podemos apoyar mucho de las dos partes que componen el informe del Secretario General. | UN | إن بوسعنا أن نؤيد الكثير من جزأي الخطة التي قدمها اﻷمين العام. |
Mi Gobierno está convencido de que podemos alcanzar nuestras metas individuales si trabajamos colectivamente. | UN | وحكومتي مقتنعة بأن بوسعنا أن نحقق أهدافنا الفردية عن طريق العمل معا. |
Sin embargo, es un requisito indispensable. podemos optar por hacer caso omiso de ella, pero sólo a nuestro propio riesgo. | UN | إلا أنه شرط لا غنى عنه وقد يكون بوسعنا أن نتجاهله، إلا أن هذا سيكون خطرا علينا. |
podríamos ir a pasar dos o tres días a mi casa de campo cuando no tenga a mi hija y tú... no sé... | Open Subtitles | إلى الريف, بوسعنا أن نذهب يوماً أو يومين أو ثلاثة عندما لا تكون ابنتي معي, وأنت ليس معـ.. لا أدري. |
No podemos permitirnos desaprovechar esta oportunidad de lograr la paz en nuestra región. | UN | وليس بوسعنا أن نتحمل إضاعة الفرصة الراهنة لتحقيق السلام في منطقتنا. |
Con esta coyuntura, creo que podemos señalar, con cierto grado de satisfacción, que hay un movimiento gradual dentro de la comunidad internacional hacia esa dirección. | UN | وفي رأيي أن بوسعنا أن نلاحظ بشيء من الارتياح في هذه الظروف حدوث تحرك تدريجي في هذا الاتجاه داخل المجتمع الدولي. |
No podemos enfrentar los nuevos desafíos y abordar los problemas agudos de hoy si seguimos confiando en enfoques anticuados. | UN | فليس بوسعنا أن نواجه التحديات الجديدة ونعالج مشاكل اليوم الحادة إذا واصلنا الاعتماد على النهج القديمة. |
Seis décadas después podemos celebrar con júbilo, con el viejo Neruda que no muere, con Stravinsky, con García Márquez, con la Madre Teresa. | UN | وبعد ستة عقود بوسعنا أن نبتهج مع نيرودا القديم الذي يعيش في قلوبنا إلى جانب سترافينسكي وغارسيا ماركيز والأم تيريزا. |
En efecto, sólo aplicando esos compromisos podemos medir su valor, su fuerza y su pertinencia. | UN | ولن يكون بوسعنا أن نقيس قيمة هذه الالتزامات وقوتها وأهميتها فعلا إلا بتنفيذها. |
No podemos permitirnos el lujo de seguir permaneciendo inactivos en la Conferencia de Desarme. | UN | وما عاد بوسعنا أن نظل معطلين عن العمل في مؤتمر نزع السلاح. |
El personal y los recursos son escasos. Sólo podemos gastar cada euro una sola vez. | UN | هناك شح في الموارد، وليس بوسعنا أن ننفق أي يورو سوى مرة واحدة. |
Ya no podemos negar los motivos y las intenciones de quienes instigaron la guerra. | UN | ولم يعد بوسعنا أن ننكر دوافع ونوايا الفاعلين الذين حرضوا على الحرب. |
No podemos darnos el lujo de volver a caer en el sonambulismo. | UN | وليس بوسعنا أن ندخل من جديد في حالة السير نيام. |
Demuestra lo que podemos lograr cuando superamos las diferencias tradicionales y trabajamos trascendiendo las barreras para alcanzar un objetivo común. | UN | وهو يظهر أن بوسعنا أن نحقق إنجازات عندما نتجاوز الخلافات التقليدية ونعمل عبر الحدود لبلوغ هدف مشترك. |
Si el sitio de evacuación está bien, podemos ir atrás de sus líneas. | Open Subtitles | مازالت وحدة الإنقاذ موجودة. أظنّ أنّ بوسعنا أن نخرج مِن هُنا. |
No podemos permitirnos la pérdida de este impulso. | UN | وليس بوسعنا أن نسمح بأي انتقاص من هذا الزخم. |
Evidentemente, no. A lo sumo, podemos contener el mal más o menos eficazmente. | UN | وعلى أحسن تقدير سيكون بوسعنا أن نحد من الشر بشكل فعال نوعا ما. |
No podríamos haber experimentado dentro de las fronteras de nuestros respectivos países igual calidez, tolerancia, amor o reconocimiento de los demás. | UN | ولم يكن بوسعنا أن نشعر بما شعرنا به من دفء وتسامح وحب وتقدير اﻵخرين لو كنــا داخــل حــدود بلد كل منا. |
Mi delegación está convencida de que sólo mediante un enfoque holístico, podremos examinar de manera adecuada la Declaración del Milenio. | UN | ويعتقد وفد بلدي أنه ليس بوسعنا أن نستعرض إعلان الألفية كما ينبغي إلا بالاستناد إلى نهج كلي. |
Tengo que llevarlo al servidor y averiguar los detalles para que podamos volver a poner esto en marcha. | Open Subtitles | يجب أن أخترق الحاسوب الكبير وأتعرف على التفاصيل، إذاً، بوسعنا أن نجعل هذا يطير مُجدداً. |
Creo que podemos decir que no los hemos defraudado. | UN | وأعتقد أن بوسعنا أن نقول إننا لم نخذلهم. |
Al final de nuestra estancia pudimos comprobar que nuestra visita había sido un éxito. | UN | وفي نهاية إقامتنا هناك كان بوسعنا أن نرى أن زيارتنا كانت ناجحة. |
debemos hacer firme hincapié en la importancia que tiene al respecto la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | كذلك ليس بوسعنا أن نؤكد بما يكفي على أهمية المساعدة اﻹنمائية الرسمية في هذا الصدد. |
Bueno, dijiste que todos podíamos ser tus amigos, si guardábamos tu secreto. | Open Subtitles | قلتِ أنّنا جميعًا بوسعنا أن نكون أصدقاءك طالما نحفظ سرّك. |
Hace falta seguir estudiando este tema para determinar el mecanismo exacto de la inducción de tumores renales por PCCC antes de poder llegar a la conclusión de que se trata de una reacción específica de las ratas macho. | UN | وثمة حاجة إلى دراسات أخرى لتحديد الآلية الدقيقة لاستحثاث الأورام الكلوية بواسطة البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة قبل أن يكون بوسعنا أن نخلص بأنها مخصوصة بذكور الجرذان. |