"بوصفه من" - Translation from Arabic to Spanish

    • como un
        
    • como uno de
        
    • en calidad de
        
    • como una
        
    • en su calidad de
        
    • era una
        
    • es uno de
        
    • su condición de
        
    • como delegado de
        
    En él se destaca a la juventud como un colaborador valioso y responsable en cuestiones de silvicultura. UN كما تسلط الوثيقة الضوء على الشباب بوصفه من الشركاء ذوي الشأن والمسؤولين في مجال الغابات.
    España ha presentado, junto a Alemania, una iniciativa encaminada al reconocimiento del derecho al agua potable y al saneamiento como un derecho humano. UN وقدمت إسبانيا، بالاشتراك مع ألمانيا، مبادرة ترمي إلى الاعتراف بالحق في الماء الصالح للشرب والمرافق الصحية بوصفه من حقوق الإنسان.
    Mi país, como uno de los patrocinadores de ese proyecto de resolución, aboga por su aprobación unánime, sin que sea requerido someterlo a votación. UN ويحث بلدي، بوصفه من مقدمي مشروع القرار هذا، على اعتماده باﻹجماع دون تصويت.
    La República de Macedonia apoya firmemente el Pacto de Estabilidad para Europa sudoriental como uno de los documentos más importantes adoptados para la región y para Europa. UN وتؤيد جمهورية مقدونيا بقوة عهد الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا بوصفه من أهم الصكوك التي اعتمدت للمنطقة اﻷوسع وﻷوروبا.
    El informe del simposio se publicará en calidad de documento de la División de Derechos de los Palestinos. UN وسيصدر تقرير الندوة بوصفه من منشورات شعبة حقوق الفلسطينيين.
    El bombardeo de Tuzla ocurrido ese día se recordará como una de las peores atrocidades en los tres años de guerra. UN وسيبقى قصف توزلا في ذلك اليوم راسخاً في اﻷذهان بوصفه من أسوأ فظائع هذه الحرب الدائرة منذ ثلاثة أعوام.
    El Yemen, en su calidad de país menos adelantado, necesita movilizar todos sus recursos humanos, entre ellos las mujeres, para lograr el desarrollo. UN واليمن، بوصفه من أقل البلدان نموا، بحاجة إلى تعبئة جميع موارده البشرية، والنساء في ذلك، لتحقيق التنمية.
    El derecho al trabajo se incluyó en los principios rectores de la política pública como un objetivo al que se debía aspirar, pero la Ley de garantía nacional del empleo rural ha hecho de él una garantía legal. UN وقد أدرج الحق في العمل في المبادئ التوجيهية لسياسة الدولة بوصفه من الأهداف المرجوة إلاّ أن قانون المهاتما غاندي الوطني لضمان توفير فرص العمل في الريف قد جعل من ذلك ضمانة قانونية.
    Un elemento de terrenos, instalaciones o equipo debe ser reconocido como un activo cuando: UN 3-1 يعترف ببند من بنود الممتلكات أو المنشآت أو المعدات بوصفه من الأصول عندما:
    Un método práctico para abordar ese problema era incluir la meta de 2010 relativa a la diversidad biológica como un indicador de los objetivos de desarrollo del Milenio (en particular el alivio de la pobreza) y otras metas y objetivos internacionales (incluido el comercio y el programa de desarrollo en sentido más amplio). UN ويتمثل أحد النُهُج العملية لمواجهة تلك التحديات في إدراج هدف التنوع البيولوجي المرسوم لعام 2010، بوصفه من مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بتخفيف وطأة الفقر، وتحقيق الأهداف والأغراض الدولية الأخرى، بما في ذلك أهداف التجارة وجدول الأعمال الإنمائي الأوسع نطاقا.
    En este marco el III Plan de Igualdad de Oportunidades entre Mujeres y Hombres, estableció como un área de especial interés el de la exclusión social. UN وفي هذا الإطار، حددت الخطة الثالثة لتكافؤ الفرص بين النساء والرجال مجال الاستبعاد الاجتماعي بوصفه من المجالات ذات الأهمية الخاصة.
    como uno de los primeros Estados que firmaron y ratificaron el TNP, el Sudán reafirma su adhesión total al Tratado en la promoción de la paz y la seguridad internacionales. UN وأضاف أن السودان، بوصفه من أوائل الدول التي وقَّعَت، وصدَّقت، على معاهـدة عدم الانتشار، يؤكد من جديد التزامه الكامل بالمعاهدة وحرصه على تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    como uno de los primeros Estados que firmaron y ratificaron el TNP, el Sudán reafirma su adhesión total al Tratado en la promoción de la paz y la seguridad internacionales. UN وأضاف أن السودان، بوصفه من أوائل الدول التي وقَّعَت، وصدَّقت، على معاهـدة عدم الانتشار، يؤكد من جديد التزامه الكامل بالمعاهدة وحرصه على تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    En la Ley se alude al género como uno de los temas que no deben tratarse en forma discriminatoria en la programación radiofónica. UN ويشير إلى نوع الجنس بوصفه من الدواعي التي لا ينبغي استخدامها من أجل التمييز في المناطق الإذاعية.
    El 13º Foro, celebrado en la India meridional, contó con la participación de un representante de la FAO, en calidad de asesor. UN وقد حضر المنتدى الثالث عشر الذي عقد في جنوب الهند ممثل عن منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، بوصفه من الخبراء.
    Además, se determinó que Nuon Chea había ordenado esos crímenes y era responsable en calidad de autoridad superior de todos los crímenes cometidos durante los desplazamientos de la población y en Tuol Po Chrey. UN وبالإضافة إلى ذلك، تبين أن نون تشيا أصدر أمرا بارتكاب تلك الجرائم وأنه مسؤول، بوصفه من كبار القادة، عن جميع الجرائم المرتكبة أثناء ترحيل السكان وفي تول بو شري.
    El bombardeo de Tuzla ocurrido ese día se recordará como una de las peores atrocidades en los tres años de guerra. UN وسيبقى قصف توزلا في ذلك اليوم راسخاً في اﻷذهان بوصفه من أسوأ فظائع هذه الحرب الدائرة منذ ثلاثة أعوام.
    El proyecto de artículo no debería excluir la posibilidad de que un tratado se suspenda o termine automáticamente en algunos casos, lo cual se tendrá que tratar como una excepción. UN إن مشروع المادة لا ينبغي أن يستبعد إمكانية التعليق التلقائي أو وقف للمعاهدة أو إلغائها في حالات معيَّنة حيث يتم ذلك بوصفه من حالات الاستثناء.
    La Federación Internacional está planteando esta cuestión en su calidad de parte interesada en la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). UN ويثير الاتحاد الدولي لعمال النقل هذه المسألة بوصفه من أصحاب المصلحة في منظمة الطيران المدني الدولي.
    Por ese motivo la delegación de ese representante acogía con agrado la indicación hecha por el Relator Especial en el sentido de que el arreglo de controversias era una de las cuestiones sustantivas derivadas del debate de la Comisión. UN ولهذا السبب، رحب وفده بتحديد المقرر الخاص مسألة تسوية الخلافات بوصفه من أهم القضايا الفنية الناشئة عن مناقشة اللجنة.
    Se ha determinado que este riesgo es uno de los principales obstáculos al crecimiento de los bosques. UN وهذا الخطر محدد بوصفه من أهم العقبات التي تعترض نمو الغابات.
    En su condición de miembro observador de la Unión Africana, prácticamente desde la gestación de esa importante organización, nuestro país impulsa también su cooperación con el continente. UN ويباشر بلدي أيضا التعاون مع القارة، بوصفه من الناحية العملية عضوا مراقبا في الاتحاد الأفريقي منذ بدء إنشاء تلك المنظمة الهامة.
    40. El Sr. Janssen (Noruega), haciendo uso de la palabra como delegado de la juventud, dice que, por conducto de los nuevos medios sociales, los jóvenes están en vías de convertirse en una generación interconectada a nivel mundial. UN 40 - السيد جانسن (هولندا): تكلم بوصفه من ممثلي وفود الشباب فقال إن الشباب قد أصبحوا جيلا مترابطا عالميا من خلال وسائل الاتصال الاجتماعي الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more