"بوصفها أدوات" - Translation from Arabic to Spanish

    • como instrumento para
        
    • como herramientas
        
    • como instrumentos de
        
    • como medios
        
    • como instrumentos para
        
    • como instrumento de
        
    • como instrumentos con
        
    • considera instrumentos
        
    • en su calidad de instrumentos
        
    • por considerarlos instrumentos
        
    Un enfoque más amplio sobre la protección de derechos de las minorías como instrumento para la protección contra los conflictos tendrá que ser la tarea de otros mecanismos. UN وينبغي أن يُعهَد إلى آليات أخرى بصب المزيد من تركيزها أعلى أشكال حماية حقوق الأقليات بوصفها أدوات للحماية من النزاعات.
    Armenia no está de acuerdo con la imposición de medidas económicas unilaterales como instrumento para ejercer presión política y económica sobre los países en desarrollo. UN لا توافق أرمينيا على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية.
    ii) El potencial que ofrecen el turismo sostenible, el uso de los sensores remotos y los sistemas de información geográfica como herramientas importantes para contribuir al manejo sostenible de los manglares; UN `2 ' الإمكانيات التي تتيحها السياحة المستدامة واستخدام أجهزة الاستشعار من بعد ونظم المعلومات الجغرافية بوصفها أدوات مهمة للإسهام في الإدارة المستدامة لغابات المانغروف؛
    La opción por los proyectos de efecto rápido (PER) como instrumentos de rehabilitación ha permitido a los planificadores de la operación actuar con rapidez y flexibilidad. UN فقد تمكن مخططو العملية من تعجيل وتيرتها ومرونتها بفضل خيار المشاريع ذات اﻷثر السريع بوصفها أدوات ﻹعادة التأهيل.
    La proliferación de misiles como medios vectores de armas de destrucción en masa es motivo de grave preocupación para el Japón, ya que pensamos que plantea una amenaza a la paz y la estabilidad tanto en el plano regional como en el mundial. UN إن انتشار القذائف بوصفها أدوات لإيصال أسلحة الدمار الشامل أمر يثير قلقا خطيرا لدى اليابان، إذ نرى أنها تشكل تهديدا للسلام والاستقرار في كل من السياقين العالمي والإقليمي.
    Entretanto, no obstante, se ha presentado una tendencia a combinar las medidas de orden y fiscalización con incentivos económicos como instrumentos para la protección del medio ambiente. UN بيد أن ثمة اتجاها مع ذلك للجمع بين تدابير التحكم والمراقبة وبين الحوافز الاقتصادية بوصفها أدوات للحماية البيئية.
    Además de servir como instrumento de supervisión y coordinación, los mecanismos de seguimiento son marcos legítimos para fortalecer el diálogo y la confianza entre los agentes. UN وبالإضافة إلى دور آليات المتابعة بوصفها أدوات للرصد والتنسيق، فإنها يمكن أن تشكّل أطرا مشروعة لتعزيز الحوار وبناء الثقة بين الجهات الفاعلة.
    Colombia no está de acuerdo con la imposición de medidas económicas unilaterales como instrumento para ejercer presión política y económica sobre los países en desarrollo. UN لا توافق كولومبيا على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية.
    Cuba no está de acuerdo con la imposición de medidas económicas unilaterales como instrumento para ejercer presión política y económica sobre los países en desarrollo. UN لا توافق كوبا على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية.
    Egipto no está de acuerdo con la imposición de medidas económicas unilaterales como instrumento para ejercer presión política y económica sobre los países en desarrollo. UN لا توافق مصر على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية.
    El Gabón no está de acuerdo con la imposición de medidas económicas unilaterales como instrumento para ejercer presión política y económica sobre los países en desarrollo. UN لا توافق غابون على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية.
    Guatemala no está de acuerdo con la imposición de medidas económicas unilaterales como instrumento para ejercer presión política y económica sobre los países en desarrollo. UN لا توافق غواتيمالا على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية.
    Es nuestro deber continuar creyendo en los órganos de desarme existentes como herramientas para consolidar la paz y la seguridad internacionales y, de esta manera, responder a los intereses de nuestros ciudadanos. UN ومن واجبنا أن نظل متمسكين بالإيمان بالهيئات القائمة لنزع السلاح بوصفها أدوات لتعزيز السلام والأمن الدوليين، وبتلك الطريقة، أدوات للاستجابة لمصالح مواطنينا.
    Esas actividades deberían aspirar a ayudar a los gobiernos a incorporar enfoques integradores, participativos y de base empírica como herramientas esenciales para formular, ejecutar y supervisar políticas y programas sobre el envejecimiento. UN إذ ينبغي أن ترمي هذه الأنشطة إلى مساعدة الحكومات على إدماج نُهج تعميمية وتشاركية تقوم على الأدلة، وذلك بوصفها أدوات أساسية لتصميم السياسات والبرامج المتعلقة بالشيخوخة وتنفيذها ورصدها.
    Es nuestro deber continuar creyendo en los órganos de desarme existentes como herramientas para consolidar la paz y la seguridad internacionales y, de esta manera, responder a los intereses de nuestros ciudadanos. UN ومن واجبنا أن نواصل إيماننا بهيئات نزع السلاح الحالية بوصفها أدوات لتوطيد السلم والأمن الدوليين وبذلك نخدم مصالح مواطنينا.
    Sin embargo, la eficacia de los esquemas de preferencias generalizadas como instrumentos de desarrollo dependían esencialmente de la magnitud de las reducciones arancelarias. UN ولكن فعالية مخططات النظام بوصفها أدوات للتنمية تتوقف بصورة حاسمة على عمق التخفيضات التعريفية.
    Nuestra delegación también opina que la amenaza de las armas biológicas como instrumentos de guerra y terror ha puesto de relieve la necesidad apremiante de asegurar la eficacia de la Convención. UN ويرى وفدنا أيضا أن خطر الأسلحة البيولوجية بوصفها أدوات للحرب والإرهاب قد أكد الحاجة الملحة إلى كفالة فعالية الاتفاقية.
    Filipinas, que ocupará la presidencia del Foro de Cooperación Económica de Asia y el Pacífico (APEC) en 2015, quiere ayudar a promover los textos de la CNUDMI como medios para desarrollar el comercio entre los miembros del APEC. UN وأعرب عن تطلع الفلبين، بوصفها رئيسا لمنتدى التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ لعام 2015، للمساعدة على تعزيز نصوص الأونسيترال بوصفها أدوات لتعزيز الأعمال التجارية فيما بين أعضاء منتدى التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ.
    Hoy los Estados sirven cada vez más como instrumentos para ajustar la política interna a las realidades de la economía mundial del presente. UN واليوم تعمل الدول بدرجة متزايدة بوصفها أدوات لتعديل السياسة المحلية وفقا لأحوال الاقتصاد العالمي في الوقت الراهن.
    El representante de Argelia se pregunta si, efectivamente, una acción de codificación en este ámbito no contribuiría a legitimar las con-tramedidas como instrumento de acciones individuales de coerción de algunas grandes potencias. UN ويمكن حقاً التساؤل عما إذا كانت ممارسة التدوين هذه لتجنح إلى إضفاء الشرعية على استخدام التدابير المضادة بوصفها أدوات لإجراءات إكراه فردية من قبل بعض الدول.
    2. Los participantes señalaron que los pactos y marcos para los países que salen de un conflicto se perciben cada vez más como instrumentos con un gran potencial para apoyar las iniciativas de consolidación de la paz. UN 2 - وذكر المشتركون أن الاتفاقات والأطر المتعلقة ببلدان ما بعد الصراع ينظر إليها بشكل متزايد بوصفها أدوات يحتمل أن تظهر أهميتها بالنسبة لدعم مبادرات بناء السلام.
    Suecia apoya las Conferencias del artículo XIV, ya que las considera instrumentos importantes que contribuyen a la pronta entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وتدعم السويد المؤتمرات التي تُعقد في إطار المادة الرابعة عشرة بوصفها أدوات هامة تساهم في التبكير ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    en su calidad de instrumentos estratégicos, los programas temáticos y regionales están vinculados entre sí. UN والبرامج المواضيعية والإقليمية مترابطة بوصفها أدوات استراتيجية.
    RECONOCEMOS TAMBIÉN la necesidad de ejecutar programas de acción para luchar contra la desertificación y mitigar los efectos de la sequía por considerarlos instrumentos importantes, entre otras cosas, para la protección a largo plazo de los ecosistemas en los países afectados; UN نسلم أيضاً بضرورة تنفيذ برامج العمل الرامية إلى مكافحة التصحر و/أو تخفيف آثار الجفاف بوصفها أدوات هامة لتحقيق جملة أمور منها الحماية الطويلة الأجل للنظم الإيكولوجية في البلدان المتضررة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more