólares. | UN | واتسع حجم صادرات البضائع العالمية بنسبة 14.4 في المائة، بوتيرة أبطأ من العام السابق، ليبلغ 13.8 تريليون دولار، وزادت صادرات الخدمات بنسبة 18.1 في المائة لتصل إلى 3.3 تريليونات دولار. |