Hemos asumido nuestras obligaciones como Estado Parte y las acataremos. | UN | ونضطلع بالتزاماتنا بوصفنا دولة طرفا وسنحترم هذه الالتزامات. |
como Estado Miembro, nos esforzamos por analizar nuestros logros, saber en qué podemos mejorar y preparar nuestras respuestas. | UN | ونحن نحرص، بوصفنا دولة عضوا، على تقييم مكاسبنا، وتفهم المواضع التي يمكن إدخال تحسين فيها، واﻹعداد لاستجاباتنا. |
Lo hacemos motivados por el deseo de contribuir, como Estado pequeño, a la gestión de la paz y la seguridad internacionales. | UN | إننا نقوم بذلك انطلاقا من دافعنا لتقديم مساهمة بوصفنا دولة صغيرة في إدارة السلم واﻷمن العالميين. |
Quisiera compartir brevemente con la Asamblea los esfuerzos que estamos haciendo como nación para cumplir con los compromisos que adquirimos en Copenhague. | UN | واسمحوا لي أن أعرض على الجمعية العامة بإيجاز الجهود التي نبذلها بوصفنا دولة وذلك سعيا للوفاء بالتزاماتنا في كوبنهاغن. |
como nación, aplaudimos el generoso apoyo que nos prestan algunos de nuestros asociados. | UN | ونحن، بوصفنا دولة نشيد بالدعم السخي المقدم لنا من بعض شركائنا. |
Nuestra ambición es particularmente fuerte porque esta es nuestra primera postulación para ese puesto como Estado independiente. | UN | وممــا يقوي طموحنا هذا على وجه الخصوص أنها المرة اﻷولى التي نسعى فيها إلى الحصول على هذا المقعد بوصفنا دولة مستقلة. |
Por consiguiente, han sido los factores externos, ajenos a nuestro control como Estado en desarrollo, los que han impulsado nuestro crecimiento nacional. | UN | ونتيجة لذلك، فإن نمونا الوطني يتجه الآن إلى أن يكون مدفوعا بعناصر خارجية، عناصر خارجة عن سيطرتنا بوصفنا دولة نامية. |
En este sentido, cumpliremos con nuestras obligaciones como Estado Parte en el TNP que no posee armas nucleares. | UN | وفي هذا الصدد، سوف ننفذ التزاماتنا بوصفنا دولة غير حائزة لأسلحة نووية وطرفا في معاهدة الأسلحة النووية. |
Es un momento que nos induce a pensar, pero que también nos llena de alegría, puesto que es testimonio de nuestro progreso como Estado independiente soberano. | UN | وهي لحظة منبهة بقدر ما هي باعثة على السرور؛ لأنها سجل لتقدمنا بوصفنا دولة مستقلة ذات سيادة. |
Sin embargo, no puede esperarse que nos adhiramos al Tratado como Estado no poseedor de armas nucleares. | UN | ولكن لا يمكن أن يكون متوقعا منا أن نتقيد بهذه المعاهدة بوصفنا دولة غير حائزة للأسلحة النووية. |
Es el de su renacimiento como Estado de derecho. | UN | فهي تؤكد انبعاثنا من جديد بوصفنا دولة قائمة على القانون. |
Buscamos formas creativas de asociarnos a la Organización, sin renunciar a la responsabilidad que nuestra propia Constitución nos impone, como Estado soberano. | UN | وبحثنا عن وسائل خلاقة للشراكة مع المنظمة بدون التخلي عن التزاماتنا بوصفنا دولة ذات سيادة بموجب دستورنا بالذات. |
El haber ratificado el Tratado antes de su entrada en vigor y la pronta concertación del acuerdo de salvaguardias demuestran claramente nuestro apoyo de larga data y nuestra adhesión, como Estado no poseedor de armas nucleares, a ese instrumento fundamental. | UN | ويبين التصديق على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية قبل بدء العمل بها وإبرام اتفاق الضمانات في وقت مبكر، بوضوح، تأييدنا لهذا الصك الأساسي والتزامنا به منذ عهد بعيد بوصفنا دولة غير حائزة لأسلحة نووية. |
como Estado insular que cuenta con una amplia zona económica exclusiva en la que abundan los recursos marinos y pesqueros, es lógico que nos preocupen, las prácticas pesqueras no sostenibles. | UN | إننا بوصفنا دولة جزرية لديها منطقة اقتصادية كبيرة ذات وفرة متنقلة تزخر بالموارد البحرية ومصايد الأسماك، نشعر بطبيعة الحال بالقلق إزاء ممارسات الصيد غير المستدامة. |
No obstante, como Estado pequeño con recursos administrativos limitados, somos conscientes de la gran carga que las distintas resoluciones sobre desarme imponen en los Estados que desean informar y presentar sus opiniones al Secretario General. | UN | ومع ذلك فإننا ندرك، بوصفنا دولة صغيرة ذات موارد إدارية محدودة، العبء الثقيل الذي تشكله قرارات نزع السلاح العديدة على الدول التي ترغب في الإبلاغ وتقديم آرائها إلى الأمين العام. |
Recibimos la visita del Fiscal, en un esfuerzo por aumentar la cooperación con la Corte como Estado que no es parte en el Estatuto de Roma. | UN | وقد استقبلنا مدعي عام المحكمة سعياً منا إلى تعزيز التعاون مع المحكمة بوصفنا دولة ليست طرفاً في نظام روما الأساسي. |
Al reclamar nuestros derechos como nación soberana, reconocemos libremente la contribución que debemos hacer en favor de otros. | UN | وبصدد المطالبة بحقوقنا بوصفنا دولة ذات سيادة، نسلِّم بحرية بالمساهمة التي لا بـــــد مـــــن أن نقدمها للآخرين. |
Mi Gobierno es plenamente consciente de nuestra responsabilidad, como nación soberana e independiente, de garantizar el bienestar de nuestros ciudadanos. | UN | وحكومة بلادي على دراية تامة بمسؤولياتنا بوصفنا دولة مستقلة وذات سيادة ومن أجل توفير ما يحتاج إليه مواطنونا. |
Su Majestad el Rey George Tupou V es la fuerza motriz que guía el proceso de reforma política en el que nos hemos embarcado como nación. | UN | إن جلالة الملك جورج توبو الخامس هو القوة المحركة الموجهة لعملية الإصلاح السياسي التي بدأناها بوصفنا دولة. |
Nuestra acción se corresponde con nuestra larga tradición como nación que cumple sus compromisos. | UN | ويتفق تصرفنا هذا مع تقاليدنا العريقة بوصفنا دولة تحترم التزاماتها. |
Durante años hemos sostenido que, como pequeño Estado insular en desarrollo, nos encontramos entre los más vulnerables, y que el cambio climático amenaza nuestra propia existencia. | UN | ولأعوام، جادلنا بأننا، بوصفنا دولة جزرية صغيرة نامية، من أكثر الدول هشاشة وبأن تغير المناخ يهدد وجودنا ذاته. |
nuestra condición de Estado no nuclear y no militar no ha limitado en absoluto esa participación. | UN | ومركزنا بوصفنا دولة لا نووية ولا عسكرية لم يحد من تلك المشاركة بأي شكل من اﻷشكال. |