"بوصفها وكالة" - Translation from Arabic to Spanish

    • como organismo
        
    • en su calidad de organismo
        
    • en calidad de organismo
        
    • como un organismo
        
    • en tanto que organismo
        
    • su condición de organismo
        
    • en su carácter de organismo
        
    • en su calidad de principal organismo
        
    El Departamento proporciona apoyo técnico al proyecto como organismo asociado. UN وتقدم اﻹدارة دعما تقنيا للمشروع بوصفها وكالة مشاركة.
    El OIEA, como organismo técnico y especializado, tiene la importante responsabilidad internacional de garantizar la no proliferación de las armas nucleares. UN إن الوكالة الدولية، بوصفها وكالة تقنية متخصصة، تتحمل المسؤولية الدولية الهامة عن ضمان منع الانتشار النووي.
    como organismo humanitario con multitud de programas sociales, el trabajo de las Naciones Unidas es inestimable. UN والأمم المتحدة، بوصفها وكالة إنسانية تضطلع بمجموعة واسعة من البرامج الاجتماعية الحيوية، تنجز عملا لا يمكن تقدير مداه.
    Se ha establecido una Dependencia de Dirección y Promoción Normativas para mejorar la capacidad del Ministerio en su calidad de organismo coordinador de las cuestiones relativas a la mujer. UN أنشئت وحدة لسياسات القيادة والدعوة لتعزيز قدرة وزارة شؤون المرأة والطفل بوصفها وكالة جامعة معنية بقضايا المرأة.
    Exhortaron a los países donantes y a la ONUDI, en calidad de organismo de ejecución, a que aumentasen los recursos que asignaban a las actividades de cooperación económica entre los países en desarrollo en la esfera de la industrialización. UN وحثوا البلدان المانحة واليونيدو بوصفها وكالة منفذة على زيادة مواردها المخصصة ﻷنشطة التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية في ميدان التصنيع.
    como organismo humanitario, la capacidad del ACNUR es limitada en lo que concierne a ofrecer seguridad física a las personas de su competencia. UN والمفوضية، بوصفها وكالة إنسانية، لديها قدرة محدودة على توفير الأمن الحسّي للأشخاص الذين تُعنى بهم.
    CESPAP como organismo para proyectos del PNUD UN اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ بوصفها وكالة لمشاريع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي
    Definir y promover actividades de asistencia para el desarrollo y proyectos que se adecuen a las necesidades y prioridades de la región, a la vez que actuar como organismo de ejecución de los proyectos operacionales pertinentes; UN تقوم بوضع وتشجيع أنشطة ومشاريع المساعدة الانمائية بما يتماشى مع احتياجات المنطقة وأولوياتها، وتعمل بوصفها وكالة منفذة للمشاريع التنفيذية ذات الصلة؛
    El artículo 59 se refiere a la función de la OMI como organismo especializado del sistema de las Naciones Unidas en la esfera del tráfico marítimo y de los efectos de éste en el medio marino. UN وتحدد المادة ٥٩ دور المنظمة بوصفها وكالة متخصصة ضمن منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان النقل البحري وتأثيره على البيئة البحرية.
    Por último, sería interesante conocer la opinión de la Directora Ejecutiva del UNICEF sobre la labor del Fondo, como organismo conductor de las Naciones Unidas en cuestiones relativas a los niños, en términos de promoción, diálogo de política y tarea operacional. UN وأخيرا، سيكون من المهم معرفة كيف تنظر المديرة التنفيذية لليونيسيف لعمل المنظمة بوصفها وكالة اﻷمم المتحدة الرائدة المعنية بالطفل في مجالات الدعوة والحوار في ميدان السياسة العامة والعمل التنفيذي.
    1.1 El Cuerpo de Protección de Kosovo quedará establecido como organismo civil de servicios de emergencia, con las tareas siguientes: UN ١-١ تنشأ فرقة حماية كوسوفو بوصفها وكالة مدنية للخدمات في حالات الطوارئ وتكون مهامها ما يلي:
    Con la ayuda de la OIT como organismo coordinador, el Gobierno de los Países Bajos financió un proyecto de año y medio de duración en distintas regiones de Hungría en 1997 y 1998. UN هذا وقد عمدت الحكومة الهولندية، بمساعدة منظمة العمل الدولية بوصفها وكالة تنسيقية، إلى تمويل مشروع أمده سنة ونصف السنة جرى تنفيذه في مختلف مناطق هنغاريا في عامي 1997 و1998.
    El ACNUR, como organismo de las Naciones Unidas, también puede enorgullecerse, con toda razón, de la obtención del premio. UN ويمكن القول بحق إن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بوصفها وكالة من وكالات الأمم المتحدة، يعود إليها نصيب من الفضل في الفوز بهذه الجائزة.
    Dicho proyecto constituye la primera ocasión que la ONUDI, como organismo de ejecución, tiene a su cargo la ejecución conjunta, técnica y científica, de un proyecto del FMAM. UN وكانت هذه هي المرة الأولى التي تكون فيها اليونيدو، بوصفها وكالة منفذة، مسؤولة عن التنفيذ التقني والعلمي المشترك لأحد مشاريع المرفق.
    El Organismo para situaciones de emergencia y casos de desastre en el Caribe, como organismo regional de aplicación del proyecto de gestión global para casos de desastre, dirigirá el proceso. UN وإن وكالة الاستجابة لحالات الطوارئ الناجمة عن الكوارث في منطقة البحر الكاريبي، بوصفها وكالة التنفيذ الإقليمية لمشروع الإدارة الشاملة للكوارث، ستترأس هذه العملية.
    Actualmente se encarga de su ejecución la secretaría de la CESPAO en su calidad de organismo de cofinanciación y ejecución. UN ويشترك في في تمويل المشروع اﻹسكوا والبنك اﻹسلامي للتنمية ووكالات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة، وتضطلع أمانة اﻹسكوا حاليا بتنفيذ ذلك المشروع بوصفها وكالة تمويلية وتنفيذية مشاركة.
    en su calidad de organismo humanitario, corresponde al OOPS abstenerse de toda acción o declaración relativa a cuestiones políticas ajenas a su mandato. UN ويتعين على الأونروا أيضا، بوصفها وكالة إنسانية، أن تمتنع عن اتخاذ أي إجراء أو إصدار أي بيان يتعلق بمسائل سياسية خارجة عن ولايتها.
    En el período 1994-1995, el Departamento, en su calidad de organismo de cooperación, efectuó gastos por un importe total de 19,7 millones de dólares en 117 proyectos de ejecución nacional. UN وبلغ مجموع ما نفذته اﻹدارة، بوصفها وكالة متعاونة، ١٩,٧ مليون دولار، أنفقت على نحو ١١٧ مشروعا منفذا تنفيذا وطنيا في فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥.
    La Comisión Consultiva recomienda que el Departamento de Información Pública, en calidad de organismo principal, estudie esta cuestión en todos sus aspectos y presente a la Asamblea General una propuesta normativa, que incluya las consecuencias financieras. VII.22. UN وتوصي اللجنة الاستشارية إدارة شؤون اﻹعلام، بوصفها وكالة رائدة، بأن تدرس هذه المسألة من جميع جوانبها، وأن تقدم الى الجمعية العامة اقتراحا بالسياسات المطلوب اتباعها بما في ذلك اﻵثار المالية المترتبة عليها.
    El Programa destaca la labor del Tribunal como un organismo de reconciliación en Europa sudoriental, que desempeña su función al garantizar el imperio del derecho en beneficio de todos los ciudadanos de la región. UN إن برنامج التوعية يبرز أعمال المحكمة بوصفها وكالة للتوفيق في جنوب شرق أوروبا، تؤدي دورها في كفالة سيادة القانون لصالح جميع مواطني المنطقة.
    Declaró que la Comisión Interamericana de Mujeres, en tanto que organismo especializado de la Organización de los Estados Americanos (OEA) prestaría asistencia a los países en sus preparativos. UN وينص ذاك القرار على أن تقوم لجنة المرأة المشتركة بين البلدان اﻷمريكية، بوصفها وكالة متخصصة تابعة لمنظمة الدول اﻷمريكية، بمساعدة البلدان في أعمالها التحضيرية.
    En su condición de organismo operacional sobre el terreno, realiza evaluaciones técnicas dentro de sus programas y subprogramas de educación, socorro y servicios sociales. UN إن الأونروا، بوصفها وكالة تنفيذية في الميدان، تجري تقييمات تقنية في إطار برامجها وبرامجها الفرعية في مجالات التعليم والصحة والإغاثة والخدمات الاجتماعية.
    Se ha pedido cada vez más a la FAO que, en su carácter de organismo de ejecución preste servicios, para componentes de proyectos asignados a una autoridad gubernamental para su ejecución. UN ويطلب بصورة متزايدة من الفاو، بوصفها وكالة منفذة، توفير الخدمات لعناصر المشاريع المسند تنفيذها لسلطة حكومية وطنية.
    en su calidad de principal organismo de las Naciones Unidas relativo a la infancia, el UNICEF actúa sobre la base del consenso mundial respecto de sus actividades y por medio de su estructura directiva. UN واليونيسيف، بوصفها وكالة اﻷمم المتحدة الرائدة من أجل اﻷطفال، تعمل على أساس توافق عالمي في اﻵراء بشأن أنشطتها من خلال هيكل إدارتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more