"بوصفهم فئة" - Translation from Arabic to Spanish

    • como grupo
        
    • como una categoría
        
    • su calidad de grupo
        
    • como un grupo
        
    • como a un grupo
        
    Teniendo presente la necesidad de aplicar un planteamiento preciso y coherente respecto de los migrantes como grupo vulnerable específico, especialmente las mujeres y los niños migrantes, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة اتباع نهج مركز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة مستضعفــة محددة، ولا سيما النساء والأطفال المهاجرون،
    Los pobres, considerados como grupo, son discriminados en todas partes, incluso en los países prósperos. UN فالفقراء بوصفهم فئة يُمارَس ضدهم التمييز حيثما وجدوا، بما في ذلك في البلدان الغنية.
    La referencia a los periodistas como grupo vulnerable era fácil de entender, pero confundía el uso de la terminología aceptada. UN وأضاف أن الإشارة إلى الصحفيين بوصفهم فئة معرضة للأذى أمر مفهوم لكنها عرّضت المصطلحات المستعملة للالتباس.
    Las directrices son importantes por la atención que prestan a los jóvenes como una categoría amplia integrada por diversos subgrupos en lugar de una entidad demográfica única. UN وللمبادئ التوجيهية أهميتها، ﻷنها تركز على الشباب بوصفهم فئة عريضة تضم فئات فرعية متعددة وليست كيانا ديموغرافيا واحدا.
    Las directrices son importantes por la atención que prestan a los jóvenes como una categoría amplia integrada por diversos subgrupos en lugar de una entidad demográfica única. UN وللمبادئ التوجيهية أهميتها، ﻷنها تركز على الشباب بوصفهم فئة عريضة تضم فئات فرعية متعددة وليست كيانا ديموغرافيا واحدا.
    Teniendo presente también la necesidad de aplicar un planteamiento preciso y coherente respecto de los migrantes en su calidad de grupo vulnerable específico, especialmente las mujeres y los niños migrantes, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا ضرورة اتباع نهج مركز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة ضعيفة محددة لا سيما النساء والأطفال المهاجرون،
    Pero, lo mismo que no se les debía tratar como un grupo privilegiado, tampoco se podía en modo alguno negarles sus derechos básicos debido a su condición de migrantes. UN لكنه إذا كان ينبغي عدم معاملتهم بوصفهم فئة متميزة فيجب كذلك ألا يحرموا مطلقا من حقوقهم الأساسية بسبب مركزهم كمهاجرين.
    Las consultas celebradas con niños pusieron de manifiesto la necesidad de que el Gobierno ampliara sus planes y programas para reforzar la protección de la infancia como grupo vulnerable. UN أظهرت مشاورات أُجريت مع الأطفال ضرورة أن تعزز الحكومة خططها وبرامجها من أجل تعزيز حمايتهم بوصفهم فئة مستضعفة.
    Respecto del epígrafe D, propuso que, además de las mujeres, se añadiera a los niños como grupo vulnerable que merecía una promoción especial. UN وفيما يتعلق بالعنوان دال، اقترحت الحكومة إضافة الأطفال إلى النساء بوصفهم فئة ضعيفة تستحق جهوداً خاصة للترويج لها.
    La situación de los niños, como grupo de población en la República Federativa de Yugoslavia, en particular los niños refugiados, ha empeorado como consecuencia de las sanciones económicas. UN ولقد تدهورت حالة اﻷطفال، بوصفهم فئة من سكان جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولا سيما اﻷطفال اللاجئين، وذلك بسبب الجزاءات الاقتصادية.
    28. Hace poco se reconoció a los romaníes como grupo étnico. UN ٨٢- وقد تم الاعتراف مؤخراً بالروم بوصفهم فئة إثنية.
    Teniendo presente también la necesidad de un enfoque centrado y coherente sobre los migrantes como grupo vulnerable específico, en particular las mujeres y los niños migrantes, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضاً ضرورة اتباع نهج مركَّز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة ضعيفة محدَّدة، لا سيما النساء والأطفال المهاجرون،
    Teniendo presente también la necesidad de un enfoque centrado y coherente sobre los migrantes como grupo vulnerable específico, en particular las mujeres y los niños migrantes, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضاً ضرورة اتباع نهج مركَّز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة ضعيفة محدَّدة، لا سيما النساء والأطفال المهاجرون،
    Teniendo presente la necesidad de aplicar un planteamiento preciso y coherente respecto de los migrantes como grupo vulnerable específico, especialmente las mujeres y los niños migrantes, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة اتباع نهج مركز ومتسق إزاء المهاجرين بوصفهم فئة مستضعفــة محددة، ولا سيما النساء والأطفال المهاجرون،
    Las directrices son importantes por la atención que prestan a los jóvenes como una categoría amplia integrada por diversos subgrupos en lugar de una entidad demográfica única. UN وللمبادئ التوجيهية أهميتها، ﻷنها تركز على الشباب بوصفهم فئة عريضة تضم فئات فرعية متعددة وليست كيانا ديموغرافيا واحدا.
    La Relatora Especial hizo un llamado para que los migrantes no sean considerados como una categoría de personas cuyos derechos pueden ser vulnerados, por el simple hecho de ser no nacionales. UN وطلبت ألا يعامل المهاجرون بوصفهم فئة من الأشخاص يمكن انتهاك حقوقهم لا لسبب إلا لمجرد أنهم من غير المواطنين.
    Las directrices son importantes por la atención que se presta en ellas a los jóvenes, como una categoría amplia integrada por diversos subgrupos, en lugar de considerarlos como una entidad demográfica única. UN وللمبادئ التوجيهية أهميتها، ﻷنها تركز على الشباب بوصفهم فئة عريضة تضم فئات فرعية متعددة وليس بوصفهم كيانا ديمغرافيا واحدا.
    Teniendo presente también la necesidad de aplicar un planteamiento preciso y coherente respecto de los migrantes en su calidad de grupo vulnerable específico, especialmente las mujeres y los niños migrantes, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا ضرورة اتباع نهج مركز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة ضعيفة محددة، ولا سيما النساء والأطفال المهاجرون،
    Teniendo presente también la necesidad de aplicar un planteamiento preciso y coherente respecto de los migrantes en su calidad de grupo vulnerable específico, especialmente las mujeres y los niños migrantes, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا ضرورة اتباع نهج مركز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة ضعيفة محددة، ولا سيما النساء والأطفال المهاجرون،
    De esto ha resultado la realización de trabajos investigativos de la situación de los y las jóvenes en el Ecuador, la creación de un Sistema Integrado de Indicadores de la Juventud - SIJoven- lo cual ha permitido reconocerlos en la práctica como un grupo específico a fin de estudiar sus condiciones de salud, empleo, educación migración acceso a servicios, entre otros. UN وقد أثمرت هذه المبادرات إجراء بحوثٍ عن حالة الشباب والشابات في إكوادور واستحداث نظامٍ متكاملٍ للمؤشرات الخاصة بالشباب، الأمر الذي أتاح الاعتراف بهم في الممارسة العملية بوصفهم فئة محدَّدة، بهدف دراسة مسائل تتعلق بحالتهم الصحية وعملهم وتعليمهم وهجرتهم وإمكانية حصولهم على الخدمات، وغير ذلك من مسائل.
    51. Human Rights Watch indicó que las autoridades sanitarias habían hecho notables esfuerzos para que las medidas de prevención y tratamiento beneficiaran a los varones que tenían relaciones sexuales con otros varones (VSV), en particular gracias a la promulgación de la Ley del VIH/SIDA de 2010, en la que se mencionaba de forma específica a los VSV como un grupo vulnerable. UN 51- ويلاحظ مرصد حقوق الإنسان أن السلطات الصحية بذلت جهوداً ملحوظة لضمان وصول جهود الوقاية والعلاج إلى الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال، بوسائل منها إصدار قانون فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في عام 2010، الذي أشار بالتحديد إلى الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال بوصفهم فئة مستضعفة.
    Algunos miembros querían saber a qué se debía la casi desaparición de los caribes, cuántos eran exactamente, por qué no se les trataba como a un grupo racial distinto y si se adoptaban medidas en favor de ellos, sobre todo en las esferas económica y educativa, para reparar las injusticias de que habían sido víctimas. UN ٤٣ - وسأل أعضاء اللجنة لماذا كاد الكريبيون ينقرضون، وما هو عدد من تبقــى منهم بالضبط، ولماذا لا يعامَلون بوصفهم فئة عنصرية مستقلة، وما إذا كانت هناك تدابير تُتخذ لمساعدتهم، ولا سيما في الميدانين الاقتصادي والتعليمي، على نحو يكفل تعويضهم عما عانوه من مظالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more