"بوصفها آلية" - Translation from Arabic to Spanish

    • como mecanismo
        
    • como un mecanismo
        
    • como mecanismos
        
    • es un mecanismo
        
    • de mecanismo
        
    • ser un mecanismo
        
    • son un mecanismo
        
    • en tanto que mecanismo
        
    • en cuanto mecanismo
        
    • mecanismo de
        
    El concepto de Estado se pone en tela de juicio como mecanismo adecuado para resolver los problemas nacionales y como elemento básico del sistema internacional. UN وثــارت شكوك حول مفهوم الدولة سواء بوصفها آلية لحل المشاكل الوطنية وكعنصر أساسي في النظام الدولي.
    Esto es, por sí mismo, un elemento positivo, y si ese número se mantiene o aumenta eso sería un buen augurio para la Corte como mecanismo de solución de controversias. UN وهذا في حد ذاته عنصر إيجابي، وإذا بقي ذلك العدد على حاله أو زاد، فهو بشارة خير للمحكمة بوصفها آلية لتسوية المنازعات.
    Creemos firmemente que el sistema de las Naciones Unidas, como mecanismo multidimensional, debe participar activamente en el proceso de fortalecimiento de la OCE, para que ésta pueda convertirse en una organización regional más próspera y funcional. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن منظومة اﻷمم المتحدة، بوصفها آلية متعددة اﻷبعاد، ينبغي أن تضطلع بدور فعال فــي عملية تعزيز منظمة التعاون الاقتصادي، لكي تصبح منظمــة إقليميــة أكثر ازدهارا وقدرة على العمل.
    Debemos consolidar el Movimiento de los Países No Alineados como un mecanismo esencial de consulta para la defensa concertada de nuestros intereses. UN ومن الواجب علينا أن ندعم حركة عدم الانحياز بوصفها آلية تشاور أساسية فيما يتصل بالدفاع المنسق عن مصالحنا.
    Asimismo, trae consigo la pérdida de la flexibilidad en los tipos cambiarios como mecanismo de ajuste para corregir las perturbaciones asimétricas de larga duración, es decir, los acontecimientos económicos adversos que afectan a cada país en distinto grado. UN ويعني ذلك أيضا فقدان مرونة أسعار الصرف بوصفها آلية من آليات التكيف في معالجة الصدمات غير المتناظرة الطويلة اﻷجل، أي اﻷحداث الاقتصادية المناوئة التي تؤثر على البلدان بدرجة تختلف بين بلد وآخر.
    Tales prácticas se han justificado como mecanismo para evitar la violación de civiles inocentes. UN وتم تبرير هذه الممارسات بوصفها آلية لتلافي اغتصاب المدنيين اﻷبرياء.
    Se adoptaron medidas para perfeccionar el proceso de llamamientos unificados como mecanismo de programación y supervisión. UN واتخذت إجراءات لتعزيز عملية النداءات الموحدة بوصفها آلية للبرمجة والرصد.
    Creemos que la Corte Penal Internacional va a desempeñar un papel disuasivo fundamental al respecto, que a la vez funcionará como mecanismo de prevención. UN ونرى أن المحكمة الجنائية الدولية ستؤدي دورا لا غنى عنه في هذا الصدد بوصفها آلية وقائية ومانعة.
    En 1999 se realizó una serie de tres seminarios, gracias a los cuales sus 32 miembros alcanzaron una comprensión común de los objetivos de la red como mecanismo de fomento del aprendizaje institucional. UN وقد نُظمت سلسلة من الحلقات التدريبية في عام 1999، ومكنت هذه الحلقات أعضاءها الذين يبلغ عددهم 32 من تكوين تفهم مشترك لأهداف الشبكة بوصفها آلية لتشجيع التعلم المؤسسي.
    Pero hemos tenido que intentar esa transformación como mecanismo de prevención para evitar una recaída en el conflicto. UN لكن كان علينا أن نحاول تلك الممارسة الخاصة بتحويل الطابع السائد بوصفها آلية لمنع عودة الصراع.
    Se formularon propuestas en torno a la función de la COI como mecanismo de coordinación del grupo de la región del Atlántico, el Océano Índico, el Mediterráneo y el Mar del Sur de China hasta la celebración de la reunión internacional de Mauricio. UN وقُدمت اقتراحات بشأن دور اللجنة بوصفها آلية تنسيقية للمجموعة ريثما يتم عقد الاجتماع الدولي في موريشيوس.
    La ICRI también actúa como mecanismo de coordinación de los programas regionales, nacionales e internacionales que vigilan el estado de los arrecifes. UN ومبادرة الشعاب المرجانية الدولية تفيد أيضا بوصفها آلية لتنسيق البرامج على الصعد الإقليمي والوطني والدولي التي تراقب أوضاع الشعاب.
    Mucho de ello es verdad, pero hagamos frente a la realidad: no existe alternativa a las Naciones Unidas como mecanismo para resolver de manera colectiva las cuestiones mundiales y regionales. UN والكثير من تلك التحليلات كان منصفا، ولكن لننظر إلى الواقع على حقيقته، لا يوجد بديل للأمم المتحدة بوصفها آلية لحل القضايا العالمية والإقليمية بشكل جماعي.
    como mecanismo central para el adelanto de la mujer, la Comisión ha dado nuevo impulso a la labor de promover su bienestar. UN وقد أعطت اللجنة، بوصفها آلية مركزية للنهوض بالمرأة، قوة دافعة جديدة للعمل على تعزيز رفاه المرأة.
    Consideramos que el recurso frecuente a la Corte, como mecanismo efectivo para la solución pacífica de controversias, debe incentivarse. UN ونعتقد أنه ينبغي تشجيع اللجوء المتكرر إلى المحكمة، بوصفها آلية فعالة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Fortalecer los fondos estatales para el fomento a la lectura como mecanismo de financiamiento de cursos de capacitación y la adquisición de libros para las salas de lectura; UN :: تعزز صناديق الولايات الخاصة بتعزيز القراءة بوصفها آلية لتمويل دورات التدريب وحيازة الكتب في غرف القراءة؛
    También proveer información sobre la DINAGE como un mecanismo institucional legal para la igualdad de oportunidades al interior del Ministerio de Gobierno UN وكذلك تقديم معلومات عن الإدارة الوطنية للشؤون الجنسانية بوصفها آلية مؤسسية قانونية لتكافؤ الفرص في إطار وزارة الداخلية.
    En lo tocante a la cooperación regional, se han establecido acuerdos multilaterales como un mecanismo para fortalecer la cooperación y el intercambio de información entre países de la región. UN وفيما يتصل بالتعاون الإقليمي، أُبرمت اتفاقات بوصفها آلية لتعزيز التعاون وتبادل المعلومات بين بلدان المنطقة.
    Las reservas no deben considerarse como un mecanismo que permite ratificar formalmente un instrumento de derechos humanos y evitar el cumplimiento de las obligaciones que éste impone. UN ولا ينبغي النظر إلى التحفظات بوصفها آلية لتحقيق التصديق الرسمي على صك لحقوق اﻹنسان وبينما هي أيضا آلية لتتجنب تنفيذ الالتزامات المتضمنة في ذلك الصك.
    La OSSI señala que esta falta de una comprensión común merma la utilidad de los órganos de coordinación como mecanismos de coordinación. UN ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذا النقص في الفهم العام ينتقص من فائدة هيئات التنسيق بوصفها آلية للتنسيق.
    Es necesario renovar el compromiso de que la Convención es un mecanismo mundial eficaz que puede consolidar y reforzar los esfuerzos que se realizan por medio de acuerdos y programas regionales e internacionales relacionados con la biodiversidad. UN وتدعو الحاجة إلى تجديد الالتزام بالاتفاقية بوصفها آلية عالمية فعالة يمكن أن توحد وأن تعزز الجهود الجاري الاضطلاع بها من خلال الاتفاقات والبرامج الإقليمية والدولية المتصلة بالتنوع البيولوجي.
    El subcomité sobre el comercio de pescado sirve de mecanismo consultivo mundial en relación con las cuestiones relativas al comercio internacional. UN وتعمل اللجنة الفرعية المعنية بالتجارة السمكية بوصفها آلية تشاورية عالمية بشأن مسائل التجارة الدولية.
    Con respecto a las asociaciones entre el sector público y el sector privado, que es de las otras cuestiones que se debatirían en el período de sesiones en curso, encomió el uso de esas modalidades por ser un mecanismo innovador para obtener apoyo práctico y financiero para el logro de los objetivos del Convenio. UN أما فيما يتعلق بالشراكات العامة والخاصة، وهي من القضايا المعروضة على هذه الدورة، فقد أثنت الأمينة التنفيذية على هذه الترتيبات بوصفها آلية مبتكرة لتعبئة الدعم العملي والمالي لأهداف الاتفاقية.
    En las resoluciones de Durban instamos a los gobiernos, los organismos de las Naciones Unidas y el sector privado a que reconocieran que las líneas de ayuda a los niños son un mecanismo de carácter único que hace que se tenga en cuenta la voz de los niños para fortalecer los sistemas de protección de la infancia. UN وقد حثثنا، في قرارات ديربان، الحكومات ووكالات الأمم المتحدة والقطاع الخاص على الاعتراف بالمنظمة بوصفها آلية فريدة في تبليغ أصوات الأطفال للدفع صوب تعزيز نُظُم حماية الطفل.
    El Gobierno del Brasil desea expresar su sincera esperanza de que esa reunión cumpla su objetivo de permitir que la zona de paz y cooperación del Atlántico Sur alcance, en tanto que mecanismo regional, la plena realización de sus posibilidades. UN وتود حكومة البرازيل اﻹعراب عن خالص أملها في أن هذا الاجتماع سيخدم هدفها المتمثل في أن تتوصل منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي إلى استغلال إمكاناتها كاملة بوصفها آلية إقليمية.
    Reconociendo la importancia de la Comisión de Consolidación de la Paz, en cuanto mecanismo dedicado a atender a las necesidades especiales de los países que salen de situaciones de conflicto, para asegurar la recuperación, la reintegración y la reconstrucción, y para ayudarles a sentar las bases de la paz y el desarrollo sostenible, UN وإذ تقر بأهمية لجنة بناء السلام بوصفها آلية مكرسة لتلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان الخارجة من الصراع تحقيقا للانتعاش وإعادة الإدماج والتعمير، ولمساعدتها على إرساء أسس السلام والتنمية المستدامة،
    Este Grupo de tareas entre organismos ejerce las funciones de mecanismo de seguimiento y vigilancia de la aplicación del Plan a nivel de todo el sistema. UN وتعمل فرقة العمل المشتركة بين الوكالات بوصفها آلية المتابعة والمراقبة من أجل تنفيذ خطة العمل على نطاق المنظومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more