"بوصفها فرصة" - Translation from Arabic to Spanish

    • como una oportunidad
        
    • como oportunidad
        
    • la oportunidad que se les ofrece en
        
    Valoramos esta sesión como una oportunidad para conocer e intercambiar opiniones sobre el desarrollo de la situación en esta materia. UN ونعرب عن تقديرنا لعقد الجلسة بوصفها فرصة للتعلّم وتبادل الآراء بشأن التنمية فيما يتعلق بالمسائل المعروضة علينا.
    El proceso de reforma ha de continuar y aguardamos la Asamblea del Milenio y la cumbre del año próximo como una oportunidad para acelerar nuestra labor. UN وعملية اﻹصلاح يجب أن تستمر، ونحن نتطلع إلى قمة جمعية اﻷلفية في العام القادم بوصفها فرصة للتعجيل بهذا العمل.
    Las consultas mundiales que se han iniciado fueron recibidas con entusiasmo como una oportunidad de reconfirmar lo anterior. UN وقد حظيت المشاورات العالمية التي انطلقت بترحيب حار بوصفها فرصة للتأكيد على ذلك.
    El impacto económico y social de este " envejecimiento de la población " debe ser objeto de reconocimiento como oportunidad y como problema. UN وينبغي الاعتراف باﻷثر الاقتصادي والاجتماعي لشيوخة السكان هذه بوصفها فرصة وتحديا على حد سواء.
    Muchas veces el gobierno los usa como oportunidad de mejorar la infraestructura socioeconómica y de aliviar los efectos regresivos que tienen las crisis sobre la sociedad. UN وتلجأ الحكومة إلى هذه البرامج، في كثير من الأحيان، بوصفها فرصة لتحسين الهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية، والتخفيف من الأثر التراجعي اجتماعيا للأزمات.
    Las consultas mundiales que se han iniciado fueron recibidas con entusiasmo como una oportunidad de reconfirmar lo anterior. UN وقد حظيت المشاورات العالمية التي انطلقت بترحيب حار بوصفها فرصة للتأكيد على ذلك.
    La iniciativa fue acogida favorablemente por los ministros como una oportunidad de promover la cooperación regional a nivel ministerial. UN ورحب الوزراء بهذه المبادرة بوصفها فرصة لتعزيز التعاون الإقليمي على المستوى الوزاري.
    Al hacerlo, nos atuvimos a las propuestas que se habían presentado como una oportunidad singular para lograr la confianza entre las partes. UN وفي ذلك العمل، اعتمدنا على اقتراحات قدمت بوصفها فرصة فريدة لبناء الثقة بين الأطراف.
    Por lo tanto, mi delegación acoge con beneplácito el debate actual como una oportunidad de recordarnos a nosotros mismos que todavía hay unos 18 Territorios en la lista de Territorios no autónomos que entran en el ámbito del mandato del Comité Especial de descolonización. UN ومن ثم، فإن وفدي يرحب بهذه المناقشة بوصفها فرصة لنذكر أنفسنا بأن لا يزال هناك قرابة ١٨ إقليما على قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تشملها ولاية اللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار.
    El Japón aguarda con interés el momento en que pasará a ser miembro del Consejo como una oportunidad que le permitirá examinar y explorar, en términos prácticos y en colaboración con otros miembros, la manera en que el Consejo puede responder mejor a esa necesidad. UN وتتطلع اليابان إلى عضويتها في المجلس بوصفها فرصة للدراسة والتقصي، بصورة عملية وبالتعاون مع بقية اﻷعضاء، للطريقة التي يمكن بها للمجلس أن يستجيب على أفضل وجه لتلك الحاجة.
    Sólo un multilateralismo mejorado asegurará que la mundialización aparezca no tanto como una amenaza, sino más bien como una oportunidad que no se debe desperdiciar. UN التعددية المحسنة وحدها هي التي تكفل ظهور العولمة إلى حد كبير لا بوصفها تهديدا، بل بوصفها فرصة إلى حد ما لا يجوز تضييعها.
    Más que constituir un desafío, la participación de la mujer aportaba beneficios a la economía y debía aprovecharse como una oportunidad en un medio en rápida transformación. UN فبدلا من أن تشكل مشاركة المرأة تحديا، فإنها أتت بمنافع على الاقتصاد وينبغي انتهازها بوصفها فرصة هامة في إطار بيئة متغيرة.
    El proceso de la CLD se considera también como una oportunidad para promover la cooperación regional e internacional, principalmente en las esferas de la investigación científica, los intercambios de información, la transferencia de tecnología y la formación. UN كما يُنظر إلى عملية اتفاقية مكافحة التصحر بوصفها فرصة لتطوير التعاون الإقليمي والدولي خاصة في مجالات البحث العلمي وتبادل المعلومات ونقل التكنولوجيا والتدريب.
    Lo valoramos como una oportunidad de examinar la mejor manera de ejercer la responsabilidad de proteger de modo tal que sea coherente, eficaz y, sobre todo, con el espíritu original de este principio fundador de las relaciones internacionales. UN ونقدرها بوصفها فرصة لمناقشة الكيفية التي يمكننا بها متابعة المسؤولية عن الحماية على أفضل وجه وبطرق متسقة وفعالة، وفوق ذلك كله وفقا للروح الأصلية لهذا المبدأ الذي ترتكز عليه الشؤون الدولية.
    La crisis actual debe verse como una oportunidad para acelerar nuestro progreso en esa dirección, por ejemplo mediante la concentración de nuestros esfuerzos en la promoción de empleos ecológicos y energías renovables. UN ويجب أن ينظر للأزمة الراهنة بوصفها فرصة للإسراع في تقدمنا في ذلك الاتجاه، على سبيل المثال بتضافر جهودنا بشأن تعزيز الوظائف الخضراء والطاقات المتجددة.
    Por el momento, el Comité recomienda a los gobiernos que consideren las crisis múltiples actuales como una oportunidad de introducir los objetivos relacionados con el género en las políticas nacionales, mediante las siguientes medidas: UN والآن، يُـوصى بأن تستغل الحكومات الأزمات المتعددة الراهنة بوصفها فرصة لجعل الأهداف المتصلة بالأمور الجنسانية جزءا أساسيا في وضع السياسات الوطنية عن طريق اتخاذ التدابير التالية:
    Mi delegación opina que debería aprovecharse el actual período de sesiones como oportunidad para aportar una contribución tangible a fin de hacer realidad el deseo sincero de toda la humanidad de lograr un mundo libre de armas nucleares. UN ويرى وفد بلدي أنه ينبغي اغتنام الدورة الحالية بوصفها فرصة للإسهام إسهاما ملموسا في تحقيق الرغبة القوية لدى البشرية جمعاء في عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    La Sra. Wangari Maathai, Premio Nobel de la Paz, destacó la importancia del Año Internacional como oportunidad para estudiar el valor de los árboles y los bosques y subrayó la trascendencia de los servicios ambientales que proporcionaban a las personas. UN وأكدت وانغاري ماثاي الحائزة على جائزة نوبل للسلام على أهمية السنة الدولية بوصفها فرصة لاستكشاف قيمة الأشجار والغابات، وسلطت الضوء على قيمة الخدمات البيئية التي تقدمها الأشجار والغابات إلى الناس.
    Estas inversiones corren el riesgo de reproducir los desequilibrios y las vulnerabilidades causantes de las múltiples crisis, en lugar de utilizar la crisis como oportunidad para dirigir las economías y las sociedades por unas vías más sostenibles. UN فما يُخشى من هذه الاستثمارات هو تكرار مواطن الخلل والضعف التي أدت إلى الأزمات المتعددة، بدلا من الاستفادة من الأزمة بوصفها فرصة لتوجيه الاقتصادات والمجتمعات عبر مسارات أكثر استدامة.
    Los VNU utilizaron los preparativos para el Año como oportunidad no solamente de articular y de centrar su propio mandato básico sino también de probar y confirmar la pertenencia de la organización y de sus actividades operacionales concretas sobre el terreno. UN واغتنم برنامج متطوعي الأمم المتحدة التحضيرات للسنة الدولية، بوصفها فرصة ليست لتوضيح جوهر ولاية البرنامج ومجال تركيزه فحسب، بل ولاختبار وتأكيد مدى مناسبة المنظمة وأنشطتها التنفيذية المحددة المتعلقة بالعمل في الميدان.
    Como expresión de este compromiso, consideran que los Estados Partes deberían aprovechar la oportunidad que se les ofrece en el ciclo de examen del TNP en curso para reafirmar esos objetivos y estudiar el modo de lograrlos en función de la situación internacional actual. UN وتعبيرا عن هذا الالتزام، تعتقد الولايات المتحدة بضرورة استخدام الدول الأطراف الدورة الحالية لاستعراض المعاهدة بوصفها فرصة لإعادة التأكيد على هذه الأهداف، ودراسة سبل تحقيقها التي تتصل بالوضع الدولي الراهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more