No obstante, se encuentra con distintas limitaciones técnicas y políticas para tener acceso a datos fiables desglosados en función del origen étnico. | UN | بيد أن هناك عددا من العوائق التقنية والسياسية تحول دون الحصول على بيانات موثوق بها ومصنفة حسب الأصل العرقي. |
Sin embargo, las estadísticas fronterizas sólo proporcionan datos fiables sobre la migración internacional en unos pocos países. | UN | غير أنه في بضع بلدان فقط تقدم اﻹحصائيات المجمعة عند الحدود بيانات موثوق بها عن الهجرة الدولية. |
Falta de datos fiables en relación con la escala de los problemas que había que abordar | UN | عدم وجود بيانات موثوق بها بشأن حجم المشاكل التي يتعين معالجتها |
Debido a la inestabilidad de la situación y a la carencia de capacidad administrativa en el momento, es difícil proporcionar datos fidedignos. | UN | ونظرا لتقلب الحالة وانعدام القدرات اﻹدارية في ذلك الوقت، فإنه يصعب تقديم بيانات موثوق بها. |
Ha sido difícil, tanto para la FAO como para la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, obtener datos fidedignos sobre las corrientes financieras provenientes de fuentes tanto públicas como privadas. | UN | وقد كان من الصعب على كل من منظمة اﻷغذية والزراعة واللجنة الحصول على بيانات موثوق بها بشأن التدفقات المالية سواء من المصادر الخاصة أو العامة. |
En general, no se dispone de datos confiables en esta esfera, pese a que pueden ser útiles e importantes. | UN | وبينما يمكن أن تكون هذه البيانات مفيدة ومهمة، عادة ما لا تكون هناك بيانات موثوق بها متاحة على نطاق واسع في هذا المجال. |
Falta de datos fiables sobre la magnitud de los problemas por superar | UN | عدم وجود بيانات موثوق بها بشأن حجم المشاكل التي يتعين أن تعالج |
Falta de datos fiables sobre la magnitud de los problemas por superar | UN | عدم وجود بيانات موثوق بها بشأن حجم المشاكل التي يتعين أن تعالج |
Aunque no es posible saber si esa afirmación es o no legítima, se puede utilizar este ejemplo para destacar la importancia de contar con datos fiables y oportunos para vigilar el mercado del petróleo. | UN | ويظل التساؤل قائما عن مدى صحة هذا الزعم أو عدم صحته، غير أن المثال المذكور يمكن أن يُساق لإبراز أهمية توافر بيانات موثوق بها وحسنة التوقيت لرصد سوق النفط. |
No obstante, la Comisión Judicial Independiente y el Consejo Superior de Jueces y Fiscales lograron reunir datos fiables sobre las necesidades de los tribunales, las indemnizaciones judiciales y los recursos financieros disponibles. | UN | غير أن اللجنة القضائية المستقلة والمجلس الأعلى للقضاة والمدعين العامين نجحا فعلا في وضع بيانات موثوق بها بشأن احتياجات المحاكم، والاحتياجات من التعويضات القضائية والموارد المالية المتاحة. |
Para ello hace falta contar con datos fiables a nivel nacional; | UN | ويتطلب ذلك توافر بيانات موثوق بها على الصعيد القطري؛ |
También puede alentar la reunión de datos fiables sobre los pueblos indígenas de la región con el fin de poder atender en forma más precisa a sus problemas. | UN | ويمكن أيضا أن يشجع على جمع بيانات موثوق بها عن الشعوب الأصلية في المنطقة ليتسنى معالجة مشاكلهم على نحو أكثر دقة. |
Además, las intervenciones programáticas en favor de los niños afectados se han visto entorpecidas por la falta de datos fiables sobre la magnitud real de esas violaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي الافتقار إلى بيانات موثوق بها عن النطاق الكامل لهذه الانتهاكات إلى عرقلة التدخلات البرنامجية الرامية إلى مساعدة الأطفال المتضررين. |
17. El Comité observa con preocupación que no existen datos fidedignos que permitan al Estado Parte identificar los grupos más desfavorecidos y marginados. | UN | 17- وتلاحظ اللجنة مع القلق عدم وجود أي بيانات موثوق بها تمكن الدولة الطرف من تحديد أكثر الجماعات حرماناً وتهميشاً. |
En muchos sentidos, la propia falta de datos fidedignos demuestra la necesidad permanente de un mayor compromiso con la protección de los niños. | UN | وفي مناح كثيرة يظهر انعدام بيانات موثوق بها في حد ذاته استمرار الحاجة إلى مزيد من الالتزام بحماية الطفل. |
En tercer lugar, no hay datos fidedignos sobre la deuda pública interna. | UN | والسبب الثالث هو عدم توفر بيانات موثوق بها عن الدين العام المحلي. |
- Por lo respecta a los problemas relacionados con la lucha contra el tráfico de seres humanos, uno de los principales problemas es la falta de datos fidedignos y completos. | UN | :: فيما يخص التحديات المرتبطة بمعالجة مسألة الاتجار بالبشر، يشكل الافتقار إلى بيانات موثوق بها وكاملة مشكلة رئيسية. |
Cada Alta Parte Contratante y parte en el conflicto armado hará todo lo posible por reunir datos fidedignos con respecto a las víctimas de las municiones en racimo. | UN | ويبذل كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية وكل طرف في النزاع المسلح كل جهد ممكن لجمع بيانات موثوق بها فيما يتعلق بضحايا الذخائر العنقودية. |
Servir de fuente de datos fidedignos para la elaboración de políticas y la presentación periódica de informes por parte de Suriname; y | UN | توفير مصدر بيانات موثوق بها لأغراض رسم السياسات وتقديم التقارير بانتظام في سورينام. |
Sin embargo, es evidente la necesidad de reunir datos confiables, que sirvan de orientación para las políticas, programas y servicios en favor de las mujeres afectadas. | UN | على أن ثمة ضرورة جلية لجمع بيانات موثوق بها من أجل توجيه السياسات والبرامج والخدمات المقدمة للنساء المتضررات. |
Una delegación preguntó cómo se abordaría la falta de información fiable. | UN | وتساءل أحد الوفود عن الكيفية التي يمكن أن تعالجَ بها مسألة عدم وجود بيانات موثوق بها. |
En quinto lugar, debe constituirse una base de datos fiable y completa para el seguimiento y la elaboración de las medidas políticas. | UN | وفي المقام الخامس، إنشاء قاعدة بيانات موثوق بها وكاملة من أجل متابعة إعداد النتائج السياسية. |
Su delegación observa que algunos aspectos de las condiciones de servicio de los funcionarios de las Naciones Unidas continúan presentando dificultades y pone de relieve la necesidad de una base de datos fidedigna que facilite la adopción de decisiones por la CAPI. | UN | ٢٦ - وأردف يقول إن وفده يلاحظ أن بعض جوانب شروط خدمة موظفي اﻷمم المتحدة لا تزال تشكل صعوبات، وأكد على الحاجة إلى قاعدة بيانات موثوق بها بغية تيسير عملية صنع القرارات داخل اللجنة. |