Por último, confiamos en que usted, en su calidad de Presidente, pueda considerar que esta propuesta es una contribución neutral a las actividades que realizará usted durante la suspensión del período de sesiones. | UN | وأخيراً فإننا نأمل منكم، بوصفكم رئيسنا، أن تأخذوا هذا المقترح على أنه إسهام محايد في أنشطتكم أثناء فترة العطلة. |
Esta situación puede terminar si ustedes, en su calidad de expertos, ayudan para que se resuelva la cuestión en general. | UN | وباﻹمكان إيقاف ذلك إن أسهمتم أنتم، بوصفكم خبراء، في إغلاق هذا الملف. |
en su calidad de experto en asuntos del ciclo del combustible nuclear y la no proliferación, usted habrá seguido los últimos debates internacionales sobre la necesidad de fortalecer aún más el régimen de no proliferación nuclear. | UN | بوصفكم من الخبراء المتخصصين في الأمور المتعلقة بدورة الوقود النووي ومسائل عدم الانتشار، لعلكم قد تابعتم المناقشات الدولية التي جرت مؤخراً حول ضرورة المضي في تقوية نظام عدم الانتشار النووي. |
Hablando en orden cronológico, la otra persona que merece un homenaje especial es usted mismo, Señor Presidente, ya que en su condición de Presidente de la Asamblea General durante el cuadragésimo octavo período de sesiones y como persona deseosa de salvar a nuestra Organización en esferas tan vitales como la económica y la social y en otras esferas conexas, usted decidió emprender nuevamente el estudio de esta cuestión. | UN | ومن حيث الترتيب الزمني، فإن الشخص التالي الذي يستحق ثناء خاصا هو أنتم، سيدي، إذ أنكم بوصفكم رئيسا للدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، وبوصفكم رجلا مهتما بإنقاذ منظمتنا في المجالين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، والتي تتميز جميعها بطابع حيوي، قررتم تناول المسألة مرة أخرى. |
en su calidad de experto en asuntos del ciclo del combustible nuclear y la no proliferación, usted habrá seguido los últimos debates internacionales sobre la necesidad de fortalecer aún más el régimen de no proliferación nuclear. | UN | بوصفكم من الخبراء المتخصصين في الأمور المتعلقة بدورة الوقود النووي ومسائل عدم الانتشار، لعلكم قد تابعتم المناقشات الدولية التي جرت مؤخراً حول ضرورة المضي في تقوية نظام عدم الانتشار النووي. |
Tengo la certeza de que usted, en su calidad de Secretario General de una Organización que fue creada para mantener la paz mundial, comparte esta convicción. | UN | وأنا واثق من أنكم، تشاركوننا هذه القناعة، بوصفكم أمين عام منظمة أنشئت لصون السلام العالمي. |
Al hacerlo estamos respondiendo positivamente a los llamamientos que usted, en su calidad de Presidente del Comité, ha hecho a las Potencias administradoras para que colaboren con las Naciones Unidas, por lo que nos es difícil comprender la situación descrita. | UN | ونحن إذ نقوم بذلك، إنما نستجيب بصورة بناءة لنداءاتكم التي وجهتموها، بوصفكم رئيسا للجنة، إلى الدول القائمة باﻹدارة من أجل التعاون مع اﻷمم المتحدة. ولذا فإنه من العسير علينا فهم الوضع الوارد وصفه أعلاه. |
Por la presente le pedimos que interponga sus buenos oficios, en su calidad de Presidente del Comité de Relaciones con el País Anfitrión, para que esta cuestión reciba la consideración debida. | UN | ونحن نلتمس بموجب هذا بذل مساعيكم الحميدة، بوصفكم رئيس لجنة العلاقات مع البلد المضيف، لكفالة أن تحظى هذه الرسالة بالاهتمام الواجب. |
Tengo el honor de dirigirme a usted en su calidad de Presidente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas a fin de señalar a su atención cuestiones de la mayor importancia en la fase actual del proceso de paz en Angola. | UN | أتشرف بأن أخاطبكم بوصفكم رئيسا لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة من أجل مناقشة مسائل في غاية اﻷهمية بالنسبة للمرحلة الراهنة من عملية السلام في أنغولا. |
Ante todo, Señor Presidente, quiero felicitarlo sinceramente en su calidad de nuevo Presidente de la Asamblea General, en la seguridad de que su vasta y comprobada experiencia y habilidad en el ámbito diplomático desempeñarán un importante papel en los trabajos de la Asamblea. | UN | وأود بادئ ذي بدء أن أعرب عن خالص تهانئي لك سيدي، بوصفكم رئيسا جديدا للجمعية العامة، واثقا من أن خبراتك ومهاراتك الدبلوماسية الواسعة المشهود لها، ستلعب دورا هاما في عمل الجمعية. |
Le pedimos que, en su calidad de Presidente del 58º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos, haga un llamamiento al Gobierno de Israel para que cese su agresión militar contra las ciudades palestinas y se retire de ellas de conformidad con las disposiciones de la resolución 1402 del Consejo de Seguridad. | UN | إننا نطلب إليكم، بوصفكم رئيس الدورة الثامنة والخمسين للجنة حقوق الإنسان، أن تطلبوا من حكومة إسرائيل وقف عدوانها العسكري على المدن الفلسطينية والانسحاب منها وفقاً لأحكام قرار مجلس الأمن 1402. |
Esperamos con interés las consultas abiertas que dirigirá usted en su calidad de Presidente de la Asamblea General. | UN | إننا نتطلع إلى المشاركة في المشاورات المفتوحة باب العضوية المقرر أن تجروها، سيدي، بوصفكم رئيسا للجمعية العامة، وسنشارك فيها مشاركة بناءة. |
Les instaría a que hicieran de estos días en Nairobi los días en los que ustedes, en su calidad de ministros y viceministros en representación de más de 140 naciones, brindarn a nuestra comunidad internacional un sentido de dirección y de propósito colectivo. | UN | إنني أستحثكم على أن تجعلوا أيامكم هذه في نيروبي، أياماً تزودون فيها مجتمعنا الدولي بوصفكم وزراء ونواب وزراء البيئة الممثلين لأكثر من 140 دولة بإحساس بالاتجاه وبالتصميم الجماعي. |
En mi calidad de Presidente del Movimiento de los Países No Alineados, tengo el honor de transmitir a Su Excelencia, en su calidad de Presidente del Consejo de Seguridad durante el mes de febrero de 1994, las opiniones del Movimiento sobre la actual situación en la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | بصفتي رئيسا لحركة بلدان عدم الانحياز، أتشرف بأن اطلع سعادتكم، بوصفكم رئيسا لمجلس اﻷمن خلال شهر شباط/فبراير ١٩٩٤ على آراء الحركة فيما يتعلق بالحالة الراهنة في جمهورية البوسنة والهرسك. |
En otras palabras, la comunidad internacional se siente honrada al darle la bienvenida para que presida esta Asamblea mundial en su calidad de hombre de acción política, sin duda, pero también de hombre de pensamiento y de humanista que ha jalonado su vida con opciones generosas al servicio de la justicia y del progreso. | UN | وإنه لمما يشرف المجتمع الدولي أن يرحب بكم كقائد ﻷسمى جمعية في العالم بوصفكم بالطبع رجلا من رجالات العمل السياسي، ولكن أيضا بوصفكم مفكرا ومحبا للفلسفة اﻹنسانية اتسمت حياته بالجود والعطاء في خدمة العدالة والتقدم. |
Es muy importante que usted haga este pedido en nombre de los miembros del Comité Especial al formular su declaración ante la Quinta Comisión en su calidad de Presidente de la Cuarta Comisión. | UN | ٥ - ومن المهم جدا أن تتولوا عرض هذه المسألة بالنيابة عن أعضاء اللجنة الخاصة عندما تدلوا ببيانكم أمام اللجنة الخامسة بوصفكم رئيسا للجنة الرابعة. |
Tengo el honor de solicitarle, en su condición de Presidente del Consejo de Seguridad durante el mes de agosto de 2008, que convoque hoy y de conformidad con el artículo 2 del reglamento provisional del Consejo de Seguridad, una sesión de emergencia del Consejo sobre la situación en Georgia. | UN | وفقا للمادة 2 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، أتشرف بأن أطلب إليكم، بوصفكم رئيس مجلس الأمن لشهر آب/أغسطس 2008، دعوة مجلس الأمن اليوم لعقد جلسة عاجلة للنظر في الحالة في جورجيا. |
He recibido una copia de la carta de fecha 13 de enero de 1993 que le dirigió, en su condición de Presidente de Relaciones con el País Anfitrión, el Representante Permanente Adjunto de la República Popular de China ante las Naciones Unidas, Sr. Chen Jian. En relación con dicha carta, tengo el honor de transmitirle la siguiente información. | UN | لما كنت قد تلقيت نسخة من رسالة مؤرخة ٣١ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١ موجهة إليكم ، بوصفكم رئيس لجنة العلاقات مع البلد المضيف ، من السفير شن جيان ، نائب الممثل الدائم لجمهورية الصين الشعبية لدى اﻷمم المتحدة فإنه يشرفني أن أوافيكم بالمعلومات التالية المتصلة بذلك الموضوع : |
Tengo el honor de presentarle, en su condición de depositario de tratados multilaterales, la posición del Gobierno de mi país en relación con el documento E/CN.4/1995/80 de 28 de noviembre de 1994 titulado " Situación de los pactos internacionales de derechos humanos " . | UN | أتشرف بأن أعرض عليكم، بوصفكم وديعا للمعاهدات المتعددة اﻷطراف، موقف حكومتي بشأن الوثيقة E/CN.4/1995/80 المؤرخة ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ والمعنونة " حالة العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان " . |
Como Secretario General de las Naciones Unidas, Vuestra Excelencia tiene un papel fundamental que desempeñar. | UN | ولسعادتكم دور حاسم في هذا الصدد، بوصفكم الأمين العام للأمم المتحدة. |
Tengo el honor de presentarle, en su capacidad de depositario de tratados multilaterales, la posición de mi Gobierno en relación con el documento E/CN.4/1995/80, de 28 de noviembre de 1994, titulado " Situación de los pactos internacionales de derechos humanos " . | UN | أود أن أعرض عليكم، بوصفكم وديعا للمعاهدات المتعددة اﻷطراف، موقف حكومتي من الوثيقة E/CN.4/1995/80 المؤرخة ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، المتعلقة بحالة العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان. |
Por eso, Su Santidad, permítame expresar, en nombre de los pueblos de la ecclesia de las Naciones Unidas, mi sincero aprecio hacia usted como pastor supremo de todos los católicos. | UN | وبالتالي، اسمحوا لي، قداستكم، أن أعرب باسم شعوب جمعية الأمم المتحدة عن شعوري الصادق نحوكم بالتقدير بوصفكم الراعي الأعلى لجميع الكاثوليك. |
Sra. Presidenta: Permítame expresarle mi satisfacción personal por verla ejercer tan importante función, para la que estoy segura que su condición de mujer le permitirá disponer de una cuota adicional de mesura y de templanza. | UN | السيدة الرئيسة، اسمحوا لي بأن أعبر عن ارتياحي الشخصي لرؤيتكم وأنتم تؤدون هذه الوظيفة الهامة، وأنا واثقة من أنكم، بوصفكم امرأة، ستتمكنون من إضفاء المزيد من الاعتدال والتحفظ على المنصب. |