Señalaron en particular que la responsabilidad incumbe al Gobierno de Belgrado, que se niega a aceptar el reconocimiento mutuo de los Estados de la región. | UN | ولاحظا بوجه خاص أن المسؤولية تقع على عاتق حكومة بلغراد، التي ترفض قبول الاعتراف المتبادل بين دول المنطقة. |
Nos complace en particular que se haya abierto a la firma la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado, en el período de sesiones del año pasado. | UN | وأسعدنا بوجه خاص أن نرى أن الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة قد فتحت للتوقيع أثناء دورة العام الماضي. |
El Tribunal Federal consideraba, en particular, que los plazos de cuatro y cinco días transcurridos entre la detención y los reconocimientos médicos no permitían establecer las causas de las lesiones. | UN | واعتبرت المحكمة الفيدرالية السويسرية بوجه خاص أن التأخيرين لمدة أربعة أيام وخمسة أيام بين الاعتقال والفحوص الطبية يعنيان استحالة إثبات وجود أي سببية بين الاعتقال واﻹصابات. |
Sugiero especialmente que el Comité lo considere cuando proceda. | UN | وأقتــرح بوجه خاص أن تنظر اللجنة في هذا حيثما اقتضى اﻷمر ذلك. |
El Comité señala, en particular, que varios grupos de la República Unida de Tanzanía tienen derecho a practicar la poligamia. | UN | وتلاحظ اللجنة بوجه خاص أن عدة جماعات في جمهورية تنزانيا المتحدة يحق لها ممارسة تعدد الزوجات. |
Observa en particular que la educación es gratuita y que la asistencia a la escuela primaria es casi universal. | UN | تلاحظ بوجه خاص أن التعليم مجاني وأن الالتحاق بالمدارس الابتدائية يشمل جميع اﻷطفال تقريبا. |
Deseamos en particular que la educación sobre los peligros de las drogas pase a ser una obligación para los Estados en el marco de los programas escolares. | UN | ونأمل بوجه خاص أن تصبح المناهج التعليمية حول أخطار المخدرات إلزامية بالنسبة للدول لدى صياغة برامجها المدرسية. |
Observa en particular que la educación es gratuita y que la asistencia a la escuela primaria es casi universal. | UN | تلاحظ بوجه خاص أن التعليم مجاني وأن الالتحاق بالمدارس الابتدائية يشمل جميع اﻷطفال تقريبا. |
Observando en particular que han firmado el Estatuto de Roma ciento treinta y nueve Estados y que ha aumentado significativamente el número de Estados que han depositado sus instrumentos de ratificación, | UN | وإذ تلاحظ بوجه خاص أن مائة وتسع وثلاثين دولة قد وقَّعت على نظام روما الأساسي وأن عدد الدول التي أودعت صكوك تصديقها قد ارتفع ارتفاعا ملحوظا، |
El orador señala en particular que dicho proyecto abarca la totalidad de dichos restos y hace referencia tanto a la responsabilidad de los Estados como a la necesidad de facilitar información al respecto. | UN | ولاحظ بوجه خاص أن هذا المشروع يشمل مجموع المخلفات المذكورة ويشير إلى مسؤولية الدول وإلى إبلاغ المعلومات. |
Celebra en particular que la resolución se haya aprobado por consenso. | UN | وقال إنه يسره بوجه خاص أن القرار قد اعتمد بتوافق الآراء. |
No obstante, la Oficina del Alto Representante seguirá de cerca la evolución de los servicios de inteligencia a fin de asegurar, en particular, que en Bosnia y Herzegovina prevalezca el Estado de derecho. | UN | غير أن مكتب المفوض السامي سيرصد التطورات في قطاع الاستخبارات ليضمن بوجه خاص أن سيادة القانون في البوسنة والهرسك. |
S. F. sostiene en particular que su incapacidad para cambiar su apellido ha tenido efectos sobre su disposición a contraer matrimonio y tener hijos. | UN | وتؤكد س. ف. بوجه خاص أن عدم تمكنها من تغيير اسم عائلتها أثر على رغبتها في الزواج والإنجاب. |
El Comité señala en particular que las mujeres de Aruba apenas acceden a la información sobre sus derechos. | UN | وتلاحظ اللجنة بوجه خاص أن النساء في أروبا لا يحصلن على أية معلومات تذكر عن حقوقهن. |
Me complace especialmente que en respuesta a mi invitación, haya aumentado el número de mujeres que participan en la labor de la Junta. | UN | ومن دواعي سروري بوجه خاص أن عددا أكبر من النساء قد قبل دعوتي للانضمام إلى المجلس. |
Me complace especialmente que en la lista preliminar de candidatos figuren los nombres de más de 400 mujeres. | UN | ويسرني بوجه خاص أن تتضمن القائمة الأولية للمرشحين أسماء 400 إمراة. |
Preocupa especialmente el hecho de que estas violaciones del espacio aéreo de la República Federativa de Yugoslavia se hacen bajo los auspicios de las Naciones Unidas y que, hasta la fecha, la Organización mundial no ha adoptado medida alguna para evitarlas. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص أن هذه الانتهاكات للحيز الجوي لجمهورية يوغوسلافيا السابقة إنما تجري باسم اﻷمم المتحدة، وأن هذه المنظمة العالمية لم تتخذ حتى اﻵن أية تدابير للحيلولة دون حدوثها. |
Preocupa sobre todo que la propia Organización de Aviación Civil Internacional haya descubierto a proveedores que no cumplían las normas básicas de aviación internacional. | UN | فمما يثير القلق بوجه خاص أن منظمة الطيران المدني الدولي نفسها قد اكتشفت موردين لا يلتزموا بالمعايير الأساسية للطيران الدولي. |
En particular, debe contribuir a la organización de seminarios y a la realización de estudios sobre la cuestión del racismo y la discriminación racial. | UN | وينبغي له بوجه خاص أن يساهم في تنظيم الحلقات الدراسية وإجراء الدراسات بشأن مسألة العنصرية والتمييز العنصري. |
Nos complace particularmente que ocupe la Presidencia una representante de Eslovaquia, país amigo con el que mantenemos estrechos lazos. | UN | ويسعدنا بوجه خاص أن نرى ممثلة سلوفاكيا في كرسي الرئاسة، وهو بلد صديق لنا معه روابط وثيقة. |
Tomó nota en particular de que el número de personas desempleadas que perciben prestaciones de invalidez o que se jubilaron anticipadamente representaría, en su equivalente de tiempo completo, más del 10% de la población activa potencial. | UN | ولاحظت بوجه خاص أن عدد اﻷشخاص الذين لا يعملون ويتلقون إعانات العجز أو الذين تقاعدوا مبكراً يمثل، من حيث ما يعادله من فرص العمل كل الوقت أكثر من ٠١ في المائة من السكان النشطين المحتملين فيما يبدو. |
En particular, se señaló que el artículo 19 no impedía en modo alguno que el beneficiario entablase una acción por denegación indebida del pago reclamado. | UN | ولوحظ بوجه خاص أن المستفيد لا تمنعه المادة ٩١ من اقامة دعوى بسبب الامتناع عن غير حق عن تلبية المطالبة بالسداد. |