"بوصف ذلك عنصرا" - Translation from Arabic to Spanish

    • como elemento
        
    • como componente
        
    • -- elemento
        
    • como uno
        
    • como un elemento
        
    • como un componente
        
    • - elemento
        
    El interés de Túnez por la protección y desarrollo del niño tuvo una evolución notable como elemento de base en la política del desarrollo de los recursos humanos. UN لقد تطور اهتمام تونس بحماية الطفل ونمائه تطورا كبيرا بوصف ذلك عنصرا أساسيا من عناصر سياسة تنمية مواردنا البشرية.
    Reafirmamos nuestro compromiso en lo relativo al control de armamentos como elemento importante de nuestra seguridad común. UN ونؤكد من جديد التزامنا بالحد من اﻷسلحة بوصف ذلك عنصرا هاما من عناصر اﻷمن المشترك لمجتمعاتنا.
    Asimismo, los Jefes de Gobierno tomaron nota con satisfacción de la declaración del Grupo de los Siete relativa a la importancia de la integración de los países en desarrollo en el sistema de comercio mundial como elemento esencial del crecimiento y el desarrollo sostenibles. UN ولاحظوا كذلك مع الارتياح بيان مجموعة اﻟ ٧ الذي يتعلق بأهمية إدماج البلدان النامية في النظام التجاري العالمي بوصف ذلك عنصرا أساسيا في النمو والتنمية المستدامين.
    En los últimos años se ha puesto en práctica un marco conceptual básicamente nuevo para la reestructuración del sistema jurídico y judicial como componente fundamental del estado de derecho. UN وخلال السنوات الأخيرة، طُبق مفهوم جديد يتعلق بإقامة نظام قضائي، بوصف ذلك عنصرا أساسيا من عناصر سيادة القانون.
    Apoyamos la pronta reforma del Consejo de Seguridad -- elemento esencial de nuestro esfuerzo global por reformar las Naciones Unidas -- para que tenga una representatividad más amplia y sea más eficiente y transparente, de modo que aumente aún más su eficacia y la legitimidad y aplicación de sus decisiones. UN نؤيد الإصلاح المبكر لمجلس الأمن بوصف ذلك عنصرا أساسيا في الجهد الشامل الذي نبذله لإصلاح الأمم المتحدة، وذلك بهدف جعله أوسع تمثيلا وأكثر كفاءة وشفافية، بما يعزز فعاليته ومشروعيته وتنفيذ قراراته.
    En una declaración aprobada al concluir el debate, el Consejo reiteró su compromiso de hacer un uso más amplio y efectivo de los procedimientos y medios previstos en el Capítulo VI, especialmente los Artículos 33 a 38, como uno de los componentes esenciales de su tarea de promover y mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وأكد المجلس من جديد، في بيان اعتُمد في نهاية المناقشة، التزامه باستخدام الإجراءات والوسائل الواردة في الفصل السادس، وبخاصة المواد 33 إلى 38، استخداما أوسع وأكثر فعالية، بوصف ذلك عنصرا أساسيا من عناصر عمله الرامي إلى تعزيز السلام والأمن الدوليين وصونهما.
    El Gobierno de Zambia trataría de promover más cambios y consideraría la colaboración con la sociedad civil como un elemento fundamental para lograr que las mujeres no fueran objeto de discriminación en la labor que realizaba para lograr un desarrollo sostenible. UN وستسعى حكومة زامبيا إلى تيسير المزيد من التغيير وتنظر في التعاون مع المجتمع المدني بوصف ذلك عنصرا رئيسيا في ضمان عدم التمييز ضد المرأة في إطار جهود الحكومة الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Apuntan a la necesidad concreta de cooperación internacional en apoyo a la reducción concreta de la vulnerabilidad a los riesgos naturales como un componente indispensable del desarrollo sostenible. UN وهي تشير جميعا إلى الحاجة المحددة ﻹيجاد تعاون دولي من أجل التخفيف على نحو ملموس من قابلية التأثر لﻷخطار الطبيعية بوصف ذلك عنصرا لا غني عنه من أجل التنمية المستدامة.
    - Proclaman la necesidad imprescindible de que Asia central sea declarada zona libre de armas nucleares, como elemento esencial del fortalecimiento de la seguridad regional; UN - تُعلن ضرورة إعلان منطقة وسط آسيا، منطقة مجردة من السلاح النووي، بوصف ذلك عنصرا هاما في تعزيز اﻷمن اﻹقليمي؛
    De la misma manera, la comunidad internacional debería hacer esfuerzos vigorosos para poner fin al tráfico ilícito de armas como elemento clave en la lucha internacional contra el terrorismo. UN وعلى غرار ذلك، ينبغي للمجتمع الدولي بذل جهود مضنية لوقف الاتجار غير المشروع باﻷسلحة، بوصف ذلك عنصرا أساسيا في المحاربة الدولية لﻹرهاب.
    Comprendiendo la necesidad urgente de desarrollar la infraestructura económica y social del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y de mejorar las condiciones de vida del pueblo palestino, como elemento indispensable de una paz y una estabilidad duraderas, UN وإذ يدرك الحاجة الملحة الى تطوير البنية اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية لﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، والى تحسين اﻷحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، بوصف ذلك عنصرا رئيسيا في تحقيق السلام والاستقرار الدائمين،
    Comprendiendo la necesidad urgente de desarrollar la infraestructura económica y social del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y de mejorar las condiciones de vida del pueblo palestino, como elemento indispensable de una paz y una estabilidad duraderas, UN وإذ يدرك الحاجة الملحة إلى تطوير البنية اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية لﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وإلى تحسين اﻷحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، بوصف ذلك عنصرا رئيسيا في تحقيق السلام والاستقرار الدائمين،
    Comprendiendo la necesidad urgente de desarrollar la infraestructura económica y social del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y de mejorar las condiciones de vida del pueblo palestino, como elemento indispensable de una paz y una estabilidad duraderas, UN وإذ يدرك الحاجة الملحة إلى تطوير البنية اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية لﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وإلى تحسين اﻷحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، بوصف ذلك عنصرا رئيسيا في تحقيق السلام والاستقرار الدائمين،
    Comprendiendo la necesidad urgente de desarrollar la infraestructura económica y social del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y de mejorar las condiciones de vida del pueblo palestino, como elemento indispensable de una paz y una estabilidad duraderas, UN وإذ يدرك الحاجة الملحة إلى تطوير البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وإلى تحسين الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، بوصف ذلك عنصرا رئيسيا في تحقيق السلام والاستقرار الدائمين،
    El imperio de la ley es un componente necesario para restablecer la confianza y el nuevo Gobierno deberá revisar los códigos de derecho como elemento esencial de la reforma de la justicia. UN وتُعتبر سيادة القانون عنصرا ضروريا لإعادة بناء الثقة، كما ينبغي أن تقوم الحكومة الجديدة بتنقيح القوانين الجنائية بوصف ذلك عنصرا رئيسيا في إصلاح قطاع العدالة.
    Se sugirió la conveniencia de mejorar o establecer centros nacionales de información como componente de esta actividad. UN واقترح تعزيز أو إقامة " مراكز لنظم المعلومات " على الصعيد الوطني بوصف ذلك عنصرا من عناصر هذا النشاط.
    El Perú ha promovido constantemente el desarme general y completo bajo estricto control internacional como componente central de la seguridad y como una meta pendiente de la comunidad internacional. UN لقد أعربت بيرو عن تأييدها الثابت لنزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة بوصف ذلك عنصرا من عناصر اﻷمن وهدفا لا بد للمجتمع الدولي من بلوغه.
    " la pronta reforma del Consejo de Seguridad -- elemento esencial de nuestro esfuerzo global por reformar las Naciones Unidas -- para que tenga una representatividad más amplia y sea más eficiente y transparente, de modo que aumente aún más su eficacia y la legitimidad y aplicación de sus decisiones. " (resolución 60/1, párr. 153). UN " الإصلاح المبكـر لمجلس الأمن بوصف ذلك عنصرا أساسيا في الجهد الشامل الذي نبذله لإصلاح الأمم المتحدة، وذلك بهدف جعلـه أوسع تمثيلا وأكثر كفاءة وشفافية، بما يعزز فعاليته ومشروعيته وتنفيذ قراراته " . (القرار 60/1، الفقرة 153)
    No debemos olvidar el mandato conferido por nuestros líderes en septiembre de 2005 cuando acordaron apoyar " la pronta reforma del Consejo de Seguridad -- elemento esencial de nuestro esfuerzo global por reformar las Naciones Unidas " (resolución 60/1, párr. 153). UN ويجب ألا تغيب عن بالنا الولاية التي أناطها بنا زعماؤنا في أيلول/سبتمبر 2005 عندما اتفقوا على " تأييد الإصلاح المبكر لمجلس الأمن بوصف ذلك عنصرا أساسيا في الجهد الشامل الذي نبذله لإصلاح الأمم المتحدة " (القرار 60/1، الفقرة 153).
    7. Destaca también, como uno de los componentes esenciales de la rendición de cuentas, la importancia de cumplir lo dispuesto en la Carta de las Naciones Unidas las resoluciones de la Organización y las normas y los reglamentos; UN 7 - تؤكد أيضا أهمية الامتثال لميثاق الأمم المتحدة وقراراتها وللأنظمة والقواعد، بوصف ذلك عنصرا من العناصر الأساسية للمساءلة؛
    El Gobierno de Zambia trataría de promover más cambios y consideraría la colaboración con la sociedad civil como un elemento fundamental para lograr que las mujeres no fueran objeto de discriminación en la labor que realizaba para lograr un desarrollo sostenible. UN وستسعى حكومة زامبيا إلى تيسير المزيد من التغيير وتنظر في التعاون مع المجتمع المدني بوصف ذلك عنصرا رئيسيا في ضمان عدم التمييز ضد المرأة في إطار جهود الحكومة الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Otro problema clave que afronta el Consejo en los meses venideros es cómo aumentar su contribución a la integración de los objetivos económicos, sociales y ambientales, como un componente esencial de su función promotora de la coherencia general de las políticas, en el seguimiento de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. UN 8 - وثمة تحد رئيسي آخر أمام المجلس في الشهور المقبلة يتمثل في كيفية زيادة تعزيز مساهمته في دمج الأهداف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، بوصف ذلك عنصرا أساسيا من دوره في تعزيز التجانس العام في السياسات في إطار متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    Apoyamos la pronta reforma del Consejo de Seguridad - elemento esencial de nuestro esfuerzo global por reformar las Naciones Unidas - para que tenga una representatividad más amplia y sea más eficiente y transparente, de modo que aumente aún más su eficacia y la legitimidad y aplicación de sus decisiones. UN 153- ونؤيد الإصلاح المبكر لمجلس الأمن بوصف ذلك عنصرا أساسيا في الجهد الشامل الذي نبذله لإصلاح الأمم المتحدة، وذلك بهدف جعله أوسع تمثيلا وأكثر كفاءة وشفافية، بما يعزز فعاليته ومشروعيته وتنفيذ قراراته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more