De hecho, considerado como un proceso continuo y multidimensional, el desarrollo es una condición indispensable para la paz. | UN | والواقع أن التنمية اذا ما نظر اليها بوصفها عملية مستمرة ومتعددة اﻷبعاد، فإنها تصبح شرطا أساسيا للسلم. |
Por ello no debemos considerar el ejercicio actual como una cuestión puntual, sino más bien como un proceso continuo de consultas. | UN | ولهذا السبب يجب ألا ننظر إلى العملية الحالية بوصفها مسألة تعالج مرة واحدة، ولكن بوصفها عملية تشاور لازمة ومستمرة. |
La Dependencia debería también desarrollar un mejor sistema de vigilancia basado en el concepto del seguimiento como un proceso continuado. | UN | كما ينبغي للوحدة أن تضع نظاما أفضل للتتبع يقوم على مفهوم المتابعة بوصفها عملية مستمرة. |
Los presidentes señalaron el valor del resultado del examen periódico universal como proceso intergubernamental. | UN | ولاحظ الرؤساء القيمة الإيجابية لنتائج الاستعراض الدوري الشامل بوصفها عملية حكومية دولية. |
La eliminación de los estereotipos de los programas de estudios no ha terminado aún sino que es preciso que prosiga como proceso permanente. | UN | ولم تكتمل بعد عملية إزالة القوالب النمطية الخاصة بكل من الجنسين من المناهج الدراسية، وينبغي الاستمرار فيها بوصفها عملية متواصلة. |
Labrar una cultura democrática en cualquier país lleva tiempo y hace falta entender que es un proceso evolutivo en el que cabe esperar altibajos. | UN | إن تغذية الثقافة الديمقراطية في أي بلد تستغرق وقتا وتتطلب تقييمها بوصفها عملية متطورة يُتوقع فيها الارتفاع والهبوط. |
Las Estrategias Nacionales han de considerarse como un proceso que debe ser actualizado. | UN | وينبغي النظر إلى الاستراتيجيات الوطنية بوصفها عملية تحتاج إلى الاستكمال. |
Las audiencias públicas han sido valoradas positivamente como un proceso transparente, estructuralmente coherente y orientado a conseguir objetivos específicos. | UN | وحظيت جلسات الاستماع العامة بالترحيب بوصفها عملية شفافة ودقيقة التوجيه ومترابطة هيكليا. |
Para Cuba las políticas de población se sustentan en el concepto de desarrollo como un proceso integral entre lo económico y lo social. | UN | تستند السياسات السكانية في كوبا إلى رؤية للتنمية بوصفها عملية اقتصادية واجتماعية شاملة. |
Esos objetivos se derivan del concepto de desarrollo humano como un proceso para aumentar las posibilidades de elección de las personas. | UN | وقد استمدت هذه الأهداف من مفهوم التنمية البشرية بوصفها عملية تهدف إلى توسيع نطاق الخيارات المتاحة للناس. |
27. La reestructuración de las Naciones Unidas debe considerarse como un proceso, no como un hecho aislado. | UN | ٢٧ - وأضاف يقول إن إعادة التشكيل في اﻷمم المتحدة ينبغي أن ينظر إليها بوصفها عملية بدلا من أن تكون حدثا. |
El concepto de desarrollo humano sostenible hace hincapié en el aumento de las elecciones y oportunidades disponibles y considera el desarrollo como un proceso de participación global y centrado en las personas. | UN | فمفهوم التنمية البشرية المستدامة يشدد على توسيع الخيارات والفرص المتاحة للشعوب وينظر إلى التنمية بوصفها عملية شاملة محورها اﻹنسان وأساسها اشتراك الجميع. |
Los acontecimientos recientes en la economía mundial refuerzan la necesidad de examinar el desarrollo como un proceso en que cada vez están más integrados los aspectos de seguridad económica, social y política. | UN | والتطورات التي شهدها مؤخرا الاقتصاد العالمي تعزز الحاجة إلى استعراض عملية التنمية بوصفها عملية متزايدة التكامل من خلال صلاتها بالبعدين الاقتصادي والاجتماعي وبعد اﻷمن السياسي. |
Los acontecimientos recientes en la economía mundial refuerzan la necesidad de examinar el desarrollo como un proceso en que cada vez están más integrados los aspectos de seguridad económica, social y política. | UN | والتطورات التي شهدها مؤخرا الاقتصاد العالمي تعزز الحاجة إلى استعراض عملية التنمية بوصفها عملية متزايدة التكامل من خلال صلاتها بالبعدين الاقتصادي والاجتماعي وبعد اﻷمن السياسي. |
6. La Conferencia de Barcelona, que definió con claridad sus objetivos y sentó las bases para un diálogo de cooperación duradero, estructuró su seguimiento como un proceso abierto evolutivo. | UN | ٦ - وحدد مؤتمر برشلونة بوضوح أهدافه ووضع هيكلا لقيام حوار تعاوني دائم، وخطط متابعته بوصفها عملية مفتوحة يجب تطويرها. |
En primer lugar, la sustentabilidad del desarrollo como proceso dinámico parece ser, cada vez más, función de la adaptación o inadaptación de las economías nacionales a la interdependencia global. | UN | اﻷول، أن استمرارية التنمية بوصفها عملية دينامية تبدو معتمدة بازدياد على ما إذا كان الاقتصاد القومي قابلا للتكيف مع التكافل العالمي. |
Era necesario restablecer culturas políticas de amplia participación que defendieran los principios y valores éticos comunes y que se fomentara la comprensión del desarrollo como proceso político. | UN | وهناك حاجة الى وضع أسس عامة للمشاركة السياسية تتضمن المبادئ والقيم الاخلاقية المتعارف عليها وفهما للتنمية بوصفها عملية سياسية. |
A su juicio, el objetivo más alto es la dimensión humana de esta iniciativa conjunta que, como proceso continuo, mediante una cooperación amplia, debe proporcionar desarrollo económico y prosperidad a los pueblos de la región. | UN | وأسمى هدف، في اعتقادهم المشترك، يتجسد في البعد اﻹنساني لهذه المبادرة المشتركة، التي ينبغي لها، بوصفها عملية مستمرة، أن توفر، بفضل التعاون المشترك، التنمية والرخاء الاقتصاديين السريعين لشعوب المنطقة. |
como proceso, la participación ofrece un nuevo enfoque para brindar un buen gobierno a las sociedades. | UN | ١١ - وتتيح المشاركة بوصفها عملية نهجا جديدا إزاء إدارة المجتمعات. |
Como señalamos anteriormente, consideramos que “Medidas urgentes” es un proceso que debe comenzar en las capitales africanas. | UN | وكما ذكر أعلاه، فنحن ننظر الى " اﻹجراءات العاجلة " بوصفها عملية يجب أن تبدأ في العواصم اﻷفريقية. |
Bahrein indicó que el mayor problema estribaba en difundir la concienciación sobre los derechos humanos en tanto que proceso. | UN | وبيّنت البحرين أن المشكلة الأساسية تكمن في ضرورة إشاعة الوعي بحقوق الإنسان بوصفها عملية في حد ذاتها. |
122. Por tratarse de un proceso de organización, la GRI requiere una metodología e instrumentos coherentes para aplicarla paso a paso. | UN | 122 - وتتطلب إدارة المخاطر المؤسسية، بوصفها عملية في إطار المنظمة، وجود منهجية وأدوات متسقة لتنفيذها خطوة بخطوة. |
como tarea de carácter experimental, ha proporcionado experiencia para los exámenes y las evaluaciones futuras a nivel de todo el sistema. | UN | وقد وفرت، بوصفها عملية رائدة، دروسا مستفادة فيما يتصل بالاستعراضات والتقييمات المستقبلية على صعيد المنظومة. |
como operación independiente, la UNPREDEP deberá abordar la doble tarea de mantener sus programas en curso y, al mismo tiempo, reestructurarse para pasar a ser una operación autónoma. | UN | ٢١ - وستواجه قوة اﻷمم المتحدة للوزع الوقائي، بوصفها " عملية مستقلة " ، مهمة ذات شقين تتمثل في مواصلة برامجها الجارية والقيام في الوقت نفسه بإعادة تشكيل هيكلها من أجل الاضطلاع بعملية قائمة بذاتها. |