A ese respecto, sería importante demostrar que su legado formaba parte de la labor de las Naciones Unidas en beneficio de la humanidad. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من المهم بيان أن تركة المحكمة تشكل جزءاً من عمل الأمم المتحدة من أجل فائدة الإنسانية. |
Si la delegación de los Estados Unidos no puede demostrar que los fondos recaudados de los Estados Unidos se usan debidamente, pueden verse en peligro las cuotas de los Estados Unidos a la ONUSOM II y operaciones futuras. | UN | وإذا لم يتمكن وفده من بيان أن اﻷموال التي تجمع من الولايات المتحدة تستخدم بصورة سليمة فإن ذلك يمكن أن يشل اشتراكات الولايات المتحدة في عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال والعمليات المقبلة. |
La intención de esa palabra añadida parece ser indicar que un objetivo determinado puede suponer una importante ventaja militar que se haga sentir durante un período prolongado y que afecte a las acciones militares en zonas no situadas en las proximidades del objetivo mismo. | UN | ويبدو أن القصد من هذه الكلمة اﻹضافية هو بيان أن هدفاً بعينه قد تكون له ميزة عسكرية هامة يمكن الاحساس بها على مدى فترة طويلة من الزمن تؤثر في العمل العسكري في مناطق غير تلك المجاورة للهدف نفسه. |
43. Es necesario aclarar que el Relator Especial no toma ninguna posición con respecto a las condenas a muerte. | UN | ٣٤- ولا بد من بيان أن المقرر الخاص لم يتخذ أي موقف محدد إزاء أحكام اﻹعدام هذه. |
Es importante señalar que el criterio de clasificación legal entre una y otra forma de constitución de adopción es el lugar de residencia de los solicitantes, y no su nacionalidad. | UN | ومن المهم بيان أن المعيار الذي يحدد أي الأنواع من إجراءات التبني يطبق هو مكان إقامة طالبي التبني وليس جنسيتهم. |
Eso es para poner de manifiesto que las circunstancias previstas en el proyecto de artículo 7 deben considerarse excepcionales. | UN | والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي يشير إليها مشروع المادة 7 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية. |
En ese caso, si se utiliza una disposición simplificada de entrada en vigor, se podrá especificar que el Estado de que se trate deberá atenerse al mismo plazo que los demás Estados Partes o que podrá concedérsele un plazo más largo para formular objeción al protocolo. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن، إذا استخدم حكم مبسّط بشأن بدء النفاذ، بيان أن الدولة المعنية ينبغي إما أن تلتزم بالأجل الأخير ذاته المطبق على غيرها من الدول الأطراف أو تمنح مهلة إضافية لإبداء اعتراضها على البروتوكول. |
Para transmitirles una capacitación que tendrá por tema común la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, también se procederá con el objetivo de demostrar que en un servicio, la calidad rima con la igualdad. | UN | وسيتم أيضا تقديم تدريب لها موضوعه تكافؤ الفرص بين الرجال والنساء، بهدف بيان أن تقديم خدمة جيدة يتفق مع المساواة. |
El Tribunal ha contribuido decisivamente a demostrar que el derecho penal internacional no es una noción puramente teórica. | UN | وكان للمحكمة دور أساسي في بيان أن القانون الجنائي الدولي ليس مجرد شأن نظري. |
Las Naciones Unidas no pueden esperar razonablemente desempeñar un papel galvanizador al enfrentar los desafíos del próximo siglo si no pueden demostrar que sus debates y sus plataformas de acción reflejan el mundo real que está fuera de las salas de conferencia. | UN | فلا أمل في أن تؤدي الأمم المتحدة على نحو يتسم بالمصداقية دورا حافزا في مواجهة تحديات القرن المقبل ما لم يكن في استطاعتها بيان أن مناقشاتها ومناهج عملها تمثل العالم الواقعي الكائن خارج غرف الاجتماعات. |
Estas observaciones preliminares sirven para demostrar que, en Angola, las actividades recreativas dependen de las circunstancias imperantes. | UN | وهذه الملاحظة التمهيدية تساعد على بيان أن الأنشطة الترفيهية في هذا البلد تعتمد على الأوضاع القائمة. |
demostrar que el personal directivo superior otorga prioridad a la autoevaluación | UN | بيان أن كبار الموظفين الإداريين يولون التقييم الذاتي الأولوية اللازمة |
En el caso de la recomendación 62, deberá indicar que el bien en adelante es de propiedad del cesionario. | UN | وفي حالة التوصية 62، بيان أن الموجود مملوك الآن للمحال إليه. |
Según lo entiende el orador, la intención era indicar que en caso de conflicto entre las Reglas y el Estatuto prevalecerá este último. | UN | فكما يفهم ، كان القصد هو بيان أن في حالة التنازع بين القواعد والنظام اﻷساسي ، سوف تكون للنظام اﻷساسي الغلبة . |
Varios participantes indicaron que era necesario aclarar que el centro de intercambio de información se basaría en la plataforma existente de los actuales acuerdos del PNUMA. | UN | وأشار العديد من المشاركين إلى الحاجة إلى بيان أن غرفة تبادل المعلومات سوف تعتمد على المجموعة الحالية من الترتيبات الجارية في إطار اليونيب. |
Por otra parte, deseo aclarar que no hay ninguna patrulla de la policía kuwaití que lleve a cabo sus actividades más allá del terraplén y en las proximidades de la frontera entre Kuwait y el Iraq, si no es en compañía de una patrulla de la UNIKOM, y ello tras obtener de la dirección de la UNIKOM permiso previo para llevar a cabo una patrulla de este tipo. | UN | وإضافة الى ذلك، نود بيان أن أية دورية شرطة كويتية لا تقوم بأعمال الدورية خلف الساتر الترابي وبالقرب من خط الحدود بين الكويت والعراق إلا بمرافقة دورية من بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت وذلك بعد الحصول على الموافقة المسبقة من قيادة البعثة على القيام بمثل هذه الدورية. |
Es importante señalar que desde aquella época, los pueblos indígenas y originarios pasaron a desempeñar un rol secundario, proveedor de mano de obra y en condiciones laborales semiesclavistas, situación que se mantuvo hasta entrado el siglo XX. | UN | ومن المهم بيان أن هذه هي الفترة التي بدأ فيها إيكال أدوار ثانوية للشعوب الأصلية، فكانوا يستخدمون كأيد عاملة ويعاملون كأشباه الرقيق، وهي حالة ظلوا عليها حتى ما قبل القرن العشرين بمدة. |
Al respecto, bastaba con señalar que el calentamiento se iba acelerando, fundamentalmente debido a la actividad humana, y que los sistemas naturales no serían capaces de contrarrestar sus efectos. | UN | ويكفي بيان أن أثر الاحترار يتسارع، بسبب النشاط البشري في المقام الأول، وأن النظم الطبيعية لن يسعها صد تلك الآثار؛ |
Eso es para poner de manifiesto que las circunstancias previstas en el artículo 6 deben considerarse excepcionales. | UN | والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي تتوخاها المادة 6 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية. |
3) La referencia que se hace en el párrafo 1 al " interés colectivo del grupo " tiene por objeto especificar que la obligación violada no existe sólo, en el supuesto específico en que se produce la violación, con relación a uno o varios miembros del grupo individualmente. | UN | 3) والقصد من الإشارة في الفقرة 1 إلى " المصلحة الجماعية للمجموعة " هو بيان أن الالتزام الذي خرق ليس واجباً فقط، في الظروف المحددة التي وقع فيها الخرق، لعضو أو أكثر من أعضاء المجموعة بصورة فردية. |
No comprende qué objeción puede haber al requisito de que el Estado demuestre que el recurso a los tribunales militares y especiales es necesario y está justificado por motivos objetivos y serios. | UN | وهو لا يستطيع فهم ما هو الاعتراض الذي يمكن تقديمه على أن يقتضى من الدولة بيان أن اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية. |
El Gobierno se siente obligado, no obstante, a declarar que algunas de las disposiciones de la Convención no son totalmente compatibles con la legislación chilena vigente. | UN | على أن الحكومة ترى من واجبها بيان أن بعض أحكام الاتفاقية لا تتماشى تماما مع التشريع الشيلي الراهن. |
Por otra parte, debe demostrarse que la limitación impuesta al derecho (una injerencia en la vida privada, por ejemplo, con el fin de proteger la seguridad nacional o el derecho a la vida de otras personas) tiene posibilidades de alcanzar ese objetivo. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب بيان أن التقييد المفروض على الحق (تدخل في الخصوصية، مثلاً، لأغراض حماية الأمن القومي أو حق الآخرين في الحياة) يحتمل أن يحقق ذلك الهدف. |
43. La Misión visitó la escuela de Atafu y se reunió con el Director de Educación y Asuntos de la Mujer, quien dijo en una declaración que el Departamento de Educación de Tokelau estaba atravesando un interesante período conducente a cambios destinados a satisfacer las crecientes necesidades del pueblo. | UN | ٤٣ - قامت البعثة بجولة في مدرسة أتافو والتقت بمدير التعليم وشؤون المرأة، الذي أوضح في بيان أن دائرة التعليم في توكيلاو تمر بفترة مثيرة ستؤدي الى تغييرات ترمي الى الوفاء بالاحتياجات المتزايدة للسكان. |
e) Una descripción de la forma física y química de los materiales, o una indicación de que los materiales son materiales radiactivos en forma especial o materiales radiactivos de baja dispersión. | UN | )ﻫ( وصف للشكل الفيزيائي والكيميائي للمادة، أو بيان أن المادة مشعة ذات شكل خاص أو مادة مشعة منخفضة التشتت. |
La Sra. Devillet acordó introducir una aclaración o dejar constancia del hecho de que diversos miembros del Comité consideraban que el artículo 6 también sería de aplicación a los ingresos resultantes de actividades mineras. | UN | ووافقت السيدة دوفييه على تقديم توضيح أو بيان أن مختلف أعضاء اللجنة يرون أن الإيرادات المتأتية من أنشطة التعدين مشمولة كذلك بالمادة 6. |