El Consejo, como foro para los principales promotores de la vida social, es el mejor medio para crear una cultura de igualdad y sensibilizar al público al respecto. | UN | وإن المجلس بوصفه منتدى لجميع المسؤولين في المجتمع هو أفضل طريقة لإيجاد ثقافة ووعي بالمساواة. |
La segunda esfera es el Consejo Económico y Social como foro de cooperación para el desarrollo. | UN | المجال الثاني هو المجلس الاقتصادي والاجتماعي بوصفه منتدى للتعاون الإنمائي. |
Así pues, la incapacidad de la Conferencia de Desarme para cumplir su mandato hace que surjan dudas en relación con su utilidad como foro eficaz del desarme. | UN | وإن فشل مؤتمر نزع السلاح في الوفاء بولايته في هذا الصدد يثير شكوكا حول فائدته بوصفه منتدى فعالا لنزع السلاح. |
Como señalé en mi exposición, el Sr. Steiner ha establecido también una junta consultiva multiétnica que ha de actuar como un foro para la cooperación entre las comunidades. | UN | وكما بينت في إحاطتي الإعلامية، قام السيد شتاينر أيضا بتعيين مجلس استشاري متعدد الأعراق يتوخى منه العمل بوصفه منتدى للتعاون بين الطوائف. |
Si se aprueba, es posible que éste vuelva a funcionar como un foro entre organismos para la coordinación de actividades normativas y operacionales entre estos organismos. | UN | وربما يُدعى الفريق للاجتماع من جديد، إذا تمت الموافقة على ذلك، بوصفه منتدى مشتركا بين الوكالات من أجل تنسيق سياسات هذه الوكالات وأنشطتها التشغيلية. |
No obstante, en su calidad de foro de expertos, no tenía encomendado el mandato de dirigir oficialmente la coordinación y la cooperación interinstitucionales y dependía en gran medida de los compromisos formulados voluntariamente por los participantes en las reuniones. | UN | على أن الفريق، بوصفه منتدى للخبراء، لم يكن يتمتع بالولاية التي تمكنه بشكل موثوق به من قيادة التنسيق والتعاون بين الوكالات، واعتمد كثيرا على الالتزام الطوعي للمشاركين في الاجتماعات. |
2. Reafirmaron su apoyo al mayor desarrollo del proceso de la Conferencia sobre Interacción y Medidas de Fomento de la Confianza en Asia, en su carácter de foro regional; | UN | ٢ - أكدوا من جديد دعمهم لزيادة تطوير عملية المؤتمر بوصفه منتدى إقليميا؛ |
Así pues, la incapacidad de la Conferencia de Desarme para cumplir su mandato hace que surjan dudas en relación con su utilidad como foro eficaz del desarme. | UN | وإن فشل مؤتمر نزع السلاح في الوفاء بولايته في هذا الصدد يثير شكوكا حول فائدته بوصفه منتدى فعالا لنزع السلاح. |
Además, se ha reafirmado la importancia del Consejo como foro de trabajo básico de la Organización para el examen de las cuestiones humanitarias. | UN | فضلاً عن ذلك، جرى التأكيد مجدداً على أهمية المجلس بوصفه منتدى العمل الأساسي للمنظمة للنظر في المسائل الإنسانية. |
Además, la insuficiencia de fondos disminuye la eficacia del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques como foro internacional para poner en práctica la ordenación sostenible de los bosques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التمويل غير الكافي يقلل من فعالية منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات بوصفه منتدى دوليا مكلفا بالإشراف على تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات. |
La Conferencia de Desarme ha dedicado cada vez más su tiempo a deliberar casi exclusivamente sobre cuestiones de procedimiento, incumpliendo así su propio mandato como foro negociador. | UN | وينفق مؤتمر نزع السلاح الكثير من وقته على مداولات تكاد تكون قاصرة على مسائل إجرائية، وبذلك يعجز عن الوفاء بولايته بوصفه منتدى تداوليا. |
La función de los medios de comunicación como foro neutral en el que se informaba de manera plena e imparcial se basaba en el marco normativo del país. | UN | فدور الإعلام بوصفه منتدى محايداً يبلغ الأخبار كاملةً وبإنصاف هو أساس الإطار التنظيمي المطبق في البلد. |
Estoy informado de la inactividad que ha estado afectando a la Conferencia de Desarme como foro multilateral de negociación sobre desarme. | UN | وأنا على علم بالخمول الذي أصاب المؤتمر بوصفه منتدى التفاوض المتعدد الأطراف الأوحد في مجال نزع السلاح. |
No obstante, éste actúa más como foro que como mecanismo de coordinación, si bien para la coordinación se requiere autoridad jurídica y legitimidad para garantizar la consecución de las actividades planificadas. | UN | إلا أنه يعمل بوصفه منتدى وليس آلية تنسيق، بينما يتطلب التنسيق سلطة قانونية وشرعية لكفالة أن يتم الاضطلاع بالأنشطة. |
La UNCTAD mantendrá y reforzará su importante función como foro para crear consenso en materia de comercio y desarrollo y en cuestiones interrelacionadas en las esferas de las finanzas, la tecnología, la inversión y el desarrollo sostenible. | UN | وسوف يواصل الأونكتاد دوره الهام هذا ويعززه بوصفه منتدى لبناء توافق الآراء بشأن التجارة والتنمية والمسائل المترابطة في مجالات التمويل والتكنولوجيا والاستثمار والتنمية المستدامة. |
En ella se proponía a los participantes que aprovechasen el Congreso Mundial sobre Seguridad de 2005 como foro para examinar el establecimiento de centros regionales de salud y seguridad en el trabajo en las distintas subregiones del continente americano. | UN | واقترح في العرض أن يستخدم المشاركون مؤتمر السلامة العالمي المعقود في عام 2005 بوصفه منتدى لمناقشة إنشاء مراكز إقليمية للصحة والسلامة المهنية في مناطق الأمريكتين دون الإقليمية. |
El alto número de países que se han ofrecido voluntariamente para efectuar exposiciones nacionales el año próximo demuestra perfectamente el papel que desempeña el Consejo como foro de encuentro y de debate y para la rendición de cuentas entre las partes. | UN | إن العدد الغفير من البلدان التي ستقدم عروضا وطنية طوعية العام المقبل مؤشر واضح لدور المجلس بوصفه منتدى للمناقشة وممارسة المساءلة المتبادلة. |
En un nivel operacional, hay un Equipo combinado de inteligencia para la aplicación de la ley que funciona como un foro para el intercambio de información o el debate sobre cuestiones operacionales entre organismos gubernamentales. | UN | وعلى المستوى التشغيلي، يعمل فريق مشترك لاستخبارات إنفاذ القوانين بين الهيئات الحكومية بوصفه منتدى لتبادل المعلومات أو النقاش بشأن المسائل التشغيلية. |
La Comisión tomó nota, asimismo, de que el Grupo de Trabajo era generalmente reconocido como un foro internacional de particular importancia para el intercambio de ideas sobre las cuestiones jurídicas relativas al comercio electrónico y la búsqueda de soluciones para esas cuestiones. | UN | ولاحظت اللجنة مع الارتياح ، في سياق هذه المناقشات ، أن الفريق العامل قد أصبح معترفا به عموما بوصفه منتدى دوليا شديد اﻷهمية لتبادل اﻵراء بشأن المسائل القانونية المتعلقة بالتجارة الالكترونية وفي مجال إعداد الحلول لتلك المسائل. |
Un reestructurado Consejo Económico y Social debería recuperar su voz, nuevamente, como un foro vibrante para el diálogo sobre políticas económicas, la promoción de más directrices y mayor coordinación para los fondos, programas y organismos, así como para vigilar la aplicación y el seguimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio y otros elementos importantes del orden de desarrollo mundial. | UN | وينبغي أن يجد المجلس الاقتصادي والاجتماعي بعد إعادة هيكلته صوته مرة أخرى بوصفه منتدى حيوياً لحوار السياسة الاقتصادية، ولتشجيع زيادة توجيه وتنسيق أعمال صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها ولرصد تنفيذ ومتابعة الأهداف الإنمائية للألفية والعناصر الرئيسية الأخرى لنظام التنمية العالمي. |
El Foro Intergubernamental sobre los bosques, en su calidad de foro normativo, presumiblemente no tendrá ni la necesidad ni el deseo de examinar el mismo grado de detalle que interesa, por ejemplo, a un hombre de ciencia u otro profesional dedicado a la ordenación sostenible de los bosques en las dependencias nacionales, subnacionales y de ordenación de bosques. | UN | ومن المفترض ألا يحتاج أو يرغب المنتدى، بوصفه منتدى للسياسة العامة، أن ينظر في نفس المقدار من التفاصيل الذي ينظر فيه، على سبيل المثال، عالم أو غيره من الاختصاصيين العاملين في اﻹدارة المستدامة للغابات على الصعيدين الوطني ودون الوطني وعلى مستوى وحدات إدارة الغابات. |
Este panorama es sin duda esperanzador y habla a las claras del papel que le cabe a la UIP, en su carácter de foro de diálogo de los parlamentos del mundo, en la construcción de un mundo mejor y más justo, de cara al próximo milenio. | UN | ومن المؤكد أنها صورة تبعث على اﻷمل، وتدلل بوضــوح على الدور الذي يضــطلع به الاتحاد البرلماني الدولي، بوصفه منتدى للحـــوار بين برلمانات العالم، لبناء عالم أفضل وأكثر عدلا في اﻷلفية الجديدة. |
La revitalización de la Unión del Río Mano como plataforma política para la cooperación subregional constituye una iniciativa prometedora que necesita más apoyo técnico y financiero. | UN | ويشكل تنشيط اتحاد نهر مانو بوصفه منتدى سياسيا للتعاون دون الإقليمي مبادرة واعدة تتطلب دعما تقنيا وماليا إضافيا. |
El Grupo Mixto de Trabajo sobre Evaluación continuará siendo un foro importante para ese tipo de actividades; | UN | أما الفريق العامل المشترك بين الوكالات، فسيواصل العمل بوصفه منتدى هاما لهذا المجال من اﻷنشطة؛ |