La situación de inseguridad obstaculizaba gravemente el acceso humanitario a la población; | UN | وأخلّت حالة انعدام الأمن على نحو خطير بوصول المساعدات الإنسانية إلى السكان؛ |
Todas las partes en el conflicto deben permitir un acceso humanitario irrestricto. | UN | ويجب على جميع إطراف الصراع السماح بوصول المساعدات الإنسانية دون قيود. |
Hay que incluir a todos los grupos somalíes que renuncien claramente a la violencia y permitan un acceso humanitario sin trabas. | UN | وينبغي إشراك جميع الجماعات الصومالية التي تنبذ العنف نبذاً واضحاً، وتسمح بوصول المساعدات الإنسانية بدون عوائق. |
Varios miembros pidieron un alto el fuego inmediato para facilitar el acceso humanitario. | UN | ودعا العديد من الأعضاء إلى الوقف الفوري لإطلاق النار للسماح بوصول المساعدات الإنسانية. |
En este sentido, instamos a Israel a que permita de manera inmediata el acceso de la ayuda humanitaria a la Franja de Gaza. | UN | وفي هذا السياق، ندعو إسرائيل إلى السماح بوصول المساعدات الإنسانية على الفور إلى قطاع غزة. |
La delegación del Canadá abriga preocupaciones relacionadas con el acceso humanitario a las poblaciones afectadas, en particular en la región de Vanni de Sri Lanka, de la que se han retirado los organismos humanitarios. | UN | ولدى وفد بلدها شواغل متعلقة بوصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين، وبخاصة في منطقة فاني في سري لانكا، التي انسحبت منها وكالات المساعدة الإنسانية. |
Recuerdo a todos los combatientes que han de respetar las normas del derecho internacional humanitario y facilitar acceso humanitario sin trabas a la población necesitada. | UN | وأود أن أذكّر جميع المحاربين باحترام أحكام القانون الإنساني الدولي والسماح بوصول المساعدات الإنسانية إلى المحتاجين بلا قيود. |
En la misma esencia de este concepto, también percibimos la responsabilidad que tienen las Potencias ocupantes y las autoridades que ejercen un control efectivo de permitir un acceso humanitario sin trabas. | UN | وفي صلب هذا المفهوم نرى أيضا أنه تقع على سلطات الاحتلال وسلطات السيطرة الفعلية مسؤولية السماح دون عوائق بوصول المساعدات الإنسانية. |
Varias delegaciones acogieron con satisfacción la reciente cesación del fuego en el Yemen e instaron a todas las partes en el conflicto a permitir el acceso humanitario a los refugiados y a los desplazados internos. | UN | ورحب عدد من الوفود بوقف إطلاق النار مؤخراً في اليمن وحثت جميع الأطراف في النزاع على السماح بوصول المساعدات الإنسانية إلى كلا اللاجئين والمشردين. |
ii) Aceptar la propuesta tripartita presentada por la Unión Africana, las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Árabes para permitir el acceso humanitario a la población afectada en las dos zonas. | UN | ' 2` قبول الاقتراح الثلاثي المقدم من الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، للسماح بوصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين في المنطقتين. |
Los miembros del Consejo también manifestaron su grave preocupación por el recrudecimiento de los combates y la situación humanitaria en las dos zonas, y pidieron una cesación de las hostilidades que permitiera el acceso humanitario y la reanudación de las negociaciones políticas para resolver el conflicto. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن قلقهم الشديد إزاء تفاقم القتال والوضع الإنساني في المنطقتين، حيث دعوا إلى وقف الأعمال العدائية بغية السماح بوصول المساعدات الإنسانية واستئناف المفاوضات السياسية لحل النزاع. |
A pesar de la tregua del 25 de diciembre, la ciudad sigue sitiada y no se ha concedido acceso humanitario de ningún tipo. | UN | ورغم التوصل إلى هدنة في 25 كانون الأول/ديسمبر، لا تزال المعضمية محاصرة ولم يُسمح بوصول المساعدات الإنسانية إليها. |
Se puso también de manifiesto la obstinación del régimen por su constante rechazo a permitir un acceso humanitario libre y sin trabas a las ciudades asediadas. | UN | ولقد تجلى تعنت النظام كذلك من خلال استمراره في رفض السماح بوصول المساعدات الإنسانية بحرية ودون عراقيل إلى المدن المحاصرة. |
La Secretaria General Adjunta instó a las partes a que desistieran del recurso al asedio como arma de guerra y les recordó su obligación de permitir el acceso humanitario a las poblaciones que lo necesitaban. | UN | وحثت الأطراف على الامتناع عن اللجوء إلى الحصار كسلاح من أسلحة الحرب، وذكرتهم بالتزامهم بالسماح بوصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين. |
Entre las condiciones para avanzar cabe mencionar que las partes en el conflicto estén dispuestas a permitir el acceso humanitario irrestricto, que la comunidad internacional de donantes apoye firmemente las actividades humanitarias en Darfur y que las entidades locales estén dispuestas a permitir el regreso en condiciones de seguridad, de forma voluntaria y sostenible. | UN | تشمل شروط إحراز التقدم استعداد أطراف النزاع للسماح بوصول المساعدات الإنسانية دون قيود، وتقديم الجهات المانحة الدولية دعما قويا للأنشطة الإنسانية في دارفور، واستعداد الأطراف الفاعلة المحلية للسماح بعودة المشردين بشكل آمن وطوعي ومستدام |
Entre ellas destacan las siguientes: refugios donde los civiles puedan encontrar cobijo; rutas de evacuación para que los civiles puedan escapar en condiciones de seguridad de las zonas de combate; tratamiento médico para los civiles; métodos para comunicarse eficazmente con la población y darle instrucciones; y disposiciones para el acceso humanitario cuando se decreten toques de queda, cierres y restricciones a la circulación. | UN | ويشمل ذلك: توفير ملاذات آمنة يلجأ إليها المدنيون؛ وإنشاء طرق لإجلاء المدنيين تمكّنهم من الفرار بأمان من مناطق القتال؛ وتوفير العلاج الطبي للمدنيين؛ وإيجاد وسائل للتواصل الفعال مع السكان وتوجيههم؛ ووضع أحكام تتعلق بوصول المساعدات الإنسانية أثناء فترات حظر التجول وإغلاق المعابر وتقييد الحركة. |
Acogemos con beneplácito la colaboración que presta la comunidad mundial para ayudar a encarar la crisis en el Cuerno de África, y seguimos solicitando en particular a Al-Shabaab que permita el acceso humanitario irrestricto a las zonas bajo su control. | UN | ونرحب بالتعاون المستمر مع المجتمع الدولي، للمساعدة في التصدي للأزمة في منطقة القرن الأفريقي، ونواصل دعوتنا لحركة الشباب، بوجه خاص، من أجل السماح بوصول المساعدات الإنسانية دون قيود في المناطق التي تسيطر عليها. |
Los debates y acuerdos, incluidos los acuerdos sobre negocios e inversión, deben ser más transparentes y deberá prestarse mayor atención a la supervisión del cumplimiento de los acuerdos, incluidos los relativos al acceso humanitario a las zonas no controladas por el Gobierno. | UN | ويجب أن تكون المناقشات والاتفاقات، بما فيها صفقات الأعمال والاستثمار، أكثر شفافية، كما ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لرصد تنفيذ الاتفاقات، بما فيها الاتفاقات المتعلقة بوصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق الخاضعة للسيطرة غير الحكومية. |
Asimismo, exhortaron a los líderes de Séléka a que garantizaran que todos los grupos armados de Séléka se abstuvieran de realizar acciones violentas y se reagruparan inmediatamente en los acantonamientos, conforme a lo dispuesto en los Acuerdos de Libreville, y alentaron a las partes a que permitieran el acceso humanitario en condiciones de seguridad y sin trabas. | UN | ودعوا قادة سيليكا إلى ضمان امتناع كل الجماعات المسلحة التابعة لسيليكا عن القيام بجميع أعمال العنف وإلى إعادة جمعهم دون تأخير في مواقع التجميع، وفقا لاتفاقيات ليبرفيل، كما دعوا جميع الأطراف إلى السماح بوصول المساعدات الإنسانية بشكل آمن ومن دون عوائق. |
Había que adoptar medidas efectivas para permitir el acceso de la ayuda humanitaria. | UN | ويتعين اتخاذ تدابير فعالة للسماح بوصول المساعدات الإنسانية. |
La prohibición del acceso de la asistencia humanitaria a los territorios palestinos ocupados confirma nuestra inquietud, que ya hemos repetido en muchas ocasiones, sobre los dobles raseros que aplican algunas delegaciones que han politizado en repetidas ocasiones todas las cuestiones humanitarias y han introducido consideraciones que nada tienen que ver con el acceso a la asistencia humanitaria en los territorios palestinos ocupados. | UN | إن تعمد قطع وصول المساعدات الإنسانية إلى الأراضي الفلسطينية المحتلة هو تأكيد لمخاوفنا التي دأبنا على التعبير عنها مرارا وتكرارا من وجود معايير مزدوجة وكيل بمكيالين لدى وفود معينة ما فتئت تسيّس كل ما هو إنساني لصالح أجندات لا علاقة لها بالسماح بوصول المساعدات الإنسانية إلى الأراضي المحتلة. |