"بوضعهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • su condición
        
    • su situación
        
    • la condición
        
    • condición de
        
    • como tales
        
    • doble condición
        
    • pusiste
        
    • su estatuto
        
    • el estatuto
        
    • poniéndolos
        
    Se abstendrán de toda acción que pudiera redundar desfavorablemente en su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización. UN وعليهم الامتناع عن أي عمل قد يكون فيه مساس بوضعهم كموظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة فقط.
    Se abstendrán de toda acción que pudiera redundar desfavorablemente en su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización. UN وعليهم الامتناع عن أي عمل قد يكون فيه مساس بوضعهم كموظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة فقط.
    Se abstendrán de toda acción que pudiera redundar de manera desfavorable en su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización. UN وعليهم الامتناع عن أي عمل قد يكون فيه مساس بوضعهم كموظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة فقط.
    48. Los refugiados parecen aceptar su situación y no desean retornar a su patria. UN ٨٤- ويبدو أن اللاجئين راضون بوضعهم ولا يرغبون في العودة إلى وطنهم.
    Se plantearon asimismo cuestiones relativas a su situación con respecto a las Naciones Unidas al desempeñar ese cometido como también la de autorizar sus comunicaciones antes de emitirse. UN وأثيرت مسائل تتصل بوضعهم تجاه الأمم المتحدة عندما يقومون بذلك وبإجازة بلاغاتهم قبل إصدارها.
    El Comité también pidió información sobre la repatriación en curso de refugiados hmong lao desde Tailandia, y en particular en relación con la condición jurídica, la seguridad y el bienestar de esas personas como repatriados en la República Democrática Popular Lao. UN وطلبت اللجنة أيضاً معلومات بشأن العملية الجارية لإعادة اللاجئين الهمونغ اللاويين إلى وطنهم من تايلند، ولا سيما فيما يتعلق بوضعهم وأمنهم ورفاهيتهم كعائدين إلى جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية.
    Se abstendrán de toda acción que pudiera redundar de manera desfavorable en su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización. UN وعليهم الامتناع عن أي عمل قد يكون فيه مساس بوضعهم كموظفين دوليين مسؤولين أمام المنظمة فقط.
    Los candidatos a la inmigración son los más afectados y su condición de víctimas de este tráfico raramente se reconoce. UN وهؤلاء المهاجرون هم الأكثر تعرضاً ومن النادر جداً أن يُعترف بوضعهم كضحايا.
    Las víctimas evaluaban los servicios: se consideraba que eran flexibles y accesibles y que proporcionaban un marco para que las personas reconocieran su condición común de víctimas. UN وخضعت الخدمات المقدمة لتقييم الضحايا، فاعتبروها مرنة وفي المتناول وتوفر للناس إطاراً للاعتراف بوضعهم المشترك كضحايا.
    Se abstendrán de actuar en forma alguna que sea incompatible con su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Conferencia y el Consejo Ejecutivo. UN ويمتنعون عن القيام بأي عمل قد يكون فيه مساس بوضعهم كموظفين دوليين مسؤولين أمام المؤتمر والمجلس التنفيذي وحدهما.
    Respecto a su condición de víctimas, afirman que ni el Ministerio de Justicia, ni la Audiencia Nacional ni el Tribunal Supremo pusieron en tela de juicio dicha condición. UN وفيما يتعلق بوضعهم كضحايا، ادّعوا أن أياً من وزارة العدل أو المحكمة الوطنية أو المحكمة العليا لم يُشكِّك في هذا الوضع.
    Respecto a su condición de víctimas, afirman que ni el Ministerio de Justicia, ni la Audiencia Nacional ni el Tribunal Supremo pusieron en tela de juicio dicha condición. UN وفيما يتعلق بوضعهم كضحايا، ادّعوا أن أياً من وزارة العدل أو المحكمة الوطنية أو المحكمة العليا لم يُشكِّك في هذا الوضع.
    Sin perjuicio de lo anterior, las víctimas también pueden ser penalizadas por otros delitos relacionados con su condición, como, por ejemplo, por migración ilegal, falsificación de documentos y fraude. UN ومع ذلك، يمكن تجريم الضحايا بجرائم أخري متعلقة بوضعهم مثل الهجرة غير النظامية، وتزوير الأوراق والاحتيال.
    Además, cada vez más romaníes participan en los procesos de toma de decisiones sobre medidas destinadas a mejorar su situación. UN وإضافة إلى هذا، قالت إن الغجر يشاركون بازدياد في عمليات صنع القرار التي تتعلق بالتدابير الرامية إلى النهوض بوضعهم.
    Cuando se alcance esa situación, más funcionarios tendrán la posibilidad de trasladarse a más lugares de destino más fácilmente, sin poner en peligro su situación ni sus perspectivas. UN وآنئذ سيتوفر المزيد من أماكن العمل لتنقل المزيد من الموظفين بمزيد من السهولة دون المساس بوضعهم أو تطورهم.
    El personal descalificado sólo se enteró de su situación al recibir el pago. UN ولم يبلغ الأفراد المسقطة أهليتهم بوضعهم إلا عند دفع بدلاتهم.
    El trazado de la valla obedece al propósito de incluir y proteger a los israelíes que viven cerca de la línea de 1967, siempre que resulte posible sin causar dificultades indebidas a la población palestina. Esa intención es independiente de la condición de esos israelíes y de la condición de las tierras en las que viven, que permanecen inalteradas. UN إن مسار الجدار مصمم في الواقع ليشمل ويحمي الإسرائيليين الذين يعيشون بالقرب من خط 1967، وهو أمر ممكن دون التسبب في مصاعب لا داعي لها للفلسطينيين؛ ودون مساس بوضعهم أو وضع الأرض التي يعيشون عليها، والتي تظل دون تغيير.
    b) El Reino Unido interpreta que los " padres " , en el sentido de la Convención, sólo abarcan las personas que, son consideradas como tales en el derecho nacional. UN )ب( تفسر المملكة المتحدة ما في الاتفاقية من اشارات إلى " الوالدين " ، على أنها تعني اﻷشخاص الذين بوضعهم القانوني المحلي يعتبرون، آباء وأمهات.
    Robaste el diseño del capítulo noveno y los laberintos del 14... los pusiste en una licuadora y esperaste que nadie lo notara. Open Subtitles لقد سرقتي التصميم من الجزء التاسع والألغاز من الجزء الرابع عشر وقمت بوضعهم في خلاطة
    Refleja el carácter exclusivo de su estatuto y funciones oficiales y abarca tanto los actos oficiales como privados realizados durante y antes de la ocupación del cargo. UN وهي تبين تفردهم بوضعهم الرسمي ووظائفهم الرسمية وتشمل كلا من الأفعال الرسمية والخاصة المنجزة خلال فترة ولايتهم وقبلها.
    El resto de los refugiados a quienes se ha reconocido el estatuto están alojados principalmente en viviendas privadas. UN أما العدد المتبقي من اللاجئين الذين يُعترف بوضعهم كلاجئين فهم يعيشون أساساً في منازل خاصة.
    Y cuando los encontremos, corres el riesgo de tomar una mala decisión, poniéndolos en peligro. Open Subtitles وعندما نجدهم، سوف تتخذين قرار سيء بوضعهم في خطر او ما هو اسوء تلحقين الاذى بنفسك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more