"بوضوح على أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • claramente que
        
    • con claridad que
        
    • expresamente que
        
    No obstante, las crisis actuales señalan claramente que ya no podemos más situar los intereses mundiales bajo los nuestros. UN بيد أن الأزمات الحالية تؤشر بوضوح على أنه لم يعد بوسعنا إخضاع المصالح العالمية لمصالحنا الخاصة.
    Se entendía claramente que las normas y recomendaciones tenían por finalidad fundamental prevenir los conflictos sociales mediante la promoción de una buena práctica. UN وجوهر المعايير والتوصيات يفهم بوضوح على أنه منع الصراعات الاجتماعية من خلال تعزيز الممارسة الطيبة.
    El hecho de que la parte grecochipriota no haya respondido ni mostrado deseos de hacerlo demuestra claramente que no está ni ha estado nunca interesada en un arreglo mutuamente aceptable, pese a afirmar continuamente lo contrario. UN وإن عدم قيام الجانب القبرصي اليوناني بذلك وغياب عزمه عليه يبرهنان بوضوح على أنه ليس مهتما، ولم يكن أبدا يهتم، بتسوية يقبلها الطرفان، رغم ما يصرح به باستمرار من خلاف ذلك.
    Por último, el artículo 20 establece con claridad que " queda prohibida por la ley toda propaganda a favor de la guerra. UN وفي الأخير، تنص المادة 20 من العهد بوضوح على أنه " تحظر بالقانون أية دعاية للحرب.
    El artículo 128 de la Ley fundamental estipula expresamente que las escuelas dirigidas por órdenes religiosas podrán seguir brindando enseñanza religiosa, y organizarán cursos de religión. UN وتنص المادة ٨٢١ من القانون اﻷساسي بوضوح على أنه يجوز للمدارس التي تديرها هيئات دينية أن تواصل تقديم التعليم الديني، بما في ذلك دورات دراسية عن الدين.
    En este artículo se señala claramente que ciertos derechos no pueden ser suspendidos; UN كما تنص هذه المادة بوضوح على أنه لا يجوز تعليق بعض الحقوق.
    Aunque la autopsia indicaba claramente que había sido torturado, el tribunal del municipio de Mayangone dictó una decisión citando como causa de su muerte una enfermedad hepática. UN وبينما دل التشريح بوضوح على أنه كان قد تعرض للتعذيب، أصدرت محكمة بلدة مايانغون قراراً يذكر مرض الكبد كسبب للوفاة؛
    Si no se conocen dichas sucursales, en la lista debería afirmarse claramente que incluye todas las sucursales y empresas subsidiarias, dondequiera que se encuentren. UN فإذا لم تكن هذه الفروع معروفة، فينبغي أن ينص في الإدراج بوضوح على أنه يشمل جميع الفروع والوحدات التابعة، أينما وجدت.
    En éste se afirma claramente que la labor de la Conferencia puede llevarse a cabo de la manera en que convenga la propia Conferencia. UN فهذا النظام ينص بوضوح على أنه يمكن إدارة أعمال المؤتمر في إطار أي ترتيب يتفق عليه المؤتمر.
    Sí, pero yo encontré la caja, y las leyes de salvamento marino establecen claramente que el que encuentra un tesoro hundido es el dueño de ese tesoro. Open Subtitles أجل, و لكن أنا من وجده في الصندوق و قوانين إنقاذ المواد البحرية المدمرة تنص بوضوح على أنه من يجد الكنز الغارق
    Lamentablemente, la lista de los abusos es larga y demuestra claramente que en ausencia de democracia los haitianos se ven privados de sus derechos y libertades más fundamentales. UN ومن المحزن أن قائمة الانتهاكات طويلة وتدلل بوضوح على أنه في غياب الديمقراطية يحرم شعب هايتي من أبسط الحريات اﻷساسية وحقوق اﻹنسان.
    Este ejemplo indica claramente que en la ejecución del proyecto de programa es absolutamente necesario incluir la participación de la juventud a todos los niveles y en todas las etapas del proceso. UN ويدل هذا المثال بوضوح على أنه يتعين حتما، لدى تنفيذ مشروع البرنامج ضم مشاركين من الشباب على جميع المستويات وفي جميع مراحل العمليــــة.
    Los estudios han indicado también claramente que, a menos que la liberalización vaya acompañada de medidas de apoyo adecuadas, los servicios de gran densidad de conocimiento tienden a concentrarse en determinados centros de adopción de decisiones. UN كما دلت الدراسات بوضوح على أنه ما لم تصاحب عملية التحرير تدابير دعم ملائمة، فإن الخدمات كثيفة المعرفة سوف تميل إلى التمركز حول مراكز معينة لصنع القرارات.
    Hoy hemos firmado un acuerdo importante sobre la cooperación respecto de actividades en alta mar en el Atlántico sudoccidental. En él se indica claramente que no afectará a las posiciones de ninguna de las partes en relación con el problema de la soberanía. UN وقد وقﱠعنا اليوم اتفاقا هاما بشأن التعاون في اﻷنشطة البحرية في منطقة جنوب غربي المحيط اﻷطلسي، وهو اتفاق ينص بوضوح على أنه لن يؤثر على موقف أي من الجانبين من قضية السيادة.
    Además, en el mismo párrafo se afirma claramente que no puede invocarse el derecho a la libre determinación para quebrantar o menoscabar la integridad territorial o la unidad política de Estados soberanos e independientes dotados de un gobierno que represente a la totalidad del pueblo sin distinción alguna. UN وباﻹضافة إلى ذلك تنص الفقرة نفسها بوضوح على أنه لا يمكن التذرع بحق تقرير المصير على نحو يمزق أو يمس السلامة اﻹقليمية أو الوحدة السياسية للدول ذات السيادة والمستقلة التي لديها حكومة تمثل جميع السكان دون تمييز من أي نوع.
    La Constitución de la República Popular de China estipula claramente que nadie puede utilizar la religión para llevar a cabo actividades que puedan alterar el orden público, perjudicar la salud de los ciudadanos u obstaculizar el buen funcionamiento del sistema de enseñanza del Estado. UN فدستور جمهورية الصين الشعبية ينص بوضوح على أنه لا يجوز لأحد استخدام الدين للقيام بأنشطة ترمي إلى الإخلال بالنظام العام، أو الإضرار بصحة المواطنين، أو عرقلة حسن سير نظام التعليم في الدولة.
    Si bien es poco probable que el Tribunal dicte sentencia contra un menor, la ley debe estipular claramente que se prohíbe al Tribunal dictar sentencias de prisión. UN وحتى إن لم يكن من المرجح أن تصدر المحكمة حكما على أحد الأحداث، لا بد أن ينص القانون مع ذلك بوضوح على أنه يُحظر على المحكمة أن تطبق الحبس.
    La continuación de los actos terroristas palestinos demuestra claramente que los dirigentes palestinos todavía no han renunciado a su decisión estratégica de abandonar el camino del diálogo y la reconciliación y prefieren una sangrienta campaña de violencia contra civiles israelíes. UN ويدل استمرار الأعمال الإرهابية الفلسطينية بوضوح على أنه لا يزال يتعين على القيادة الفلسطينية أن تنبذ خيارها الاستراتيجي المتمثل في التخلي عن طريق الحوار والمصالحة من أجل شن حملة عنف دموية ضد المدنيين الإسرائيليين.
    No obstante, la esencia del acuerdo alcanzado en 2005 era avanzar más allá de las objeciones de la década anterior respecto a si las Naciones Unidas deben actuar en casos de crímenes atroces cometidos en masa, y estipular en su lugar con claridad que deben hacerlo. UN غير أن جوهر الاتفاق في عام 2005 تمثل في تجاوز المماحكات التي اتسم بها العقد الماضي بشأن ما إذا كان ينبغي للأمم المتحدة أن تتخذ إجراءات في حالات ارتكاب جرائم جماعية فظيعة وفي النص بدلا من ذلك بوضوح على أنه ينبغي لها ذلك.
    Los debates de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos demostraron con claridad que sigue habiendo ciertas deficiencias por lo que respecta a la aplicación y reglamentación de la legislación espacial. UN 29 - واختتم كلامه قائلا إن المناقشات الجارية داخل لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية دللت بوضوح على أنه ما زال يوجه عدد من الفجوات التي يتعين ملؤها فيما يتعلق بتنفيذ وتنظيم قانون الفضاء.
    En la exposición de motivos de dicha Ley se dice expresamente que se había determinado que una decisión de esa índole llevaba al error conceptual de estimar que la justificación de la indicación embriopática se fundaba en un menor respeto por el derecho a la vida del niño minusválido. UN وبيان اﻷسباب في هذا القانون ينص بوضوح على أنه ثبت أن حكما من هذا النوع أدى إلى الاعتقاد الخاطئ بأن تبرير الدلالة على الاعتلال الجنيني كان نتيجة نقص في احترام حق الطفل المعوق في الحياة.
    En particular, hay que señalar que el artículo 15 de la Declaración Universal de Derechos Humanos dispone expresamente que a nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad. UN وتجدر الملاحظة بصفة خاصة إلى أن المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تنص بوضوح على أنه لا يجوز، تعسفاً، حرمان أي شخص من جنسيته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more