"بوصفهم أصحاب حقوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • como titulares de derechos
        
    • como sujetos de derechos
        
    • como portadores de derechos
        
    • en su calidad de titulares de derechos
        
    • como sujeto de derechos
        
    • como titular de derechos
        
    como titulares de derechos que se enfrentan a problemas específicos de derechos humanos, ya no es posible ignorar a las personas de edad. UN ولم يعد من الممكن تجاهل المسنين بوصفهم أصحاب حقوق يواجهون تحديات في مجال حقوق الإنسان لها صلة بالسن.
    Los niños no serán considerados exclusivamente receptores pasivos, víctimas o personas dependientes, sino que serán tratados como titulares de derechos y ciudadanos con derecho a ser oídos y a que sus opiniones se tengan en cuenta. UN ولن يُنظر إلى الأطفال بوصفهم مجرد متلقين خاملين أو ضحايا أو مُعالين، بل سيُعاملون بوصفهم أصحاب حقوق ومواطنين من حقهم أن يُسمع صوتهم وأن تؤخذ آراؤهم في الاعتبار بصورة جدية.
    En parte gracias a ello cabe decir que las reparaciones no solo suponen el reconocimiento de las víctimas como víctimas, sino también, de manera más general, como titulares de derechos. UN ويندرج هذا ضمن ما يعنيه القول بأن التعويضات يمكن أن توفر نوعا من الاعتراف بالضحايا ليس بوصفهم ضحايا فحسب بل أيضا بوصفهم أصحاب حقوق بمعنى أعم.
    El enfoque de la reducción de la pobreza basado en los derechos humanos consiste esencialmente en la potenciación de los pobres como sujetos de derechos y la rendición de cuentas o control social, también denominado control ciudadano, como ejercicio permanente de la relación entre el Estado y los ciudadanos. UN ويتألف نهج التخفيف من حدة الفقر القائم على حقوق الإنسان أساساً من تعزيز وسائل عمل الفقراء بوصفهم أصحاب حقوق وضمان المساءلة أو المراقبة الاجتماعية، التي تسمى أيضاً رقابة المواطن، بوصفها ممارسة دائمة في العلاقة القائمة بين الدولة والمواطنين.
    En caso de duda o controversia sobre la forma en que podrían aplicarse, los principios deberían interpretarse de manera que favorezcan a los miembros de las minorías en su calidad de titulares de derechos, aunque también como víctimas en potencia de la privación de educación. UN وفي حال الشك أو النزاع بخصوص إمكانات تطبيق هذه التوصيات، ينبغي تفسير المبادئ لمصلحة أعضاء الأقليات بوصفهم أصحاب حقوق لكن بوصفهم أيضاً ضحايا محتملين للحرمان من التعليم.
    223. Política Pública de la Persona Joven 2003: Se aprobó en octubre del 2003 por parte de la Asamblea Nacional de la Persona Joven después de un proceso consensuado y consultado con diferentes sectores de los y las jóvenes de todo el país, bajo el enfoque del reconocimiento de la juventud como sujeto de derechos. UN 223- السياسة العامة المتعلقة بالشباب (2003): في تشرين الأول/أكتوبر 2003، وافقت جمعية وطنية للشباب على سياسة عامة تتعلق بالشباب عقب مشاورات استندت إلى توافق الآراء مع مختلف قطاعات الشباب في جميع أنحاء البلد. وركز نهج هذه السياسة على الاعتراف بالشباب بوصفهم أصحاب حقوق.
    Al centrar la atención en el conjunto de la población como titular de derechos y en los Estados como portadores de obligaciones, la aplicación al proceso de recuperación de activos de un enfoque de derechos humanos contribuirá a reducir algunos de esos obstáculos. UN ومن شأن اتباع نهج يرتكز على حقوق الإنسان إزاء عملية استرداد الموجودات ويتمحور حول أفراد السكان ككل، بوصفهم أصحاب حقوق وحول الدول بوصفها مسؤولة عن الالتزامات، أن يُسهم في إزالة بعض تلك العقبات.
    Los niños no serán considerados exclusivamente receptores pasivos, víctimas o personas dependientes, sino que serán tratados como titulares de derechos. UN ولن يُعامل الأطفال بوصفهم مستفيدين غير فاعلين أو ضحايا أو معالين، بل سيُعاملون بوصفهم أصحاب حقوق.
    El significado nuevo y más profundo de ese derecho es que debe establecer un nuevo contrato social en virtud del cual se reconozca plenamente a los niños como titulares de derechos que están facultados no sólo para recibir protección sino también para participar en todos los asuntos que los afecten, derecho que puede considerarse como el símbolo de su reconocimiento como titulares de derechos. UN أما المعنى الجديد والأعمق لهذا الحق فهو ضرورة تأسيسه لعقد اجتماعي جديد يُعترف بموجبه بالأطفال اعترافاً كاملاً بوصفهم أصحاب حقوق لا يحق لهم الحصول على الحماية فحسب وإنما لهم الحق أيضاً في المشاركة في جميع الأمور التي تمسهم، وهو حق يمكن اعتباره رمزاً للاعتراف بهم كأصحاب حقوق.
    32. El Relator Especial está de acuerdo con esta interpretación amplia, que refleja adecuadamente el respeto de la condición de todos los seres humanos como titulares de derechos en virtud de su dignidad humana. UN 32- ويؤيد المقرر الخاص هذا الفهم الواسع، الذي يعكس على نحو مناسب احترام وضع جميع البشر بوصفهم أصحاب حقوق بموجب كرامتهم الإنسانية.
    En los últimos años, países como el Ecuador, El Salvador y el Paraguay han tomado medidas para que se inscriba a los niños indígenas en el registro civil nacional con su nombre indígena y se proporcionen tarjetas de identidad a todos los indígenas, con lo cual los han reconocido como titulares de derechos. UN ففي السنوات الأخيرة، بذلت بلدان منها إكوادور وباراغواي والسلفادور جهودا من أجل تسجيل أطفال الشعوب الأصلية في السجلات المدنية الوطنية باستخدام أسمائهم الأصلية، وتزويد جميع أفراد الشعوب الأصلية ببطاقات الهوية، وبالتالي الاعتراف بهم بوصفهم أصحاب حقوق.
    c) Los miembros de la comunidad romaní participen activamente en su concepción, aplicación y evaluación como titulares de derechos. UN (ج) أن يشارك أفراد طائفة الروما مشاركة نشطة في تصميمها وتنفيذها وتقييمها بوصفهم أصحاب حقوق.
    22. El primer significado de " reconocimiento " , y el más importante, es el debido respeto a la condición de todos los seres humanos como titulares de derechos en la esfera de la libertad de religión o de creencias, una condición que dimana en última instancia de la dignidad inherente a todos los miembros de la familia humana. UN 22- والمعنى الأول والأهم هو " الاعتراف " بمعنى الاحترام الواجب لوضع جميع البشر بوصفهم أصحاب حقوق في مجال حرية الدين أو المعتقد، وهو وضع ينبع في نهاية المطاف من الكرامة المتأصلة في جميع أفراد الأسرة البشرية.
    Si bien la condición de todos los seres humanos como titulares de derechos no puede convertirse legítimamente en una mera cuestión de " procedimientos de reconocimiento " administrativos, algunos procedimientos sí parecen ser necesarios para otorgar personalidad jurídica a algunas comunidades religiosas o de creyentes. UN فبينما لا يمكن، بطريقة مشروعة، أن يصبح وضع جميع البشر بوصفهم أصحاب حقوق مسألة " إجراءات اعتراف " إدارية، فإن بعض الإجراءات قد تبدو فعلاً ضرورية لمنح بعض الطوائف الدينية أو العقائدية وضع شخصية قانونية.
    El Comité propone que el Estado parte revise sus leyes de procedimiento civil y penal a fin de exigir el establecimiento de ajustes procedimentales para que las personas con discapacidad que intervengan en el sistema judicial lo hagan como sujetos de derechos y no como objetos de protección. UN وتقترح اللجنة أن تراجع الدولة الطرف قانونيها المتعلقين بالإجراءات المدنية والجنائية بحيث يكون من الضرورات الإلزامية وضع ترتيبات إجرائية تيسيرية لكي يستطيع الأشخاص ذوو الإعاقة الذين يلجأون إلى النظام القضائي أن يفعلوا ذلك بوصفهم أصحاب حقوق وليس مجرد أشخاص يحتاجون إلى الحماية.
    El Comité propone que el Estado parte revise sus leyes de procedimiento civil y penal a fin de exigir el establecimiento de ajustes procedimentales para que las personas con discapacidad que intervengan en el sistema judicial lo hagan como sujetos de derechos y no como objetos de protección. UN وتقترح اللجنة أن تراجع الدولة الطرف قانونيها المتعلقين بالإجراءات المدنية والجنائية بحيث يكون من الضرورات الإلزامية وضع ترتيبات إجرائية تيسيرية لكي يستطيع الأشخاص ذوو الإعاقة الذين يلجأون إلى النظام القضائي أن يفعلوا ذلك بوصفهم أصحاب حقوق وليس مجرد أشخاص يحتاجون إلى الحماية.
    La Ley indígena (Ley Nº 19253) era insuficiente para reconocer a los pueblos indígenas como sujetos de derechos colectivos. UN كما لا يكفي قانون الشعوب الأصلية (القانون رقم 19253) للاعتراف بأفراد الشعوب الأصلية بوصفهم أصحاب حقوق جماعية(143).
    8. Asimismo, el Comité de Derechos Humanos ha señalado que " ... el artículo 2 está redactado en función de las obligaciones de los Estados partes con respecto a personas individuales en su calidad de titulares de derechos de conformidad con el Pacto... " . UN 8- وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن " ... المادة 2 تنص على التزامات الدول الأطراف تجاه الأفراد بوصفهم أصحاب حقوق بمقتضى العهد ... " (ﻫ).
    Se puede considerar que las medidas de justicia de transición son un conjunto de medidas judiciales y no judiciales que sirven para señalar la importancia de la condición de una persona como titular de derechos. UN ويمكن اعتبار تدابير العدالة الجنائية مجموعة من التدابير القضائية وغير القضائية الهدف منها التنبيه إلى أهمية مركز الأشخاص بوصفهم أصحاب حقوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more