A ese respecto, la oradora hace un llamamiento a aquellos países que estén en condiciones de hacerlo para que efectúen contribuciones voluntarias a fin de facilitar la ejecución de las obras necesarias. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها تهيب بالدول التي بوسعها أن تفعل ذلك تقديم تبرعات لضمان تنفيذ الأعمال الضرورية. |
Por lo tanto, alentamos a los Estados que estén en condiciones de hacerlo a que se ofrezcan a aceptar a las personas sentenciadas por la Corte de conformidad con el Estatuto. | UN | ولذلك، نشجع الدول التي بوسعها أن تفعل ذلك على عرض قبولها الأشخاص الذين أصدرت المحكمة بحقهم أحكاما. |
Los países en desarrollo pueden ayudar a los países desarrollados, y en realidad lo hacen. | UN | إن البلدان النامية بوسعها أن تساعد، بل أنها تساعد فعلا، البلدان المتقدمة النمو. |
Quisiera hacer especial hincapié en que el Gobierno de Serbia ha hecho todo lo posible por localizar a Ratko Mladic y transferirlo a La Haya. | UN | وأود، على وجه الخصوص، أن أؤكد أن حكومة صربيا قد فعلت كل ما بوسعها لتحديد مكان راتكو ملاديتش وترحيله إلى لاهاي. |
Cuando disponga del texto oficial en chino estará en condiciones de proponer enmiendas. | UN | وعندما يتوفر لها النص الرسمي بالصينية سيصبح بوسعها اقتراح تعديلات عليه. |
No hay Estado ni organización concreta que puedan lograrlo por sí solo. | UN | فما من دولة أو منظمة بمفردها بوسعها أن ننجح وحدها. |
En ese sentido, exhortamos a todos los Estados que estén en condiciones de hacerlo a contribuir con el Fondo. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو جميع الدول التي بوسعها الإسهام في الصندوق إلى أن تفعل ذلك. |
Otras Partes y organizaciones que estén en condiciones de hacerlo podrán también contribuir a facilitar la transferencia de dichas tecnologías. | UN | ويمكن أيضاً للأطراف والمنظمات الأخرى التي بوسعها ذلك أن تساعد في تيسير نقل تلك التكنولوجيات. |
Reitero mi llamamiento a los Estados Miembros que estén en condiciones de hacerlo para que aporten estos recursos críticos para la misión sin más demora. | UN | وإنني أكرر ندائي للدول الأعضاء التي بوسعها إتاحة هذه القدرات التي لا غنى للبعثة عنها أن تقوم بذلك دون مزيد من التأخير. |
Los Estados Miembros que estén en condiciones de hacerlo deberían considerar la posibilidad de proporcionar asistencia técnica y financiera al respecto. | UN | وينبغي للدول الأعضاء التي بوسعها أن تقدم المساعدة التقنية والمالية في هذا الصدد أن تفعل ذلك. |
Las escuelas, transformadas en albergues para las personas desplazadas, ya no pueden cumplir su función. | UN | لقد حولت المدارس الى مخابئ لﻷشخاص المشردين ومن ثم فليس بوسعها الاضطلاع بمهمتها. |
Dado que esta se ha suprimido en el texto actual, los Estados Unidos no pueden apoyar el proyecto de resolución. | UN | ونظرا ﻷن هذا النص لا يتضمن هذه الصيغة، فإن الولايات المتحدة ليس بوسعها تأييد مشروع القرار المذكور. |
Todos los Estados harán lo posible por proceder sin demora a su ratificación. | UN | وأكد أن جميع الدول ستفعل كل ما بوسعها للمضي قدما من أجل التصديق عليه دون تأخير. |
La Biblioteca Dag Hammarskjöld está haciendo todo lo posible por llenar los puestos vacantes. | UN | تبذل مكتبة داغ همرشولد كل ما بوسعها لشغل الوظائف الشاغرة. |
Entiendo que la Secretaría está en condiciones de prestar servicios completos para esas reuniones, siempre que la Asamblea General las autorice expresamente. | UN | وأنا أعلم أن الأمانة العامة بوسعها تقديم كافة الخدمات لهذه الاجتماعات، رهنا بالحصول على إذن خاص من الجمعية العامة. |
Estas emergencias hacen imperioso diseñar programas a largo plazo que puedan evitar la recurrencia tanto de la escasez de alimentos como de la hambruna. | UN | وهذه الطوارئ تحتم استنباط برامج طويلة اﻷجل يكون بوسعها أن توقف تكرار وقوع حالات العجز في اﻷغذية والجوع والمجاعة. |
La secretaría podría plantear cuestiones utilizando como centro de coordinación a la Mesa, la cual se comunicaría periódicamente con los miembros de la Junta. | UN | واﻷمانة بوسعها أن تثير القضايا، على أن يكون المكتب هو جهة التنسيق المختصة، حيث سيكون على اتصال بأعضاء المجلس بانتظام. |
Todos eran conscientes de los gastos que ello entrañaría, pero de hecho el UNICEF podía haber ahorrado bastante dinero trasladándose a New Rochelle. | UN | والجميع يعرفون أن اﻷمر يستلزم تكاليف، ولكن اليونيسيف كان بوسعها في الواقع أن توفر الكثير لو أنها انتقلت الى نيوروشيل. |
¡No le grites! Ella solo hacía lo que pudo para no morir congelada. | Open Subtitles | لا تصرخ عليها فقد كانت تفعل ما بوسعها لتنجو من التجمد |
Sí, la Suprema corte dictaminó que el estado y las alcaldías podían embargar casas y, eh, venderlas para usos privados. | Open Subtitles | أجل المحكمة العليا الأمريكية حكمت بأن حكومة الولاية أو الحكومة المحلية بوسعها مصادرة المنازل وبيعها للتطوير الخاص |
Sin embargo, de manera más amplia, considero que los parlamentos deben reconocer que podrían haber hecho más para evitar la crisis. | UN | ولكن، ومن منظور أوسع، أعتقد أن البرلمانات سوف تقر بأنه كان بوسعها القيام بأكثر من ذلك لتحاشي الأزمة. |
Deseamos que el Consejo de Seguridad sea un órgano eficaz que pueda actuar rápidamente y de forma transparente. | UN | ونريد أن يكون مجلس الأمن هيئة فعالة بوسعها التصرف على وجه السرعة وعلى نحو شفاف. |
Australia hará todo lo que esté a su alcance por brindar esa cooperación. | UN | وذكر أن استراليا ستبذل كل ما بوسعها لتوفير مثل هذا التعاون. |
Con su sangre dentro de ti ella siempre podrá encontrarte siempre que estés asustada. | Open Subtitles | والان بما أن دمها بات داخلكِ, بوسعها دائماً إيجادكِ طالما تشعرين بالخوف. |
Así pues, están en condiciones de constituirse en foros importantes de debate intergubernamental sobre un marco posterior a 2015. | UN | ومن ثم فإن بوسعها أن تعمل كمنتديات هامة للمناقشات الحكومية الدولية بشأن وضع إطار عمل لما بعد عام 2015. |