Debe preservarse y promoverse ese antiguo papel de la familia. Ello contribuirá a fortalecer a la familia como institución. | UN | وهذا الدور القديم لﻷسرة يجب الحفاظ عليه وتعزيزه، اﻷمر الذي سيؤدي الى تعزيز اﻷسرة بوصفها مؤسسة. |
Expreso también mi reconocimiento al Secretario General, Sr. Kofi Annan, por sus valiosísimas contribuciones al fortalecimiento de las Naciones Unidas como institución. | UN | وأعرب أيضا عن امتناني للأمين العام، السيد كوفي عنان، على إسهاماته القيـِّـمة جدا في تعزيز الأمم المتحدة بوصفها مؤسسة. |
Me refiero al descenso del nivel de seguridad social y física que la familia, como institución social, puede proveer a sus miembros. | UN | وأشير هنا الى انخفاض المستوى الذي تستطيع اﻷسرة عنده، بوصفها مؤسسة اجتماعية، أن توفر ﻷفرادها اﻷمن الاجتماعي والمادي. |
En 1993 el Gobierno italiano la reconoció como una institución sin ánimo de lucro dedicada a las causas sociales. | UN | وفي عام 1993 اعترفت الحكومة الإيطالية بالمؤسسة بوصفها مؤسسة غير ربحية تسعى إلى تحقيق أهداف اجتماعية. |
como institución de gobierno del mundo, las Naciones Unidas deben considerar cuidadosamente sus fuerzas y actuar sobre esa base. | UN | ولا بد لﻷمم المتحدة، بوصفها مؤسسة تنظم أمور العالم أن تنظر نظرة دقيقة الى نقاط قوتها وتبني عليها. |
Estamos convencidos de que la Autoridad cumplirá con su mandato de forma eficiente como institución totalmente autónoma. | UN | ونحن على ثقة من أن السلطة ستتمكن من تنفيذ ولايتها على نحو فعال بوصفها مؤسسة مستقلة تماما. |
Por lo tanto, podemos sinceramente respaldar lo señalado por el Secretario General en el sentido de que las Naciones Unidas tienen ventajas únicas como institución de desarrollo verdaderamente universal. | UN | لذلك، يمكننا أن نؤيد بصدق ادعاء اﻷمين العام بأن اﻷمم المتحدة تتصف بقيمة إضافية بوصفها مؤسسة عالمية للتنمية. |
A este respecto, reviste suma importancia la función de la unidad familiar como institución que brinda el máximo grado de bienestar material y moral. | UN | وفي هذا الصدد، يكتسي دور خلية اﻷسرة، بوصفها مؤسسة تتيح أقصى درجة من الرفاه المادي والمعنوي، أهمية بالغة. |
El Ministerio de Educación da alta prioridad a las bibliotecas vecinales como institución que presta servicios a todos los grupos de edad. | UN | وتولي وزارة التعليم أولوية عليا لمكتبات الأحياء بوصفها مؤسسة تخدم كافة الفئات العمرية. |
i) ¿Socava la aparición de la OMC como institución de gobierno la función tradicional de gobierno de los Estados-naciones? | UN | `1` هل إن ظهور منظمة التجارة العالمية بوصفها مؤسسة للإدارة يقوض الدور التقليدي المنوط بالدولة؟ |
Este proceso tiene como fin específico fortalecer el ACNUR como institución multilateral. | UN | وهي تتناول بالتحديد تعزيز المفوضية بوصفها مؤسسة متعددة الأطراف. |
Este proceso tiene como fin específico fortalecer el ACNUR como institución multilateral. | UN | وهي تتناول بالتحديد تعزيز المفوضية بوصفها مؤسسة متعددة الأطراف. |
:: Supervisar el establecimiento de la mayoría de los sistemas y mecanismos de apoyo judicial necesarios para el funcionamiento eficaz de la Corte como institución judicial | UN | :: الإشراف على إنشاء معظم النظم والآليات القضائية اللازمة لتيسير أعمال المحكمة بكفاءة بوصفها مؤسسة قضائية. |
:: Supervisar el establecimiento de la mayoría de los sistemas y mecanismos de apoyo judicial necesarios para el funcionamiento eficaz de la Corte como institución judicial | UN | :: الإشراف على إنشاء معظم النظم والآليات القضائية اللازمة لتيسير أعمال المحكمة بكفاءة بوصفها مؤسسة قضائية. |
La reunión de 2005 ofrece también la oportunidad de mejorar las Naciones Unidas como institución -- de hacerlas más eficaces mediante el establecimiento de prioridades y el uso sensato de los recursos. | UN | كما يوفر حدث 2005 فرصة لتحسين الأمم المتحدة بوصفها مؤسسة وجعلها أكثر فعالية بإعطاء الأولوية والاستخدام الرشيد للموارد. |
No se podrá fortalecer a la familia como institución a menos que se cuente con políticas sociales orientadas hacia los resultados y se elaboren programas nacionales apropiados. | UN | ولا يمكن تعزيز الأسرة بوصفها مؤسسة دون إتباع سياسات اجتماعية قائمة على تحقيق النتائج وصياغة البرامج الوطنية المناسبة. |
El Departamento está trabajando para proyectar la imagen de las Naciones Unidas como una institución eficaz e indispensable, capaz de afrontar los desafíos de nuestra época. | UN | وتسعى الإدارة إلى إظهار صورة الأمم المتحدة بوصفها مؤسسة لا غنى عنها قادرة على مواجهة تحديات عصرنا. |
en su calidad de institución universal, las Naciones Unidas deben asegurarse de que todos los Estados Miembros estén representados en su personal. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تكفل، بوصفها مؤسسة عالمية، أن تكون جميع الدول الأعضاء ممثلة في ملاك موظفيها. |
Está registrada como fundación sin fines de lucro en Suiza. | UN | وسُجلِّت بوصفها مؤسسة غير مستهدفة للربح في سويسرا. |
Para reemplazar a esas empresas se estableció la Fuerza de Protección Pública Afgana como empresa de propiedad del Estado. | UN | وقد أنشئت قوة الحماية العامة الأفغانية بوصفها مؤسسة تابعة للدولة لكي تحل محل تلك الشركات. |
La UNU, como organización universitaria autónoma facilita un diálogo entre los encargados de formular políticas basado en principios científicos demostrados. | UN | وتعمل الجامعة، بوصفها مؤسسة أكاديمية مستقلة، على تيسير الحوار بين واضعي السياسات، استنادا إلى مبادئ علمية صحيحة. |
Tras 50 años de éxitos y fracasos en calidad de institución mundial, sólo las Naciones Unidas cuentan con la experiencia excepcional que hace falta para procurar las capacidades fundamentales de servicio a sus Miembros. | UN | إذ لا توجد مؤسسة غير اﻷمم المتحدة، بما لديها من أوجه نجاح وفشل طوال ٥٠ عاما بوصفها مؤسسة عالمية، تحظى بتلك الخبرة الفريدة القادرة على تطوير القدرات اﻷساسية لخدمة أعضائها. |
La COPAZ, en su carácter de institución nacional encargada de verificar el cumplimiento de los acuerdos de paz, debería seguir existiendo mientras ese cumplimiento no se hubiere concretado. | UN | وينبغي أن تبقى اللجنة موجودة بوصفها مؤسسة التحقق من تنفيذ اتفاقات السلم، طالما لا يزال هذا التنفيذ معلقا. |
a) Fortalecer la Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentamientos Humanos para que sea una institución eficaz del sistema de las Naciones Unidas que promueva la movilización mundial de recursos financieros en pro del desarrollo de los asentamientos humanos, en particular en los países en desarrollo; | UN | (أ) تعزيز مؤسسة الأمم المتحدة للموئل والمستوطنات البشرية بوصفها مؤسسة فعالة تابعة لمنظومة الأمم المتحدة في مجال تعبئة الموارد المالية العالمية لأغراض تنمية المستوطنات البشرية وخاصة في البلدان النامية؛ |
Debemos mirarnos al espejo para dar respuesta a este interrogante, porque las Naciones Unidas, en tanto que institución internacional, no tienen por qué censurarse, porque constituyen, a modo de ejemplo, la Biblia o el Corán para la inspiración de los Estados Miembros. | UN | علينا أن ننظر إلى أنفسنا في المرآة لكي نستطيع اﻹجابة على هذا السؤال، ﻷن اﻷمم المتحدة، بوصفها مؤسسة دوليــة، ليست بحاجة إلى توجيه اللوم إلى نفسها، حيث أنـها بمثـابة الكتـاب المقــدس أو القرآن، على سبيل المثال، مصدرا ﻹلهام الدول اﻷعضاء. |
Se han efectuado diversos ajustes teniendo presente la incertidumbre intrínseca sobre las necesidades especiales que pueda tener el Tribunal, en cuanto institución sui generis que comienza a funcionar con un criterio de evolución gradual. | UN | وأجريت تعديلات روعيت فيها أوجه عدم التيقن المتأصلة فضلا عن الاحتياجات الخاصة للمحكمة بوصفها مؤسسة فريدة بطبيعتها ومؤسسة تبدأ عملها باتباع نهج تطوري. |