"بيانهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • su declaración
        
    • su comunicado
        
    • manifiesto
        
    su declaración es de enorme importancia, no sólo por su contenido sino por las personalidades que han emitido el mensaje. UN إن بيانهم بالغ اﻷهمية، ليس بسبب مضمونه فحسب وإنما أيضاً بسبب اﻷشخاص الذين أصدروا الرسالة.
    La posición de Azerbaiyán con respecto a Kelbajar es distinta; ése es el desacuerdo que los copresidentes abordan en su declaración. UN وموقف أذربيجان بشأن كيلبجار مختلف. وهذا هو الاختلاف الذي يتناوله الرؤساء المشاركون في بيانهم.
    Los ministros promulgaron su declaración tras una reunión conjunta del Comité Ejecutivo de la OLP y de la Autoridad Palestina en la que se trataron las directrices de política expuestas por el Primer Ministro, Benjamin Netanyahu. UN وأصدر الوزراء بيانهم هذا إثر اجتماع مشترك بين اللجنة التنفيذية لمنظمة التحرير الفلسطينية والسلطة الفلسطينية نوقشت فيه المبادئ التوجيهية للسياسة التي بينها رئيس الوزراء بينامين نيتنياهو.
    En la reunión se suscribió el llamamiento formulado por los Jefes de Estado en su comunicado de prensa para que se conviniera una cesación del fuego que deberá respetarse rigurosamente a fin de permitir que se intensifiquen las gestiones diplomáticas encaminadas a lograr una paz duradera. UN وأيد الاجتماع النداء الذي وجهه رؤساء الدول في بيانهم الصحفي من أجل وقف فوري لاطلاق النار، الذي ينبغي الالتزام به بدقة للتمكين من توسيع نطاق الجهود الدبلوماسية لتحقيق سلام دائم.
    En su declaración final, los líderes religiosos se comprometieron a emprender y alentar esfuerzos relacionados con la educación, la tolerancia, la justicia social y la lucha contra las discriminaciones. UN وقد التزم هؤلاء القادة الدينيون، في بيانهم الختامي، ببذل الجهود من أجل الحث أو التشجيع على التربية والتسامح ونشر العدالة الاجتماعية ومكافحة التمييز.
    En su declaración conjunta, los expertos independientes expresaron su profunda preocupación por la adopción o la posibilidad de adoptar leyes antiterroristas y de seguridad nacional y otras medidas que pudieran impedir el disfrute de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وأعرب الخبراء المستقلون، في بيانهم المشترك، عن بالغ قلقهم إزاء اعتماد أو صياغة قوانين لمكافحة الإرهاب وللأمن القومي وتدابير أخرى قد تعوق التمتع بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    En 2003, los Jefes de Estado de los países miembros del Mercado Común del Sur (MERCOSUR), y de Chile y Bolivia añadieron a su declaración conjunta el compromiso de luchar contra la trata. UN وفي عام 2003، أضاف رؤساء الدول الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخرط الجنوبي وبوليفيا وشيلي إلى بيانهم المشترك التزاما بمكافحة الاتجار.
    ARMENPRESS: Afirman los copresidentes en su declaración que " hemos adoptado un enfoque modificado; no hemos procurado resolver todos los aspectos del conflicto en una sola fase, sino que hemos optado por principios con los que se pretende registrar un mayor avance, posponiendo para más adelante algunas cuestiones de gran complejidad y previendo la celebración de ulteriores negociaciones " . ¿Qué quiere decir esto? UN وكالة الأنباء الأرمينية: يقول الرؤساء المشاركون في بيانهم إن ' ' نهجنا كان مُعدلا: إذ لم نحاول تسوية جميع جوانب الصراع في مرحلة واحدة. وبدلا من ذلك، فإن ما ترمي إليه مبادئنا هو تحقيق درجة كبيرة من التقدم بينما تؤجل بعض المسائل الصعبة جدا إلى المستقبل، مع توخي إجراء مفاوضات أخرى``. ماذا يعني ذلك؟
    En su declaración conjunta hicieron un llamamiento a todos los Estados centroamericanos a fin de que ejecutasen con la máxima celeridad el Programa regional de equilibrio de fuerzas y exhortaron a la Comisión de Seguridad de Centroamérica a que preparase un calendario de ejecución y seguimiento. UN ودعا بيانهم المشترك جميع دول أمريكا الوسطى إلى تنفيذ البرنامج الإقليمي لتوازن القوى على وجه الاستعجال، وأصدروا تعليماتهم إلى لجنة الأمن لدول أمريكا الوسطى بإعداد جدول لتنفيذه ومتابعته.
    Los Ministros de Relaciones Exteriores de la OSCE y los copresidentes del Grupo de Minsk de la OSCE reiteraron en su declaración su firme posición de que no podía haber una solución militar del conflicto y pidieron a las partes que volvieran a comprometerse a alcanzar una solución pacífica. UN وأكد رؤساء خارجية البلدان المشاركة في رئاسة مجموعة منسك من جديد في بيانهم موقفهم الراسخ الذي مفاده أنه ليس من حل عسكري ممكن للنـزاع ودعوا الأطراف إلى الالتزام مجددا بالتوصل إلى حل سلمي.
    En su declaración, los Copresidentes tomaron nota además del plan de organizar la visita conjunta a la región de Nagorno-Karabaj, Ereván y Bakú de un grupo de intelectuales de Azerbaiyán y Armenia, iniciativa que acogieron muy favorablemente por considerarla una primera medida concreta de fomento de la confianza. UN وأحاط الرؤساء المشاركون علماً في بيانهم بمبادرة تنظيم زيارة مشتركة لمجموعة من المثقفين من أذربيجان وأرمينيا إلى منطقة ناغورني كاراباخ، ويرفان، وباكو. وأعرب الرؤساء المشاركون عن ترحيبهم وتقديرهم البالغ لهذه المناسبة، التي يعتبرونها أول تدبير ملموس يرمي إلى بناء الثقة.
    En su declaración, argumentó que EE.UU. continúa imponiendo severas sanciones económicas al pueblo cubano, principalmente para atraer un pequeño por ciento de votos en Florida. UN وحاجج الخُضر في بيانهم بأن كسب بضعة أصوات إضافية في انتخابات ولاية فلوريدا هو الدافع الأساسي وراء استمرار الولايات المتحدة في فرض عقوبات اقتصادية صارمة على الشعب الكوبي.
    A este respecto, los Jefes de Gobierno del Commonwealth, en su declaración de 2009 sobre las acciones que lleva a cabo el Commonwealth para combatir las enfermedades no transmisibles, observaron con preocupación que las personas más pobres son los más vulnerables a los efectos de estas enfermedades. UN في ذلك الصدد، أحاط رؤساء حكومات الكومنولث، في بيانهم سنة 2009 على عمل الكومنولث لمكافحة الأمراض غير المعدية، علما مع القلق بأن أشد الناس فقرا هم الأكثر عرضة لتأثيرات هذه الأمراض.
    Llamaron para retractarse de su declaración. Open Subtitles رن من خلال أول شيء لسحب بيانهم.
    Los miembros del Consejo recuerdan su declaración de 7 de noviembre de 1989 y reiteran su apoyo a los esfuerzos del Alto Comité Tripartito de la Liga Arabe y al Acuerdo de Taif. UN " ويشير أعضاء المجلس الى بيانهم المؤرخ في ٧ تشرين الثاني/نوفمبر ٩٨٩١، ويؤكدون من جديد تأييدهم للجهود التي تبذلها اللجنة الثلاثية العليا التابعة للجامعة العربية، ولاتفاق الطائف.
    En su declaración se comprometieron a: UN وقد تعهدوا في بيانهم:
    Compartimos plenamente la conclusión expresada por los miembros de la Comisión de Canberra en su declaración en el sentido de que la idea de que pueden mantenerse perpetuamente las armas nucleares sin emplearlas jamás accidental o deliberadamente carece de credibilidad. UN وإننا نؤيد تماما الاستنتاج الذي أعرب عنه أعضاء لجنة كانبيرا في بيانهم وهو أن الاقتراح القائل بأنه يمكن الاحتفاظ باﻷسلحة النووية بصفة دائمة وعدم استخدامها أبدا، سواء صدفة أم بقرار، هو اقتراح يفتقر الى المصداقية.
    En su comunicado conjunto, los participantes insistieron en la necesidad de que se entablase un diálogo entre los 27 Estados miembros de la Unión Europea y los 22 Estados miembros de la Liga de los Estados Árabes. UN وأكد المشاركون في بيانهم المشترك، على ضرورة إجراء حوار بين الدول الـ 27 الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والدول الـ 22 الأعضاء في جامعة الدول العربية.
    En su comunicado final, los líderes árabes, reiteraron su adhesión al plan de la Liga de los Estados Árabes para el Líbano, incluida la elección inmediata de un presidente. UN وكرر القادة العرب، في بيانهم الختامي، تأكيد التزامهم بخطة جامعة الدول العربية المتعلقة بلبنان، بما في ذلك انتخاب رئيس فورا.
    Claro que Industrias Avonex y el NIH no incluyeron este estudio en su comunicado. Open Subtitles والآن، بالطبع، صناعة "أفونكس" و"معاهد الصحة الوطنية"، لم يُضمِّنوا هذه الدراسة في بيانهم الصحافيّ.
    En su manifiesto Comunista, Karl Marx y Friedrich Engels escribieron que la libertad solo era posible si la religión era abolida. Open Subtitles في بيانهم الشيوعي، كتب كلا من كارل ماركس وفريدريك إنجلز ان الحرية لا تصبح ممكنة إلا إذا أُلغي الدين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more