Los servicios se pueden prestar sin tener en cuenta las modalidades de realización, es decir, independientemente de que el organismo interesado participe o no como asociado en la realización. | UN | ويمكن أن توفر هذه الخدمات بصرف النظر عن الطرائق العملية للتنفيذ، أي بصرف النظر عن إدماج الوكالة المعنية بوصفها شريكا في التنفيذ أم عدم إدماجها. |
Mientras tanto, no hay que escatimar esfuerzos para consolidar la capacidad de la Autoridad Palestina de actuar como asociado para la paz. | UN | وفي نفس الوقت، لا بد أن تبذل كل الجهود الممكنة لتعزيز قدرة السلطة الفلسطينية على العمل بوصفها شريكا في السلام. |
Para concluir, quisiera recalcar nuestro sincero compromiso con África como asociado. | UN | وفي الختــــام، أود أن أشدد علـــى التزامنــــا الــــذي لا يتزعزع تجاه أفريقيا، بوصفها شريكا. |
El Gobierno ha creado un clima que fomenta la iniciativa voluntaria y privada como asociados importantes en la esfera social. | UN | وقد وفﱠرت الحكومة بيئة تشجع المبادرة الطوعية والخاصة بوصفها شريكا هاما في المجال الاجتماعي. |
La OMA mantiene estrechas relaciones de trabajo con las principales organizaciones internacionales y, a su vez, es reconocida como un asociado en el logro de objetivos compartidos. | UN | وتقيم المنظمة علاقات عمل وثيقة مع كبرى المنظمات الدولية وهي معترف بها في المقابل بوصفها شريكا في تحقيق أهداف مشتركة. |
como socio en una coalición, el Pakistán está intercambiando información con otros países miembros de la misma. | UN | وتتبادل باكستان، بوصفها شريكا في التحالف، معلومات مع بلدان أخرى أعضاء في التحالف. |
Y, en este sentido, las Naciones Unidas, como asociado, desempeñan un papel indispensable para apoyar a la NEPAD y, por tanto, promover la paz y el desarrollo en África. | UN | وهنا، تضطلع الأمم المتحدة بدور لا غنى عنه بوصفها شريكا في دعم الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وبالتالي في تعزيز السلام والتنمية في أفريقيا. |
La Unión Europea reafirma la importancia estratégica de la Autoridad Palestina como asociado para la paz. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يعيد تأكيد الأهمية الاستراتيجية التي تكتسبها السلطة الفلسطينية بوصفها شريكا في السلام. |
Éstos son conscientes de la disposición del Brasil a apoyar el trabajo del Cuarteto como asociado para la paz. | UN | وهم يدركون رغبة البرازيل في دعم عمل المجموعة الرباعية، بوصفها شريكا في عملية السلام. |
En ese contexto, deseo también subrayar que, como asociado regional y país con fuertes vínculos históricos y culturales con el Afganistán, la India considera encomiable el enfoque adoptado por el Representante Especial Eide, como se refleja en el informe que tenemos ante nosotros. | UN | وفي هذا السياق أود أن أشدد على أن الهند بوصفها شريكا إقليميا ترتبط مع أفغانستان بأواصر تاريخية وثقافية قوية ترى ثمة جدوى في النهج الذي اتبعه الممثل الخاص إيدي كما هو متجسد في التقرير المعروض علينا. |
Esto supondría la mejor garantía para la seguridad del Estado de Israel y su aceptación como asociado dentro de la región. | UN | وهذا يوفر الضمان الأفضل لأمن دولة إسرائيل ولقبولها بوصفها شريكا داخل المنطقة. |
Estas innovaciones institucionales contribuyen a atender mejor las necesidades de los gobiernos, que cuentan con las Naciones Unidas como asociado en el desarrollo. Erradicación de la pobreza | UN | ٣٨ - وتلبي تلك الابتكارات المؤسسية، بشكل أفضـل، احتياجات الحكومات التي تعتمد على اﻷمم المتحـدة بوصفها شريكا إنمائيا. |
v) Establecimiento de un diálogo con los gestores de fondos a fin de motivarlos y convencerlos para que traten a los mercados emergentes como asociados a largo plazo. | UN | ' ٥ ' التحاور مع مديري الصناديق لتشجيعهم وإقناعهم بمعاملة اﻷسواق الناشئة بوصفها شريكا في اﻷجل الطويل. |
Se dedicó una sesión especial a discutir el papel de los medios de comunicación como asociados para la paz. | UN | وكُرّست جلسة مستقلة لمناقشة دور وسائط الإعلام بوصفها شريكا في السلام. |
En particular, Rusia, que está aplicando con éxito una reforma sin paralelos, debería ser reconocida como un asociado comercial y económico en condiciones de igualdad, con una economía en transición. | UN | وروسيا، بصفة خاصة، التي تنفذ بنجاح إصلاحات لا مثيل لها، ينبغي الاعتراف بها بوصفها شريكا تجاريا واقتصاديا متساويا يمر اقتصاده بفترة انتقالية. |
Debido a su control total sobre los considerables recursos petrolíferos del Iraq y el desarrollo constante de la industria petroquímica, los proveedores extranjeros percibían al Gobierno del Iraq como un asociado comercial sólido. | UN | ونظرا للسيطرة المطلقة لحكومة العراق على الموارد النفطية الهائلة للعراق والتطور المستمر للصناعة البتروكيميائية، كان الموردون الأجانب لهذه الحكومة ينظرون إليها بوصفها شريكا قويا في مجال الأعمال التجارية. |
En esta Declaración la Asamblea General proporcionó al pueblo de Sudáfrica un mapa político consistente en principios fundamentales que podrían constituir una base para una solución aceptada internacionalmente sobre la cuestión sudafricana, que permitiría a Sudáfrica ocupar el lugar que le corresponde como socio en pie de igualdad en la comunidad mundial de naciones. | UN | وفي ذلك الاعلان، قدمت الجمعية العامة لشعب جنـــــوب افريقيا خطة سياسية تتألف من المبادئ الجوهرية التي تشكل أساسا لحل مقبول دوليا لقضية جنوب افريقيا، وهذه الخطة من شأنها أن تمكن جنوب افريقيا من شغل مكانها الشرعي بوصفها شريكا على قدم المساواة في أسرة اﻷمم العالمية. |
La segunda es la mejora de la condición, el papel y la seguridad económica de las mujeres como asociadas en el desarrollo en pie de igualdad. | UN | ثانيا، تحسين مركز المرأة ودورها وأمنها الاقتصادي بوصفها شريكا متساويا في التنمية. |
Aunque sus actividades se centran en la esfera de las políticas y el derecho marinos, incluida la legislación nacional, la División, en su calidad de socio copatrocinador, continúa prestando apoyo para el mantenimiento y el desarrollo de Aquatic Sciences and Fisheries Abstracts (ASFA), que es un servicio de información bibliográfica internacional. | UN | ٤٧ - وفي الوقت الذي تركز فيه الشعبة أنشطتها في هذا المجال على السياسة والقانون البحريين، بما في ذلك التشريعات الوطنية، فإنها تواصل القيام، بوصفها شريكا مشاركا في الرعاية، باستكمال وتطوير خلاصات العلوم المائية ومصائد اﻷسماك، وهي دائرة معلومات ببليوغرافية دولية. |
Por último, la secretaría de la CLD en su calidad de asociado político importante, apoya y presta su ayuda a la organización de una misión conjunta con el Gobierno de Italia. | UN | وأخيراً، تعمل أمانة اتفاقية مكافحة التصحر، بوصفها شريكا سياسياً هاماً، على تقديم الدعم والمساعدة لتنظيم إيفاد بعثة بالاشتراك مع الحكومة الإيطالية. |
Bulgaria está dispuesta a asumir su responsabilidad y a actuar como aliado responsable. | UN | وبلغاريا راغبة في تحمل المسؤولية والعمل بوصفها شريكا يعتمد عليه، وهي قادرة على ذلك. |
16.8 Se ha dado un nuevo ímpetu a las dimensiones económicas y ambientales de la seguridad en la región mediante la adopción, en diciembre de 2003, del nuevo documento de estrategia de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), en el que se identifica a la CEPE como el asociado clave para revisar los compromisos y sus dimensiones económicas y ambientales. | UN | 16-8 وفي كانون الأول/ديسمبر 2004، أُعطيت الأبعاد الاقتصادية والبيئية للأمن في المنطقة زخما جديدا باعتماد وثيقة الاستراتيجية الجديدة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا التي حددت فيها اللجنة الاقتصادية لأوروبا بوصفها شريكا رئيسيا في استعراض الالتزامات في أبعادها الاقتصادية والبيئية. |
En cuanto a las relaciones Norte-Sur, dicho régimen no es reconocido como interlocutor. | UN | وفي العلاقات بين الشمال والجنوب، لم يتم الاعتراف بها بوصفها شريكا في الحوار. |
Tomando nota de la continua participación positiva de las Naciones Unidas como participante extrarregional de pleno derecho en la labor de los grupos de trabajo multilaterales, | UN | وإذ يلاحظ مشاركة اﻷمم المتحدة الايجابية المستمرة، بوصفها شريكا كاملا من خارج المنطقة، في أعمال اﻷفرقة العاملة المتعددة اﻷطراف، |
Esos países consideran que el sistema de las Naciones Unidas es un colaborador multilateral y neutral, que no persigue objetivos propios y que les puede prestar asistencia en materia de políticas adecuada a sus necesidades. | UN | وهي تتطلع الى منظومة اﻷمم المتحدة بوصفها شريكا محايدا متعدد اﻷطراف ليس له جدول أعمال خاص به ويمكن أن يقدم معاونة في مجال السياسات بما يتناسب مع احتياجاتها. |