"بيانها الصادر في" - Translation from Arabic to Spanish

    • su declaración de
        
    • su declaración del
        
    • su comunicado de
        
    A este respecto, lo remite a su declaración de 2001 sobre la pobreza y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وتشير اللجنة، في هذا الصدد، إلى بيانها الصادر في عام 2001 بشأن الفقر والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En su declaración de 20 de mayo, el Cuarteto hizo un llamamiento a las partes para que reanudaran las negociaciones bilaterales directas. UN ووجهت المجموعة الرباعية في بيانها الصادر في 20 أيار/مايو، نداء إلى الطرفين لاستئناف المفاوضات الثنائية المباشرة.
    Además, en su declaración de 28 de mayo de 1998 el Ministerio de Relaciones Exteriores de Ucrania expresó su actitud con respecto a los ensayos nucleares del Pakistán en los términos siguientes: UN وباﻹضافة إلى ذلك فقد أعربت وزارة خارجية أوكرانيا، في بيانها الصادر في ٨٢ أيار/مايو ٨٩٩١، عن موقفنا تجاه التجارب النووية الباكستانية:
    El incidente ocurrido en la frontera yugoslavo-albanesa el 15 de abril fue utilizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Albania, en su declaración del 18 de abril, para acusar a Yugoslavia. UN وقد استغلت وزارة الخارجية اﻷلبانية الحادثة التي وقعت على الحدود اليوغوسلافية اﻷلبانية في ١٥ نيسان/ابريل لتوجيه اتهامات جديدة الى يوغوسلافيا في بيانها الصادر في ١٨ نيسان/ابريل.
    El Consejo de Seguridad comparte la profunda preocupación expresada por el Comité Internacional de Apoyo a la Transición (CIAT), en su declaración del 11 de septiembre de 2006, respecto de la circulación incontrolada de armas y personas armadas en Kinshasa. UN ' ' ويشاطر مجلس الأمن اللجنة الدولية لدعم العملية الانتقالية ما أعربت عنه من مشاعر القلق البالغ في بيانها الصادر في 11 أيلول/سبتمبر 2006، بشأن تداول الأسلحة وتنقل الأفراد المسلحين بكل حرّية في كنشاسا.
    A esos fines, en su comunicado de 14 de septiembre el Comité especial de alto nivel sobre Libia declaro su disposición a trabajar con el Consejo Nacional de Transición para alcanzar ese hito. UN وتحقيقا لتلك الغاية، أعلنت اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بليبيا في بيانها الصادر في 14 أيلول/سبتمبر عن استعدادها للعمل مع المجلس الوطني الانتقالي لتحقيق هذا الإنجاز الهام.
    China reafirmó además su declaración de abril de 1995 de que proporcionaría garantías de seguridad negativas e incondicionales a todos los Estados no poseedores de armas nucleares. UN وأكدت الصين مجددا كذلك بيانها الصادر في نيسان/أبريل 1995 الذي تتعهد فيه بتقديم ضمانة أمنية سلبية غير مشروطة لكافة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    " Por su parte, la Comisión se siente obligada a reafirmar las consideraciones de hecho y de derecho expuestas en su declaración de 27 de noviembre de 2006. UN ' ' من جهتها، تشعر اللجنة بأنها ملزمة بإعادة تأكيد الاعتبارات الواقعية والبيانات القانونية الواردة في بيانها الصادر في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2006.
    Los países IBSA acogen con beneplácito los esfuerzos del Cuarteto por conseguir que se reanuden las conversaciones directas entre las partes, en particular el marco que figura en su declaración de 23 de septiembre de 2011. UN وترحب بلدان المنتدى بجهود المجموعة الرباعية الرامية إلى استئناف المباحثات المباشرة بين الطرفين، وخاصة الإطار الوارد في بيانها الصادر في 23 أيلول/سبتمبر 2011.
    En su declaración de fecha 13 de diciembre, la Comisión reconoció la eficacia de la contribución del gobierno del estado de Kachin a la provisión de suministros humanitarios e instalaciones básicas de salud a más de 14.000 desplazados, incluidas víctimas de minas terrestres. UN وأقرت اللجنة في بيانها الصادر في 13 كانون الأول/ديسمبر بالدور الفعال لحكومة ولاية كاشن في توفير إمدادات إنسانية ومرافق أساسية للصحة لما يزيد عن 000 14 مُشرد، بمن فيهم ضحايا الألغام الأرضية.
    En su declaración de 29 de septiembre de 1993, el Comité ad hoc de Jefes de Estado y de Gobierno de la OUA sobre el Africa meridional estuvo de acuerdo en que se habían realizado suficientes progresos en el proceso de paz en Sudáfrica para garantizar el levantamiento de las sanciones económicas. UN إن اللجنة المعنية بالجنوب الافريقي والتابعة، لمنظمة الوحدة الافريقية وافقت، في بيانها الصادر في ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، على أنه قد أحرز من التقدم في عملية السلم في جنــوب افريقيـا ما يبـرر رفع الجزاءات الاقتصاديــة.
    Tras la victoria de Hamas, numerosos donantes reexaminaron su política de asistencia a la Autoridad Palestina, en el contexto de los principios enunciados por el Cuarteto para la paz en el Oriente Medio en su declaración de 30 de enero de 2006. UN وعقب فوز حماس، أجرت جهات مانحة عديدة مراجعة لسياستها الخاصة بتقديم المساعدة إلى السلطة الفلسطينية، في سياق المبادئ التي حددتها المجموعة الرباعية للشرق الأوسط في بيانها الصادر في 30 كانون الثاني/يناير 2006.
    En su declaración de 30 de enero, el Cuarteto felicitó al pueblo palestino por un proceso electoral que fue libre, limpio y seguro, pero subrayó que el nuevo gobierno palestino debía comprometerse a no recurrir a la violencia, a reconocer el derecho de Israel a existir y a aceptar los acuerdos concertados y las obligaciones contraídas anteriormente, incluida la hoja de ruta. UN وهنأت المجموعة الرباعية، في بيانها الصادر في 30 كانون الثاني/يناير، الشعب الفلسطيني على إجراء عملية انتخابية حرة ونزيهة وآمنة، ولكنها أكدت على وجوب أن تلتزم الحكومة الفلسطينية الجديدة بنبذ العنف، والاعتراف بحق إسرائيل في الوجود، وقبول الاتفاقات والالتزامات السابقة، بما فيها خريطة الطريق.
    En su declaración de mayo, el Gobierno de las Islas Falkland dejó en claro que tendría que " prestar mucha atención a las consecuencias ambientales de una operación de limpieza completa " . UN وقد أوضحت حكومة جزر فوكلاند، في بيانها الصادر في أيار/مايو، أنه سيتعين عليها " أن تولي اهتماماً فائقاً للآثار البيئية التي تنطوي عليها عملية إزالة الألغام بالكامل " .
    Esperamos que el Cuarteto examine con ambas partes el calendario fijado en su declaración de 23 de septiembre (véase SG/2178). UN ونرجو أن تواصل جهودها مع كل من الجانبين التزاماً بالإطار الزمني المحدد في بيانها الصادر في 23 أيلول/ سبتمبر (انظر S6/2178).
    En su declaración del 30 de abril de 2011, titulada " Inception of the Spring Operations or Operation Badar " , los talibanes afirmaron que concentrarían los ataques en objetivos de carácter militar y tomarían precauciones para proteger a la población civil. UN ففي بيانها الصادر في 30 نيسان/أبريل 2011، " إطلاق عمليات الربيع أو العملية بدر " ، أعلنت الحركة أنها ستركز الهجمات على الأهداف ذات الطابع العسكري وستتخذ احتياطات لحماية المدنيين.
    El Coordinador suprimió ulteriormente su declaración del 25 de febrero del sitio web. UN وفي وقت لاحق، قامت هيئة تنسيق أنشطة الحكومة الإسرائيلية بحذف بيانها الصادر في 25 شباط/فبراير من موقعها على شبكة الإنترنت.
    En consecuencia, el 19 de septiembre el Comité de Expertos sobre Evaluación de Medidas contra el Blanqueo de Dinero y la Financiación del Terrorismo reiteró su declaración del 1 de junio en la que aconsejaba que se aplicara la diligencia debida a las transacciones realizadas con personas e instituciones financieras de Bosnia y Herzegovina o situadas en ese país. UN ونتيجة لذلك، كررت لجنة الخبراء في 19 أيلول/سبتمبر بيانها الصادر في 1 حزيران/يونيه الذي أوعزت فيه ببذل العناية الواجبة في المعاملات مع الأشخاص والمؤسسات المالية من البوسنة والهرسك أو فيها.
    En consonancia con su declaración del 29 de junio pasado, en la que condenaron la prohibición de cuatro partidos de oposición en Tayikistán, la Comunidad y sus Estados miembros instan a todas las partes interesadas a entablar un diálogo, única vía que permitirá la reconciliación nacional. UN إن الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء، تمشيا مع بيانها الصادر في ٢٩ حزيران/يونيه الماضي الذي يدين حظر أربعة أحزاب معارضة في طاجيكستان، لتناشد جميع اﻷطراف صاحبة العلاقة الشروع في حوار هو وحده الذي يُمكن إجراء المصالحة الوطنية.
    Como el Movimiento de los No Alineados indicó en su declaración del 14 de julio, es fundamental que las autoridades palestinas, los dirigentes de todas las facciones y todos los palestinos se unan en apoyo del Presidente de la Autoridad Palestina, Mahmoud Abbas, de su Gobierno y de todas las instituciones palestinas democráticamente elegidas, y que resuelvan sus diferencias políticas por medios pacíficos. UN وكما أشارت حركة عدم الانحياز في بيانها الصادر في 14 تموز/يوليه من الأساسي للزعامة الفلسطينية ولزعماء جميع الفصائل وجميع الفلسطينيين أن يتحدوا لمساندة محمود عباس، رئيس السلطة الفلسطينية وحكومته وجميع المؤسسات الفلسطينية المنتخبة على نحو ديمقراطي، وأن يحسموا خلافاتهم السياسية بالطرق السلمية.
    En su comunicado de 30 de junio de 2012, el Grupo de Acción renovó el compromiso con el plan de seis puntos propuesto por el Enviado Especial Conjunto y estableció principios y directrices para una transición política de liderazgo sirio. UN وجددت مجموعة العمل، في بيانها الصادر في 30 حزيران/يونيه 2012، الالتزام بخطة النقاط الست التي اقترحها المبعوث الخاص المشترك ووضعت مبادئ ومبادئ توجيهية لعملية انتقالية سياسية بقيادةٍ سورية.
    En su comunicado de 11 de mayo de 2004, los Ministros de Justicia y del Interior del Grupo de los Ocho hicieron hincapié en la importancia de reforzar la capacidad de los Estados para reaccionar ante la delincuencia cibernética y expresaron su determinación de perfeccionar las leyes que penalizan el uso indebido de las redes electrónicas y de velar por que se agilice la cooperación en materia de investigaciones relacionadas con la Internet. UN وشدّد وزراء العدل والداخلية في مجموعة البلدان الثمانية في بيانها الصادر في 11 أيار/مايو 2004، على أهمية تعزيز قدرات الدول على الاستجابة للجريمة في الفضاء الحاسوبي، كما بيّنت التزامها بتحسين القوانين التي تجرّم إساءة استخدام الشبكات الحاسوبية والسماح بزيادة سرعة اجراء التحرّيات المتعلقة بالإنترنت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more