"بوصفهم مواطنين" - Translation from Arabic to Spanish

    • como ciudadanos
        
    • en su condición de ciudadanos
        
    • en cuanto ciudadanos
        
    • en calidad de ciudadanos
        
    • ser ciudadanos
        
    • en su calidad de ciudadanos
        
    Mientras Puerto Rico siga siendo colonia, los puertorriqueños serán tratados como ciudadanos de segunda clase. UN وطالما كانت بورتوريكو مستعمرة، فإن القادمين منها سيُعاملون بوصفهم مواطنين من الدرجة الثانية.
    La estigmatización del pueblo romaní en varias sociedades menoscaba sus posibilidades de gozar de sus derechos fundamentales como ciudadanos en pie de igualdad. UN وإن وصم السكان الروما بالعار في عدد من المجتمعات يؤثر على إمكانية تمتعهم بحقوقهم الأساسية بوصفهم مواطنين.
    como ciudadanos de Serbia, los desplazados internos tenían todos los derechos que garantizaban la Constitución y las leyes. UN ويتمتع المشردون داخلياً، بوصفهم مواطنين صربيين، بالحقوق التي يكرسها الدستور والقوانين.
    Las autoridades consideran que los Testigos de Jehová, en su condición de ciudadanos griegos, deben respetar las leyes vigentes y tener en cuenta las características particulares de Grecia, a saber, un Estado pequeño que debe proteger su integridad territorial. UN وتقول السلطات إن على شهود يهوه بوصفهم مواطنين احترام التشريعات النافذة ومراعاة خصوصية اليونان كدولة صغيرة عليها حماية سلامته اﻹقليمية.
    como ciudadanos de Nueva Zelandia, los naturales de Tokelau también pueden residir en Australia. UN ويجوز للتوكيلاويين بوصفهم مواطنين نيوزيلنديين الإقامة أيضا في أستراليا.
    El representante de Brasil manifestó su deseo de que el Decenio suscite apoyo y entusiasmo para lograr el pleno goce de los derechos de los indígenas como ciudadanos de sus sociedades nacionales. UN وأعرب عن أمله في أن يستغل العقد الدعم والحماس لتأمين تمتع اﻷفراد من السكان اﻷصليين تمتعا كاملا بالحقوق بوصفهم مواطنين في مجتمعاتهم الوطنية.
    Por ello, los jóvenes merecen que se les considere como ciudadanos de pleno derecho y tengan la posibilidad de participar en todas las actividades para cultivar su sentido de la responsabilidad. UN وهم يستحقـــون أن ينظر إليهم بوصفهم مواطنين كاملـــي المواطنة، وأن تتاح لهم الفرصة للمشاركة في جميع اﻷنشطة كي ينمو لديهم اﻹحساس بالمسؤولية.
    Se ha iniciado la revisión de la legislación vigente con objeto de garantizar el respeto de los derechos que les corresponden a los indígenas como ciudadanos mexicanos al tiempo que se protege su diversidad cultural. UN وأفاد أنه يجري حاليا تنقيح للتشريعات بغية كفالة احترام حقوق السكان اﻷصليين بوصفهم مواطنين مكسيكيين وحماية تنوعهم الثقافي في الوقت نفسه.
    En cambio, los desplazados internos permanecen en su propio país y la responsabilidad de jure en lo tocante a garantizar sus derechos como ciudadanos incumbe, desde luego, a su propio gobierno. UN ومن جهة أخرى، فإن الأشخاص المشردين داخليا يبقون في بلدهم، وتقع المسؤولية الشرعية عن ضمان حقوقهم بوصفهم مواطنين بالطبع على حكومتهم.
    En los asuntos no comprendidos en la jurisdicción de esos tribunales, los reclamantes pueden demandar ante un tribunal ordinario, como ciudadanos sirios y no como musulmanes; de lo contrario se les aplicaría la ley cherámica. UN وبالنسبة للأمور التي لا تدخل في اختصاص هذه المحاكم، يستطيع أصحاب الشكاوى التقدم بطلب إلى محكمة عادية بوصفهم مواطنين سوريين وليس بوصفهم مسلمين، وفي غير هذه الأحوال سوف تُطَبق عليهم الشريعة الإسلامية.
    Entiende que la policía reconoce a todos los jmer krom como ciudadanos jmer y que, por tanto, estos tienen los mismos derechos que los demás ciudadanos. UN وهي تدرك أن السياسة العامة المتبعة تعترف بكافة الخمير الكروم بوصفهم مواطنين وبذلك تخوَّل لهم نفس الحقوق المخولة لأي مواطن.
    Se les enseña a desempeñar un papel activo en la vida de sus escuelas, barrios, comunidades y la sociedad en general, como ciudadanos activos; UN ويتعلمون كيفية القيام بدور فعال على مستوى المدرسة والحيّ والمجتمع المحلي، وفي المجتمع الأوسع نطاقا بوصفهم مواطنين نشيطين
    Preocupa al Comité que ello pueda colocar a los niños romaníes y desplazados internos en una posición vulnerable como ciudadanos indocumentados y, por consiguiente, excluidos del acceso a servicios básicos. UN ويخالج اللجنة القلق لأن هذا الأمر قد يضع أطفال الروما والمشردين داخلياً في موقع ضعف بوصفهم مواطنين بلا وثائق هوية فيحرمهم بالتالي من الحصول على الخدمات الأساسية.
    49. como ciudadanos de la mayor democracia del mundo, los indios están orgullosos de sus tradiciones democráticas. UN 49 - والهنود، بوصفهم مواطنين في أكبر ديمقراطية في العالم، فخورون بتقاليدهم الديمقراطية.
    No obstante, cabe señalar que después del matrimonio las mujeres o maridos extranjeros se nacionalizan como ciudadanos coreanos, y por lo tanto su matrimonio o divorcio se consideraría entre partes coreanas UN بيد أنه ينبغي أن يُلاحظ أنه، بعد الزواج، ستحصل الزوجات الأجنبيات أو الأزواج الأجانب على الجنسية بوصفهم مواطنين كوريين، وبالتالي، سيُصنف زواجهم أو طلاقهم على أنه زواج أو طلاق الكوريين.
    En 2007, en su " universidad de verano " en Roma, ofreció a 600 participantes cursos prácticos y actividades de todo el día sobre diplomacia, los jóvenes judíos como ciudadanos activos en Europa e Israel, la Shoah y educación sobre genocidio. UN وقدمت في عام 2007، في ' ' جامعتها الصيفية`` في روما، لفائدة 600 مشارك حلقات عمل وأنشطة يومية شملت المجال الدبلوماسي، والشباب اليهود بوصفهم مواطنين فاعلين في أوروبا وإسرائيل، والتثقيف في مجال المحرقة والإبادة الجماعية.
    En estos últimos años el Gobierno de España ha emprendido un número significativo de iniciativas legislativas y sociales que han contribuido a hacer más presentes las necesidades de los niños, niñas y adolescentes en su condición de ciudadanos de pleno derecho. UN وفي السنوات القليلة الماضية، اتخذت حكومة إسبانيا عدداً كبيرا من المبادرات التشريعية، والاجتماعية الداعية إلى الاهتمام باحتياجات الأطفال والمراهقين، بوصفهم مواطنين يمتلكون الحقوق الكاملة.
    Así pues, muchos ciudadanos de los territorios británicos no autónomos de Gibraltar y las Malvinas también poseen la ciudadanía británica, y en cuanto ciudadanos británicos que son, tienen derecho a residir en el Reino Unido. UN وهناك بالتالي الكثيرون من مواطني إقليمي جبل طارق وجزر فوكلاند ممن يحملون أيضا الجنسية البريطانية وتحق لهم الإقامة في المملكة المتحدة بوصفهم مواطنين بريطانيين.
    16. Las Partes reafirman que todos los grupos étnicos y nacionalidades cuyo pueblo y cuyo territorio constituían lo que pasó a ser el Congo (actualmente la República Democrática del Congo) en el momento de la independencia deben gozar de igualdad de derechos y protección con arreglo a la ley en calidad de ciudadanos. UN ١٦- تعيد اﻷطراف التأكيد على أن أفراد الجماعات والقوميات العرقية التي شكل سكانها وإقليمها دولة الكونغو عند الاستقلال (جمهورية الكونغو الديمقراطية اﻵن) يجب أن يتمتعوا بكافة الحقوق والحماية على قدم المساواة في ظل القانون، بوصفهم مواطنين.
    Los jóvenes deben aprender a ser ciudadanos del mundo y a tener conocimiento de todos los asuntos internacionales, así como participar en las decisiones que se adoptan en el plano internacional. UN ٥٤ - وأضاف قائلا إنه يجب تربية الشباب بوصفهم مواطنين عالميين وجعلهم واعين للقضايا الدولية وأن يشاركوا في اتخاذ القرارات الدولية.
    El primer paso es acabar con la clasificación de la población y asegurarse de que todos reciban el mismo trato, en su calidad de ciudadanos de la nación. UN وتتمثل الخطوة الأولى في التوقف عن وسم الأشخاص وتصنيفهم وكفالة معاملة الجميع على قدم المساواة بوصفهم مواطنين في الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more