"بوصفها الأساس" - Translation from Arabic to Spanish

    • como base
        
    • como fundamento
        
    • como la base
        
    • para fundamentar
        
    • como cimientos
        
    Esta reseña se usa como base de un pronóstico de las tendencias futuras y de los adelantos del proceso de emancipación hasta el 2010. UN وهذه اللمحة العامة تستخدم بعد ذلك بوصفها الأساس للتكهن بالاتجاهات المستقبلية وتقدم عملية التحرر حتى عام 2010.
    Le dimos prioridad al fomento del desarrollo social como base inherente de una legítima seguridad ciudadana. UN ونعطي أولوية لتعزيز التنمية الاجتماعية بوصفها الأساس الملائم للأمن المدني المشروع.
    Los objetivos de desarrollo del Milenio siguen siendo pertinentes como base para nuestro desarrollo sostenible. UN ولا تزال الأهداف الإنمائية للألفية مهمة بوصفها الأساس لتنميتنا المستدامة.
    iii) Actuar con precaución al considerar el enfoque de ecosistemas u otros marcos normativos como fundamento conceptual del Marco revisado; UN ' 3` توخي الحرص عند النظر في نهج النظام الإيكولوجي أو غيره من أطر السياسات بوصفها الأساس المفاهيمي للإطار المنقح؛
    Debemos abrazar el multilateralismo e insistir en que las relaciones internacionales se atengan al Estado de derecho como la base de nuestra seguridad colectiva. UN بل يجب أن نتمسك بتعددية الأطراف وأن نصر على أن تسترشد العلاقات الدولية بسيادة القانون بوصفها الأساس لأمننا الجماعي.
    Los jefes ejecutivos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían elaborar un análisis de viabilidad detallado para fundamentar la deslocalización. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة إجراء دراسة شاملة لحالة تجارية بوصفها الأساس لعملية النقل إلى الخارج.
    Pese a todos los reveses y los desafíos, el papel fundamental del TNP como base normativa para el desarme y la no proliferación de las armas nucleares sigue invariable. UN وعلى الرغم من الانتكاسات والتحديات، فإن الدور المركزي لمعاهدة عدم الانتشار بوصفها الأساس المعياري لنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين ما زال كما هو لم يتغير.
    Se señaló la utilidad de la Convención como base jurídica directa para las solicitudes de cooperación internacional. UN وأُشيرَ إلى فائدة الاتفاقية بوصفها الأساس القانوني المباشر لطلبات التعاون الدولي.
    El Consejo reconoció asimismo la importancia de los marcos regionales como base de los esfuerzos multilaterales de reforma del sector de la seguridad. UN كما سلّم بأهمية الأطر الإقليمية بوصفها الأساس الذي تقوم عليه جهود إصلاح قطاع الأمن على الصعيد المتعدد الأطراف.
    Reafirmaron que seguían apoyando los acuerdos de Libreville como base viable para una solución pacífica a la crisis política y militar en la República Centroafricana. UN وأكدوا من جديد دعمهم المستمر لاتفاقات ليبرفيل بوصفها الأساس المستدام للتوصل إلى حل سلمي للأزمة السياسية والعسكرية في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    El Consejo reconoce la importancia de los marcos regionales como base de los esfuerzos multilaterales de reforma del sector de la seguridad. UN " ويسلم المجلس بأهمية الأطر الإقليمية بوصفها الأساس الذي تقوم عليه جهود إصلاح قطاع الأمن على الصعيد المتعدد الأطراف.
    Apostamos a la vigencia y primacía absoluta de los instrumentos legales que rigen las relaciones internacionales. Le dimos prioridad al fomento del desarrollo social como base inherente de una legítima seguridad ciudadana. UN وآمنا بالفعالية وبالسيادة المطلقة للصكوك القانونية التي تحكم العلاقات الدولية وأعطينا الأولوية للنهوض بالتنمية الاجتماعية بوصفها الأساس الأصلي للأمن المشروع لمواطنينا.
    VI. LOS DERECHOS HUMANOS como base PARA LA PROTECCIÓN DE LAS MINORÍAS 45 - 50 12 UN سادساً - حقوق الإنسان العالمية بوصفها الأساس لحماية الأقليات 45-50 12
    VI. LOS DERECHOS HUMANOS como base PARA LA PROTECCIÓN DE LAS MINORÍAS UN سادساً- حقوق الإنسان العالمية بوصفها الأساس لحماية الأقليات
    Si esa tendencia prosigue con igual intensidad, se socavará el papel fundamental del TNP como base fundamental para el desarme nuclear y la no proliferación de las armas nucleares. UN فإذا استمر هذا الاتجاه دون هوادة، سيتعرض للخطر الدور الرئيسي لمعاهدة عدم الانتشار بوصفها الأساس الذي لا غنى عنه لنزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    Asimismo, a mediano plazo, es importante que se restablezca el mecanismo de cuotas como base principal de la financiación ampliada del FMI. UN كما أنه من الأهمية بمكان، القيام، على المدى المتوسط، بإعادة إحلال آلية الحصص بوصفها الأساس الأول لتوسيع قاعدة المستفيدين من قروض صندوق النقد الدولي.
    Al mismo tiempo, refleja, en muchas formas, un consenso menor del esperado y debería tomarse como fundamento para los esfuerzos ulteriores de reforma. UN وفي الوقت نفسه، فإن تلك الوثيقة تعكس، في نواح عدة، توافقا في الآراء أقل مما كان متوقعا، وينبغي أن ننظر إليها بوصفها الأساس لبذل المزيد من جهود الإصلاح.
    A pesar de todos los reveses y desafíos, el papel fundamental del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) como fundamento de la no proliferación nuclear y el desarme nuclear sigue invariable, y es vital que ese régimen se fortalezca y se perfeccione. UN وعلى الرغم من كل الإخفاقات والتحديات، لم يتغير الدور المركزي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بوصفها الأساس لعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين، ومن الحيوي أن يتم تعزيز هذا النظام وتحسينه.
    Sin embargo, esta propuesta educativa debe basarse en los valores universales que servirán cada vez en mayor medida como fundamento para los nuevos modelos de desarrollo y como generadores de esos modelos. UN ومع ذلك، يجب أن يرتكز هذا المقترح التعليمي على القيم العالمية التي ستعمل على نحو متزايد بوصفها الأساس الذي تستند إليه النماذج الجديدة للتنمية والمحفز لها.
    Ese taller se centrará en las sinergias de los instrumentos, utilizando los bosques como la base de recursos naturales para promover los vínculos entre ellos. UN وسوف تركز حلقة العمل هذه على أوجه التعاضد فيما بين الاتفاقيات، مستعينة بالغابات بوصفها الأساس الذي يستند إليه في مجال الموارد الطبيعية لتعزيز الصلات القائمة بينها.
    Ha llegado el momento de pedir a la Alta Comisionada que trate de convencer al Consejo de que adopte las recomendaciones de los órganos creados en virtud de tratados -- que tienen carácter apolítico -- como la base de un examen periódico universal. UN وقد حان الوقت لمناشدة المفوضة السامية توجيه جهودها نحو إقناع المجلس باعتماد توصيات الهيئات المنشأة بمعاهدات، التي ليست ذات طبيعة سياسية، بوصفها الأساس للاستعراض الدوري الشامل.
    Los jefes ejecutivos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían elaborar un análisis de viabilidad detallado para fundamentar la deslocalización. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة إجراء دراسة شاملة لحالة تجارية بوصفها الأساس لعملية النقل إلى الخارج.
    El meollo de este nuevo consenso internacional es una nueva visión de la educación, la concienciación del público y la capacitación como cimientos esenciales para un desarrollo sostenible, sostén del avance en otras esferas como la ciencia, la tecnología, la legislación y la producción. UN ٩٣ - ومن قلب هذا التوافق الدولي الجديد، بدأت تبزغ وترتسم معالم رؤية جديدة للتربية، ولتوعية الجمهور، وللتدريب بوصفها اﻷساس الرئيسي للتطور المستديم والركيزة اللازمة لدعم التقدم في المجالات اﻷخرى مثل العلم والتكنولوجيا والتشريع واﻹنتاج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more