"بيئتهم الطبيعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • su entorno natural
        
    • su hábitat natural
        
    • su medio ambiente natural
        
    Los conocimientos tradicionales son la principal ventaja de los pobres, que utilizan esos conocimientos para obtener bienes y servicios de su entorno natural. UN فالمعارف التقليدية هي الرصيد الرئيسي للفقراء، وهم يستخدمونها للحصول على السلع والخدمات من بيئتهم الطبيعية.
    Millones de personas en el mundo viven en las selvas pluviales, y sus medios de vida y su cultura dependen de su entorno natural. UN وهناك على مستوى العالم ملايين السكان الذين يعيشون في الغابات المطيرة، والذين تعتمد سبل كسب رزقهم وزراعاتهم على بيئتهم الطبيعية.
    El Estado Parte debería adoptar medidas a favor de la participación de los sami, haciendo que tengan más influencia en la adopción de decisiones que afectan a su entorno natural y a sus medios de subsistencia. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات لإشراك الصاميين بمنحهم سلطة أكبر في عملية اتخاذ القرارات التي تمس بيئتهم الطبيعية وسبل عيشهم.
    Ahora los enviarán de regreso a su hábitat natural donde vivirán con la libertad que tan claramente desean. Open Subtitles الآن سيعادون إلى بيئتهم الطبيعية حيث سيعيشون حياتهم بحرية كانوا يتمنونها
    Y viaja por todo el mundo... tomando fotos de animales en su hábitat natural. Open Subtitles إنه يسافر كثيراً حول العالم يلتقط صور الحيوانات في بيئتهم الطبيعية
    El Banco estaba dispuesto a ayudar a los países en desarrollo a ejecutar programas y políticas que beneficiaran a los pueblos indígenas, entre otras cosas mediante la protección de su medio ambiente natural, la creación de instituciones para su desarrollo y los programas de lucha contra la pobreza. UN وذكر أن البنك مستعد لمساعدة البلدان النامية في وضع برامج وسياسات تعود بالمنفعة على السكان الأصليين، تتضمن حماية بيئتهم الطبيعية وإنشاء مؤسسات لتنميتهم ووضع برامج لمكافحة الفقر.
    En ese sentido, el trabajo decente no puede considerarse sencillamente como una fuente de ingreso sino que también debe percibirse como una condición para que las personas puedan llevar una vida autónoma y participar plenamente como ciudadanos en sus comunidades y en todo su entorno natural. UN وبهذا المفهوم، لا يجوز أن ينظر إلى العمل اللائق على أنه مجرد مصدر للدخل، بل ينبغي أن ينظر إليه أيضاً على أنه شرط ليعيش الناس حياة يقررون نوعيتها بأنفسهم ويشاركون مشاركة تامة كمواطنين في مجتمعاتهم وفي بيئتهم الطبيعية بأسرها.
    En la mayoría de los casos, los efectos son múltiples y reflejan cambios tanto positivos como negativos en la manera en que interactúan las personas entre sí y con su entorno natural. UN وفي معظم الحالات، تكون تأثيراتها متعددة تعكس تغييرات إيجابية وسلبية في الطريقة التي يتفاعل بها البشر بعضهم مع بعض ومع بيئتهم الطبيعية.
    El compromiso de los voluntarios, quienes enriquecen el mundo de esos niños gracias a los intensos contactos mantenidos con ellos y la colaboración con sus familias, permite establecer gradualmente las condiciones necesarias para que los niños puedan regresar a su entorno natural. UN ويساهم إشراك المتطوعين، الذين يثرون عالم أولئك الأطفال بتواصلهم الكثيف وشراكتهم معهم، في إيجاد الشروط الأساسية لعودة الأطفال إلى بيئتهم الطبيعية.
    El Estado Parte debería adoptar medidas adicionales para garantizar los derechos de todos los pueblos indígenas, con arreglo a los artículos 1 y 27 del Pacto, a fin de concederles más influencia en la adopción de decisiones que afecten a su entorno natural, sus medios de subsistencia y sus propias culturas. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ مزيداً من الخطوات لضمان حقوق جميع السكان الأصليين، بموجب المادتين 1 و27 من العهد، بحيث يمكن لهم التأثير بصورة أكبر في صنع القرارات التي تهم بيئتهم الطبيعية وسبل عيشهم وثقافتهم.
    172. Al Comité le preocupan las condiciones de vida de los niños amerindios en lo que respecta al pleno disfrute de todos los derechos consagrados en la Convención, en particular la degradación de su entorno natural y el hecho de que no reciban enseñanza en su propio idioma. UN 172- يساور اللجنة القلق إزاء الأوضاع المعيشية للأطفال الهنود الأمريكيين فيما يتعلق بتمتعهم الكامل بجميع الحقوق الواردة في الاتفاقية، ويساورها القلق بوجه خاص إزاء تدهور بيئتهم الطبيعية وعدم تلقيهم التعليم بلغتهم الأصلية.
    Los agricultores conocen bien su entorno natural, y ayudarles a solucionar problemas estructurales, como encontrar los recursos necesarios (financieros, humanos o institucionales), les ayudará a utilizar este conocimiento excepcional de la mejor forma posible. UN والمزارعون يعرفون بيئتهم الطبيعية جيدا، ومن شأن مساعدتهم فيما يخص مشاكل هيكلية من قبيل إيجاد الموارد اللازمة (من مالية وبشرية ومؤسسية) أن تعينهم على استعمال معارفهم الفذة على خير الوجوه.
    El Estado Parte debería adoptar medidas adicionales para garantizar los derechos de todos los pueblos indígenas, con arreglo a los artículos 1 y 27 del Pacto, a fin de concederles más influencia en la adopción de decisiones que afecten a su entorno natural, sus medios de subsistencia y sus propias culturas. " (Ibíd.) UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات إضافية لضمان حقوق جميع الشعوب الأصلية بموجب المادتين 1 و 27 من العهد، بحيث يجري إعطاؤهم نفوذا أوسع في صنع القرارات التي تؤثر على بيئتهم الطبيعية ووسائل كسبهم للرزق وكذلك ثقافتهم الخاصة``. (المرجع نفسه).
    92.83 Poner en marcha medidas concretas con arreglo al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos para garantizar la participación de los pueblos indígenas en las decisiones que afecten a su entorno natural, sus medios de subsistencia, su cultura y sus prácticas espirituales (Estado Plurinacional de Bolivia); UN 92-83- تنفيذ تدابير عملية تتسق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لضمان مشاركة الشعوب الأصلية في القرارات التي تؤثر على بيئتهم الطبيعية واتخاذ تدابير للكفاف والثقافة والممارسات الروحية (دولة بوليفيا المتعددة القوميات)؛
    y para ver los ricos y famosos en su hábitat natural. Open Subtitles ولمشاهدة الأغنياء والمشاهير في بيئتهم الطبيعية
    Veamos cómo son los Watchdogs en su hábitat natural. Open Subtitles لنر كيف تبدو كلاب الحراسة في بيئتهم الطبيعية
    En particular, los individuos empoderados están más capacitados para gestionar los riesgos, proteger su medio ambiente natural y adaptarse a una economía verde. UN وعلى وجه الخصوص، فإن الأفراد الممكَّـنين أكثر قدرة على إدارة المخاطر، وحماية بيئتهم الطبيعية وعلى التكيف مع الاقتصاد الأخضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more