"بوصفها مصدرا" - Translation from Arabic to Spanish

    • como fuente
        
    • como una fuente
        
    • como fuentes
        
    • como medio
        
    • que es una fuente
        
    • como recurso
        
    • ser una fuente
        
    • son una fuente
        
    El turismo puede acarrear considerables beneficios económicos como fuente de ingresos, pero también tiene algunas desventajas. UN فالسياحة يمكن أن تكون لها منافع اقتصادية كبيرة لكن لها أيضا بعض المثالب بوصفها مصدرا لﻹيرادات.
    El examen del tema se centró en la utilización sostenible de la biomasa como fuente de energía y de ingresos en las zonas rurales. UN وقد تركز نظر البند على الاستخدام المستدام للكتلة الاحيائية بوصفها مصدرا للطاقة والدخل في المناطق الريفية.
    El examen del tema se centró en la utilización sostenible de la biomasa como fuente de energía e ingresos en las zonas rurales. UN وقد تركز نظر البند على الاستخدام المستدام للكتلة الاحيائية بوصفها مصدرا للطاقة والدخل في المناطق الريفية.
    También alentamos a que se hagan aportes voluntarios como una fuente importante de recursos. UN كما نشجع التبرعات بوصفها مصدرا مهما للموارد.
    Mejorar la reputación de las dependencias de evaluación como fuentes de experiencias útiles; UN تعزيز سمعة وحدات التقييم بوصفها مصدرا للتعلم ذي النفع؛
    El examen del tema se centró en la utilización sostenible de la biomasa como fuente de energía y de ingresos en las zonas rurales. UN وقد تركز نظر البند على الاستخدام المستدام للكتلة الاحيائية بوصفها مصدرا للطاقة والدخل في المناطق الريفية.
    como fuente independiente, el Comité Internacional de la Cruz Roja sigue colaborando estrechamente con las autoridades indonesias para aclarar la información inexacta sobre los presos o las víctimas de determinados incidentes. UN وتواصل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بوصفها مصدرا من المصادر المستقلة العمل عن كثب مع السلطات اﻹندونيسية ﻹيضاح المعلومات غير الصحيحة المتعلقة بالسجناء أو ضحايا حوادث معينة.
    La mayoría de las economías europeas han adoptado el IVA como fuente principal de ingresos tributarios, con una tasa reglamentaria de entre el 15% y el 25%. UN وقد أخذت غالبية الاقتصادات اﻷوروبية بضريبة القيمة المضافة بوصفها مصدرا رئيسيا لﻹيرادات الضريبية، وذلك بمعدل نظامي يتراوح بين ١٥ و ٢٥ في المائة.
    Aún está por determinarse si es necesario revisar la lista actual, o si los informes nacionales relativos al desarrollo humano podrían utilizarse con más frecuencia como fuente de datos sobre la situación. UN ولم يحدد بعد ما إذا كانت القائمة الحالية تحتاج إلى مراجعة وما إذا كان من الممكن المضي في استخدام تقارير التنمية البشرية الوطنية بوصفها مصدرا للبيانات المحيطية.
    Debe seguir haciéndose hincapié en la formación de la judicatura para que sepa utilizar la Convención como fuente del derecho y de interpretación. UN ومن الضروري مواصلة التأكيد على تعليم أعضاء الهيئة القضائية كيفية الاستفادة من الاتفاقية بوصفها مصدرا للقانون والتفسير.
    No obstante, los tribunales malteses pueden utilizar la Convención como fuente de interpretación. UN ومع ذلك، من الممكن جدا أن تلجأ محاكم مالطة إلى الاتفاقية بوصفها مصدرا للتفسير.
    Por lo tanto, el gravamen sobre las transacciones, aun siendo pequeño para no generar distorsiones en el mercado, ofrece grandes posibilidades como fuente de ingresos para fines de desarrollo. UN ولذلك تنطوي الضريبة على المعاملات المالية، وإن كانت صغيرة إلى درجة أنها لن تولد أي تشوهات للسوق، على إمكانات هائلة بوصفها مصدرا للدخل لأغراض التنمية.
    Para Armenia el efecto de la migración en los procesos de desarrollo se puede vincular directamente a las remesas como fuente de inversión en nuestra economía. UN وبالنسبة لأرمينيا، يمكن ربط تأثير الهجرة على عمليات التنمية ربطا مباشرا بالتحويلات بوصفها مصدرا للاستثمار في اقتصادنا.
    Por lo tanto, con carácter de urgencia, debemos emplear esos fondos como fuente de inversión en la economía. UN وبالتالي، علينا، على سبيل الإلحاح، أن نستخدم تلك الأموال بوصفها مصدرا للاستثمار في الاقتصاد.
    Si bien destacamos la importancia de las remesas como fuente importante de financiación del desarrollo, consideramos que éstas son un suplemento y no sustituyen la asistencia oficial para el desarrollo. UN وعلى الرغم من أننا نؤكد على أهمية التحويلات بوصفها مصدرا هاما من تمويل التنمية، فإننا نعتبر التحويلات مكمِّلة للمساعدة الإنمائية الخارجية ولا نعتبرها بديلة لها.
    Se destacó la importancia de la ayuda como fuente de recursos necesarios para la erradicación de la pobreza. UN وأُبرزت أهمية المعونة بوصفها مصدرا للموارد الضرورية من أجل القضاء على الفقر.
    Se contempla la energía nuclear como una fuente alternativa de energía. UN وينظر إلى الطاقة النووية بوصفها مصدرا بديلا هاما للطاقة.
    ii) Fomento de los cultivos comerciales como fuentes de ingresos; UN ' 2` التشجيع على زراعة المحاصيل النقدية بوصفها مصدرا للدخل؛
    La introducción de un impuesto sobre las operaciones de cambio de divisas de carácter especulativo como medio de financiación del desarrollo también ha suscitado el interés de varios países y se está estudiando ahora de manera más sistemática. UN كما لقي إدخال ضريبة على المعاملات في العملات اﻷجنبية على أساس المضاربة بوصفها مصدرا لتمويل التنمية اهتماما من جانب بلدان عديدة، وتجري اﻵن دراستها بصورة أكثر منهجية.
    En el proceso de desarrollo económico y ambiental sostenible, la energía nucleoeléctrica, que es una fuente de energía limpia y segura, desempeñará un papel cada vez más importante en la futura estructura energética de China. UN وتحقيقا للتنمية المستدامة الاقتصادية والبيئية، سوف تضطلع بشكل متزايد، الطاقة الكهربائية النووية، بوصفها مصدرا نظيفا وآمنا للطاقة، بدور مهم في الهيكل الصيني المقبل للطاقة.
    La conclusión general a que se llega es que actualmente no existe en vigor ni una práctica ni un sistema de organización en que se destaque el aprovechamiento de las evaluaciones como recurso esencial para la adopción de decisionesb. UN وتفيد النتيجة الشاملة بأن ليس هناك فكر أو نظام مؤسسي معمول به حاليا يؤكد على استخدام التقييمات بوصفها مصدرا حيويا من مصادر صنع القرار)ب(.
    34. La dificultad de hacer llegar las noticias a una audiencia lo más amplia posible en los países en desarrollo pone de relieve la importancia de los medios de comunicación tradicionales, por ser una fuente de información de fácil acceso. UN 34 - وأضاف أن الصعوبة في نشر الأخبار على أوسع جمهور ممكن في البلدان النامية تؤكد أهمية وسائط الإعلام التقليدية بوصفها مصدرا سهلا للحصول على المعلومات.
    Es necesario prestar particular atención a la inversión en las empresas pequeñas y medianas en África, ya que son una fuente importante de empleo. UN 27 - من الضروري إيلاء اهتمام خاص للاستثمار في المؤسسات الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم في أفريقيا، بوصفها مصدرا هاما للعمالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more