Mediante su constante intransigencia, la UNITA sigue creando problemas en las conversaciones de paz de Lusaka sobre Angola, que se celebran con la mediación de las Naciones Unidas. | UN | إن اليونيتا، بعنادها الذي لا ينتهي، لا تزال تخلق المشاكل أمام محادثات السلم اﻷنغولية التي تنظم في لوساكا بوساطة من اﻷمم المتحدة. |
Los acuerdos de Arusha crearon el marco para una forma democrática de gobierno con la mediación de la OUA, las Naciones Unidas, Tanzanía, Bélgica y Alemania. | UN | وأنشأت اتفاقات أروشا اطاراً للحكم الديمقراطي، بوساطة من كل من منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة وتنزانيا وبلجيكا وألمانيا. |
El Comité Mixto de Verificación e Investigación de Uganda y Rwanda, con la mediación de la Ministra Clare Short, ha visitado todo tipo de lugares y no ha encontrado ni la más mínima prueba que sirva para respaldar la acusación. | UN | وقد ذهبت لجنة التحقق والتحقيق المشتركة بين رواندا وأوغندا، بوساطة من الوزيرة كلير شورت، إلى مختلف الأماكن ولم تعثر على أي دليــل يؤكد مثل هذا الادعاء. |
Se trata de un acuerdo que complementa la estructura fundamental del proceso de paz establecido por los Acuerdos de Bicesse, firmados con la mediación del Gobierno de Portugal. | UN | وهو اتفاق يكمل الهيكل اﻷساسي لعملية السلام التي أرستها اتفاقات بيسيس التي تم التوقيع عليها بوساطة من حكومة البرتغال. |
Concluir la revisión de la Constitución de Kenya forma parte del acuerdo alcanzado con la mediación del Sr. Kofi Annan, que dio lugar al gobierno de coalición. | UN | وإتمام استعراض دستور كينيا جزء من اتفاق تم التوصل إليه بوساطة من السيد كوفي عنان وأدى إلى ظهور الحكومة الائتلافية. |
A lo largo de las negociaciones de paz celebradas durante años con la mediación de instituciones internacionales, la posición y las declaraciones de los dirigentes del Estado ocupante tuvieron como único objetivo frenar y complicar el arreglo del conflicto. | UN | إن سلوك وتصريحات القيادة الأرمينية أثناء سنوات محادثات السلام التي جرت بوساطة من المؤسسات الدولية، قادت عملية السلام إلى موقف صعب. |
7.3 Exija que la Federación de Rusia cumpla sin reservas el acuerdo de cesación del fuego concertado con la mediación de la Unión Europea; | UN | 7-3 مطالبة الاتحاد الروسي بالتنفيذ الكامل لاتفاق وقف إطلاق النار الذي جرى التوصل إليه بوساطة من الاتحاد الأوروبي؛ |
32. A principios de 2010, Atom entabló negociaciones indirectas con la administración de Puntlandia con la mediación de ancianos del clan Warsengeli. | UN | 32 - وقد دخل أتوم في وقت مبكر من عام 2010 في مفاوضات مباشرة مع إدارة بونتلاند بوساطة من شيوخ قبائل ورسنغلي. |
Las dos partes entablaron negociaciones, con la mediación de un importante jeque tribal y uno de los principales organizadores de la protesta en la provincia de Anbar, Ahmed Abu-Risha, y el Consejo Provincial de Anbar. | UN | وجرت مفاوضات بين الجانبين، بوساطة من أحمد أبو ريشة، وهو أحد كبار شيوخ القبائل وأحد المنظمين الرئيسيين للاحتجاج في محافظة الأنبار، ومجلس محافظة الأنبار. |
La UNMIS ha supervisado las conversaciones entre el Gobierno del Sudán y el Frente Oriental con la mediación de Eritrea, que comenzaron en Asmara el 13 de junio. | UN | 22 - وقامت البعثة برصد المحادثات التي جرت بين حكومة السودان والجبهة الشرقية، والتي بدأت في 31 حزيران/يونيه، في أسمرة، بوساطة من إريتريا. |
No obstante, en abril de 2007, con la mediación de la Unión Africana, los mecanismos conjuntos de vigilancia y verificación del acuerdo de cesación del fuego reanudaron su trabajo sobre las modalidades de aplicación de las disposiciones sobre inmunidades y la liberación de presos políticos. | UN | ولكن الآليات المشتركة للتحقق والرصد من اتفاق وقف إطلاق النار استأنفت في نيسان/أبريل 2007، بوساطة من الاتحاد الأفريقي، عملها بشأن طرائق تنفيذ أحكامها المتعلقة بالحصانات والإفراج عن السجناء السياسيين. |
El personal de la División de África II toma parte en la actualidad en las conversaciones que sobre el Sáhara Occidental se están celebrando con la mediación de las Naciones Unidas. | UN | 97 - وقد كلف موظفو الشعبة الثانية لأفريقيا في الوقت الحالي بإجراء المحادثات بشأن الصحراء الغربية التي تجري بوساطة من الأمم المتحدة. |
Le escribo para informarle de que la cuestión de la división de los activos y los pasivos de la República Federativa Socialista de Yugoslavia está siendo objeto de negociaciones por separado celebradas en el marco del Consejo de Aplicación de la Paz con la mediación del Negociador Especial, Sir Arthur Watts. | UN | أكتب إليكم كي أبلغكم بأن مسألة تقسيم أصول جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية والتزاماتها هي موضع مفاوضات مستقلة تجري في إطار مجلس تنفيذ السلام، بوساطة من قبل السير آرثر واتس المفاوض الخاص. |
En febrero de 2002, con la mediación del Gobierno de Noruega, el Gobierno y los Tigres de Liberación del Ealam Tamil firmaron el Acuerdo de Cesación del Fuego. | UN | وفي شباط/فبراير 2002، وقعت الحكومة والحركة اتفاق وقف إطلاق النار بوساطة من حكومة النرويج. |
En el caso del Sáhara Occidental, el Gabón acoge con beneplácito la reanudación de las conversaciones entre las partes en la controversia con la mediación del Enviado Personal del Secretario General. | UN | وفي حالة الصحراء الغربية، أعربت المتحدثة عن ترحيب بلدها باستئناف المحادثات بين طرفي المنازعة، بوساطة من المبعوث الشخصي للأمين العام. |
Dicho grupo, responsable de la muerte, secuestro y desplazamiento de miles de civiles inocentes en Uganda, el Sudán y la República Democrática del Congo y cuyos dirigentes han sido procesados por la Corte Penal Internacional, ha manifestado que quiere hacer la paz con el Gobierno de Uganda, con la mediación del Gobierno del Sudán meridional. | UN | وقد أعربت هذه الجماعة، المسؤولة عن موت واختطاف وتشريد آلاف المدنيين الأبرياء في أوغندا والسودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية والتي وجهت المحكمة الجنائية الدولية عرائض اتهام رسمية إلى قادتها، عن رغبتها في التصالح مع حكومة أوغندا بوساطة من حكومة جنوب السودان. |
Gracias a un diálogo mediado por las Naciones Unidas, los días 13 y 17 de enero se firmaron dos acuerdos en Kadugli. | UN | وجرى حوار بوساطة من الأمم المتحدة أدى إلى توقيع اتفاقين في كادوقلي في 13 و17 كانون الثاني/يناير. |
También desde el anterior Gobierno, con mediación de la iglesia católica, se ha buscado un proceso de paz con las autodefensas ilegales. | UN | ومنذ إنشاء الحكومة الأخيرة، فإننا سعينا أيضا إلى التوصل إلى عملية سلام مع الجماعات شبه العسكرية غير القانونية، بوساطة من الكنيسة الكاثوليكية. |
Posteriormente se sostuvieron nuevas conversaciones de paz en Addis Abeba y en Abuja, bajo la mediación de la Unión Africana. | UN | وجرت محادثات لاحقة في كل من أديس أبابا وأبوجا بوساطة من الاتحاد الأفريقي. |
En cada caso, los contratos financieros relativos a los productos básicos opciones y acuerdos de recompra- se adaptaban en función de los precios de referencia de una bolsa de productos básicos de Sudáfrica con la intermediación de bancos y operadores del sector privado y la coordinación de la comunidad internacional. | UN | ففي كل حالة، كانت العقود المالية المرتبطة بسلعة أساسية - الخيارات واتفاقات إعادة الشراء - تحدد حسب أسعار مرجعية من بورصة للسلع الأساسية في جنوب أفريقيا، بوساطة من مصارف وتجار القطاع الخاص، وتنسيق من المجتمع الدولي. |
Desde la entrada en vigor el 19 de junio de 2008 de la cesación del fuego, negociada por Egipto, entre Hamas y el Gobierno de Israel, el acceso a Gaza y la salida del territorio han mejorado ligeramente. | UN | ومنذ بدء نفاذ اتفاق وقف إطلاق النار المبرم، بوساطة من المصريين، بين حماس والحكومة الإسرائيلية في 19 حزيران/يونيه 2008، حدث تحسُّن طفيف في عملية دخول قطاع غزة والخروج منه. |
Ha pasado casi un año desde la aprobación el 21 de mayo de 2008 del acuerdo entre los líderes políticos libaneses negociado por el Emir de Qatar con el apoyo de la Liga de los Estados Árabes. | UN | 47 - لقد مرّ ما يقارب السنة على اعتماد الاتفاق بين الزعماء السياسيين اللبنانيين، بوساطة من أمير قطر وبدعم من جامعة الدول العربية، في 21 أيار/مايو 2008. |