"بوصفها مبادئ" - Translation from Arabic to Spanish

    • como principios
        
    • en tanto que principios
        
    Se hizo referencia a la prevención, la cooperación y la confidencialidad como principios fundamentales para alcanzar los principales objetivos del protocolo facultativo. UN وأشير إلى الوقاية والتعاون والسرية بوصفها مبادئ أساسية لتحقيق الأهداف الرئيسية للبروتوكول الاختياري.
    En la reunión cumbre del Movimiento de los Países No Alineados, celebrada en Belgrado en 1961, se adoptaron también esos principios como principios básicos del Movimiento. UN كما اعتمد مؤتمر بلغراد لحركة عدم الانحياز هذه المبادئ بوصفها مبادئ أساسية للحركة.
    La delegación de la República Bolivariana de Venezuela sigue comprometida con los principios de libre determinación, soberanía y no injerencia como principios fundamentales de los derechos humanos. UN وما انفك وفد بلدها ملتزما بمبادئ تقرير المصير والسيادة وعدم التدخل بوصفها مبادئ أساسية من مبادئ حقوق الإنسان.
    Poco después, la Asamblea General consagró en sus decisiones los principios consagrados en el Estatuto del Tribunal como principios del derecho internacional. UN وسرعان ما تم تأكيد المبادئ المنصوص عليها في ميثاق المحكمة، بوصفها مبادئ للقانون الدولي، بقرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Las conclusiones del estudio, que se comunicarán a los Estados Miembros a su debido tiempo, indican que las prioridades operativas siguen siendo válidas en tanto que principios organizativos pero sólo se han puesto en práctica parcialmente. UN وتشمل نتائج الاستعراض، التي ستبلّغ للدول الأعضاء في الوقت المناسب، استنتاجا مؤداه أن الأولويات التشغيلية لا تزال صالحة بوصفها مبادئ تنظيمية، وإن لم تكن قد نُفذت إلا جزئيا فحسب.
    El Canadá trabajará intensamente con todos los Miembros por completar nuestra misión de establecer los derechos de los niños como principios éticos duraderos y normas internacionales de conducta hacia los niños. UN وستعمل كندا بجد مع جميع اﻷعضاء ﻹنجاز مهمتنا المتمثلة في إرساء حقوق الطفل بوصفها مبادئ أخلاقية ثابتة ومعايير دولية للسلوك فيما يتعلق باﻷطفال.
    En ese espíritu, el UNICEF se esfuerza por consagrar a los derechos del niño como principios éticos duraderos y como normas internacionales y nacionales de conducta respecto de los niños. UN وبهذه الروح، تحاول اليونيسيف جاهدة إثبات حقوق اﻷطفال بوصفها مبادئ أخلاقية دائمة ومعايير دولية ووطنية للسلوك تجاه اﻷطفال.
    Procede señalar que en el informe explicativo sobre el proyecto de reforma de la Constitución se hace una referencia clara al uso de convenciones internacionales relativas a los derechos humanos como principios rectores en cuestiones de interpretación de la Constitución. UN وجدير الملاحظة في التقرير الإيضاحي لمشروع القانون المعدل للدستور، أن هناك إشارة واضحة إلى الاتفاقيات الدولية في ميدان حقوق الإنسان بوصفها مبادئ إرشادية حول كيفية تفسير الدستور.
    Todos los Estados que contestaron al cuestionario dijeron que contaban con disposiciones constitucionales de derechos humanos. Algunas se referían a los derechos humanos, en términos generales, como principios fundamentales del Estado; en otras hacía referencia específica a los instrumentos internacionales. UN بينت جميع الدول التي ردت على الاستبيان أن لديها أحكاماً دستورية تتعلق بحقوق الإنسان، بعضها يشير إلى حقوق الإنسان عموماً بوصفها مبادئ أساسية من مبادئ الدولة، وبعضها الآخر يخص صكوكاً دوليةً بالذكر.
    El PNUD utiliza como principios básicos de toda su labor operacional los criterios basados en los derechos humanos, la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, y la participación cívica. UN ويعتمد البرنامج الإنمائي على نهج قائم على حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والمشاركة المدنية بوصفها مبادئ أساسية لجميع الأعمال التنفيذية.
    37. como principios rectores, las futuras directrices sobre presentación de informe deberían: UN 37- وينبغي أن تحقق المبادئ التوجيهية المُعدة مستقبلاً لتقديم التقارير، بوصفها مبادئ إرشادية، ما يلي:
    En otras palabras, los esfuerzos por humanizar el desarrollo requieren un compromiso mundial con la diversidad cultural, la tolerancia y el pluralismo como principios no negociables. B. Dar cabida permanente a la cultura en la reflexión UN وبعبارة أخرى، فإن الجهود الرامية إلى إضفاء طابع إنساني على التنمية تتطلب التزاما عالميا بالتنوع الثقافي والتسامح والتعددية بوصفها مبادئ غير قابلة للنقاش.
    Como parlamentario, el Sr. Hugo Batalla representó siempre a nuestro país en la Unión Interparlamentaria, en la cual fuera elegido para ocupar altos cargos que honraron al Uruguay, fundamentalmente en razón de su incansable lucha por la defensa de los derechos humanos, la democracia y la justicia social como principios insoslayables de la actividad humana. UN والدكتور باتالا كان يمثل بلدنا دائما في الاتحاد البرلماني الدولي بصفته البرلمانية، حيث انتُخب فيه لشغل أرفع المناصب، مما شرف أوروغواي، وذلك في المقام اﻷول بسبب دفاعه الذي لا يكل عن حقوق اﻹنسان والديمقراطية والعدالة الاجتماعية، بوصفها مبادئ أساسية تحكم النشاط اﻹنساني.
    En relación con los mecanismos y procedimientos internacionales para efectuar un seguimiento de la situación de los derechos humanos, el Perú basa su conducta en la transparencia, el diálogo y la cooperación como principios fundamentales para lograr proteger efectivamente al ser humano. UN 34 - وفيما يتعلق بالآليات والإجراءات الدولية لرصد حالة حقوق الإنسان، قال إن سلوك حكومته يقوم على الشفافية والحوار والتعاون بوصفها مبادئ أساسية لتوفير حماية فعالة لشخص الإنسان.
    A nuestro juicio, la elección del CICR de mantener la imparcialidad, la independencia y la neutralidad como principios fundamentales de su identidad y acción constituye una buena base para la coordinación, que debe depender de una repartición clara de las funciones y responsabilidades entre las diversas entidades. UN في رأينا أن اختيار اللجنة الدولية للصليب الأحمر الحفاظ على نزاهتها واستقلالها وحيدتها بوصفها مبادئ رئيسية لهويتها وعملها أساس طيب للتنسيق الذي يحتاج إلى الاعتماد على توزيع واضح للأدوار والمسؤوليات بين شتى الفاعلين.
    En ese sentido, Tailandia alienta a las Naciones Unidas a que aceleren sus esfuerzos por promover la consecución de los ODM para 2015, con el desarrollo centrado en la población, la moderación en el consumo y el uso óptimo de los recursos como principios rectores. UN وفي ذلك الصدد، تشجع تايلند الأمم المتحدة على الإسراع في جهودها لتعزيز تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 مع تنمية تتمحور حول الشعوب، واعتدال في الاستهلاك واستخدام أمثل للموارد بوصفها مبادئ توجيهية في العملية.
    66. Malawi concede gran importancia a la promoción y protección de los derechos humanos como principios universalmente compartidos y normas consagradas en la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos pertinentes de derechos humanos. UN 66- تعير ملاوي أهمية كبرى لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بوصفها مبادئ ومعايير مشتركة عالميا مكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيرهما من صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة.
    13. Es prematuro que la Asamblea General haga suyo el proyecto de artículos como " principios " o que " recomiende " que los Estados celebren arreglos bilaterales y regionales " conforme " al proyecto de artículos. UN 13 - وذكر أن من السابق لأوانه بالنسبة للجمعية العامة إقرار مشاريع المواد بوصفها " مبادئ " أو " التوصية " بأن تتخذ الدول ترتيبات ثنائية أو إقليمية " وفقا " لمشاريع المواد.
    Por otra parte, algunos gobiernos y asambleas locales han introducido voluntariamente los derechos humanos como principios rectores y puntos de referencia para la elaboración de políticas, y como indicadores para supervisar y evaluar la aplicación de políticas con el fin de mejorar el impacto de las políticas en la vida de los ciudadanos y habitantes. UN وعلاوة على ذلك، اعتمدت بعض الحكومات والبرلمانات المحلية طواعية حقوق الإنسان بوصفها مبادئ توجيهية ومعايير لوضع السياسات كما اعتمدتها كمؤشرات لرصد تنفيذ السياسات وتقييمه بغية تحسين تأثير السياسات على حياة المواطنين والسكان.
    48. En un plano más general, los participantes mencionaron la igualdad, la equidad, la dignidad el respeto, la tolerancia y la no discriminación como principios importantes reafirmados en el documento que debían orientar nuestra labor hoy en día. UN 48- وبوجه عام، أشار المشاركون إلى المساواة والعدالة والكرامة والاحترام والتسامح وعدم التمييز بوصفها مبادئ هامة تم التأكيد عليها من جديد في الإعلان وبرنامج العمل وأوضحوا أن هذه المبادئ ينبغي أن ترشدنا اليوم.
    Esas disposiciones, en tanto que principios generales ya inherentes a la legislación relativa a ese tema, pueden servir de guía para las leyes y las políticas nacionales. UN وهذه الأحكام، بوصفها مبادئ شاملة كاملة في القانون المتعلق بالموضوع، يمكن الاستفادة بها كدليل هادي للقوانين وللسياسات العامة الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more