El Ecuador se refirió en particular a sus esfuerzos por luchar contra la pobreza mediante políticas económicas soberanas. | UN | فأشارت بوجه خاص إلى جهودها الرامية إلى مكافحة الفقر عن طريق اتِّباع سياسات اقتصادية سيادية. |
Ese apoyo ha estado dirigido, en particular, a facilitar el proceso regional. | UN | وقد سعت المنظمة بوجه خاص إلى تيسير العملية اﻹقليمية. |
Deben tener un enfoque integral y orientarse especialmente a los grupos excluidos o desfavorecidos a través de métodos adaptados a las diversas necesidades. | UN | وينبغي أن تكون شاملة وتركز على الوصول بوجه خاص إلى الفئات المهمشة أو المحرومة من خلال نُهج تلاءم مختلف الاحتياجات. |
Entre las actividades de asistencia que merecen aliento, cabe señalar en particular la asistencia a los procesos electorales. | UN | وقال إن من بين أنشطة المساعدة التي تستحق التشجيع ينبغي اﻹشارة بوجه خاص إلى المساعدة المقدمة للعملية الانتخابية. |
Se señala a la atención de la Junta en particular el párrafo 7, que contiene las recomendaciones del Grupo de Trabajo. | UN | ويوجه انتباه المجلس بوجه خاص إلى الفقرة ٧، التي تتضمن توصيات الفريق العامل. |
Deseo referirme en particular al párrafo 8, que reza como sigue: | UN | وأشير هنا بوجه خاص إلى الفقرة ٨ وهذا نصها: |
Me refiero en particular a los criterios relativos a la importancia de una mayor apertura y transparencia en la labor del Consejo de Seguridad. | UN | وأشير بوجه خاص إلى تلك اﻵراء المتصلة بأهمية توفير المزيد من العلنية والشفافية في أعمال مجلس اﻷمن. |
Ese apoyo ha estado dirigido, en particular, a facilitar el proceso regional de desarrollo sobre la base de marcos de cooperación subregionales y nacionales. | UN | وقد سعت المنظمة بوجه خاص إلى تيسير عملية التنمية اﻹقليمية على أساس أطر التعاون دون اﻹقليمية والوطنية. |
Me refiero, en particular, a la exigencia de imponer calendarios rígidos para el cumplimiento de las importantes etapas que comporta una negociación de esta naturaleza. | UN | وأشيــر بوجه خاص إلى متطلب وضع جداول زمنية صارمــة للمراحــل الرئيسيــة لهذه المفاوضات. |
Por no tener recursos suficientes, ha adoptado políticas y estrategias encaminadas en particular a socorrer a las poblaciones más menesterosas. | UN | ونظرا لعدم كفاية الموارد، فقد اعتمد البرنامج سياسات واستراتيجيات تهدف بوجه خاص إلى مساعدة أشد فئات السكان حرمانا. |
Se señaló especialmente a la atención del Relator Especial la situación existente en materia de salud. | UN | واسترعي انتباه المقرر الخاص بوجه خاص إلى حالة الصحة. |
A este respecto, el Comité se remite especialmente a la existencia de pruebas médicas que demuestran que el autor sufre de estrés postraumático y apoyan la alegación del autor de que anteriormente fue torturado durante su detención. | UN | وفي هذا السياق تشير اللجنة بوجه خاص إلى وجود أدلة طبية تثبت أن مقدم البلاغ يعاني من اضطراب اﻹجهاد النفسي عقب الصدمة مما يؤيد ادعاءه بالتعرض سابقا للتعذيب أثناء وجوده في الحبس. |
Se consideró que el informe era muy valioso y se mencionó en particular la utilidad de los materiales de referencia que figuran en sus anexos. | UN | ووصف التقرير بأنه زاخر بالمعلومات، وأشير بوجه خاص إلى فائدة المواد المرجعية التي تتضمنها مرافقه. |
En particular, la Sociedad Kuwaití de Derechos Humanos ha intentado en vano inscribirse en el registro de asociaciones desde 1992. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أن الجمعية الكويتية لحقوق الإنسان لم تتمكن من تسجيل نفسها كجمعية منذ عام 1992. |
En particular, el FNUAP procura integrar los servicios de salud reproductiva en la rehabilitación de los sistemas de atención primaria de la salud. | UN | ويسعى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بوجه خاص إلى إدماج خدمات الصحة اﻹنجابية في نظم الرعاية الصحية اﻷولية المعاد تشكيلها. |
En particular, el FNUAP procura integrar los servicios de salud reproductiva en la rehabilitación de los sistemas de atención primaria de la salud. | UN | ويسعى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بوجه خاص إلى إدماج خدمات الصحة اﻹنجابية في نظم الرعاية الصحية اﻷولية المعاد تشكيلها. |
Esta situación, motivo de preocupación en lo concerniente a la salud pública, se debe en particular al costo adicional que debe absorber el dueño de la explotación. | UN | وهذه الحالة المقلقة من حيث الصحة العامة، ترجع بوجه خاص إلى التكلفة العالية الباقية عبئا على عاتق المزارع. |
En particular, su delegación desea ver un sistema creíble y eficiente de evaluación de la actuación profesional. | UN | وقال إن وفده يتطلع بوجه خاص إلى وضع نظام فعال موثوق به لتقييم الأداء. |
Si bien el presente documento se refiere específicamente a la Conferencia de las Partes y a la situación particular del presupuesto del Convenio de Rotterdam, resulta útil un análisis hecho desde un punto de vista más amplio para comprender cabalmente la cuestión. | UN | 4 - رغم أن هذه الورقة تشير بوجه خاص إلى مؤتمر الأطراف والأوضاع التي تواجه ميزانية اتفاقية روتردام، فإن إجراء تحليل من وجهة نظر أوسع مدى مفيد في تفهم الموضوع بالكامل. |
En este sentido, señalo especialmente la atención a la propuesta que acaba de hacer el representante de Austria. | UN | وفي هذا الشأن، أوجه النظر بوجه خاص إلى الاقتراح الذي قدمه تواً ممثل النمسا. |
Un proyecto de apoyo a la Iniciativa, correspondiente al conjunto intersectorial, está destinado particularmente a mejorar las prácticas de gestión, organización, fiscalización y evaluación de la ampliación de la Iniciativa. | UN | وهناك مشروع لدعم مبادرة التنمية البشرية في إطار المجموعة المشتركة بين القطاعات يهدف بوجه خاص إلى تحسين ممارسات إدارة تمديد المبادرة وتنظيمه ورصده وتقييمه. |
Se deberá mencionar en especial la vinculación con los programas de ajuste estructural en los países en que éstos se apliquen. | UN | يلزم الإشارة بوجه خاص إلى الروابط مع خطط التكييف الهيكلي في البلدان التي يتم فيها تنفيذ هذه الخطط |
Muchos oradores se refirieron concretamente a las funciones y deberes profesionales de los fiscales. | UN | وأشار متحدّثون كثيرون بوجه خاص إلى الوظائف والمهام المهنية التي يؤدّيها أعضاء النيابة العامة. |
Se refirió en especial a los avances en materia de salud y educación. | UN | وتمّت الإشارة بوجه خاص إلى التقدم المحرز في مجالي الصحة والتعليم. |
Se debería hacer mención especial al párrafo de la declaración de la Presidencia del Consejo de Seguridad, y cito, | UN | وينبغي الإشارة بوجه خاص إلى الفقرة من البيان الرئاسي لمجلس الأمن، وأنا أقتبس، |
Se mencionó especialmente el efecto que seguía teniendo el sistema de límites sobre las tasas de prorrateo de los Estados Miembros, aun con la eliminación gradual del 50%. | UN | وأشير بوجه خاص إلى استمرار أثر مخطط الحدود على معدلات احتساب أنصبة الدول اﻷعضاء حتى مع إلغاء نسبة اﻟ ٥٠ في المائة. |
Algunos miembros del Comité destacaron particularmente la Ley de equidad en el trabajo y lamentaron que sólo se aplicara a categorías limitadas de trabajadores. | UN | ولفت أعضاء اللجنة الانتباه بوجه خاص إلى قانون عدالة التوظيف وأعربوا عن أسفهم لعدم تطبيقه إلا على فئات محدودة من العمال. |