Del mismo modo, las fuerzas armadas de Rusia y las milicias controladas por Rusia deben abandonar la aldea de Perevi, situada en el distrito de Sachkhere. | UN | وينبغي أيضا للقوات المسلحة الروسية والميليشيا الخاضعة لروسيا مغادرة قرية بيريفي في مقاطعة ساشخيري. |
A fin de reducir las tensiones, los policías georgianos se marcharon de Perevi. | UN | ورغبة منهم في نزع فتيل التوتر، اضطر عناصر الشرطة الجورجية إلى الانسحاب من بيريفي. |
Durante dos días se han seguido recibiendo informes de Perevi de casos de hurtos, robos con allanamiento e incluso robos de ganado. | UN | ولا تزال ترد، منذ يومين، أنباء من قرية بيريفي عن حدوث حالات سرقة وسطو، بما في ذلك حالات سرقة رؤوس من الماشية. |
Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia sobre la denegación de acceso al Programa Mundial de Alimentos a la localidad de Perevi | UN | بيان صادر عن وزارة خارجية جورجيا بشأن عدم السماح لبرنامج الأغذية العالمي بالدخول إلى قرية بيريفي |
Otra cuestión que se discutió en la 13ª ronda fue la decisión de Moscú de retirar sus fuerzas armadas de la aldea ocupada de Perevi. | UN | وثمة مسألة أخرى نوقشت أثناء الجولة الثالثة عشرة، وهي قرار اتخذته موسكو بسحب قواتها المسلحة من قرية بيريفي المحتلة. |
Los participantes señalaron que era extremadamente urgente que las tropas rusas se retiraran de la región de Akhalgori y de la Alta Abjasia, como también de la aldea de Perevi. | UN | وأشار المشاركون إلى أن القوات الروسية ينبغي أن تنسحب بأقصى ما يمكن من السرعة، من منطقة أخالغوري، ومن أبخازيا العليا، وكذلك من قرية بيريفي. |
Del mismo modo, la aldea de Perevi, situada en el distrito de Sachkhere, nunca ha formado parte de la región de Tskhinvali y, según señala la Unión Europea, está claramente ubicada al oeste de la frontera administrativa de Osetia del Sur. | UN | وهذه هي حال قرية بيريفي الواقعة في مقاطعة ساشخيري، فهي لم تكن في أي وقت من الأوقات جزءا من منطقة تسخينفالي، وهي تقع، على غرار ما يشير إليه الاتحاد الأوروبي، غرب خط الحدود الإدارية لأوسيتيا الجنوبية. |
El 12 de diciembre, a primera hora de la mañana, las tropas militares rusas abandonaron el territorio de la aldea de Perevi por ocho horas. | UN | 172 - في ساعات الصباح الأولى من يوم 12 كانون الأول/ديسمبر، غادرت القوات العسكرية الروسية قرية بيريفي لفترة 8 ساعات. |
Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia sobre la retirada del puesto fronterizo ruso de la aldea de Perevi, situada en la frontera entre Georgia y la República de Osetia del Sur | UN | بيان من وزارة الخارجية الروسية بشأن انسحاب المركز الحدودي الروسي من قرية بيريفي الواقعة على الحدود بين جورجيا وجمهورية أوسيتيا الجنوبية |
Así, surgió una amenaza real para la población de Osetia del Sur que vivían en el desfiladero de Karzmanskoye, y nuestros guardias fronterizos se vieron obligados a regresar a Perevi. | UN | وقد شكل ذلك تهديدا حقيقيا لسكان أوسيتيا الجنوبية الذين يعيشون في وادي كارزمانسكويي، فاضطر حراس حدودنا إلى العودة إلى بيريفي. |
Además, el 13 de diciembre, tras haberse retirado durante varias horas, las fuerzas armadas de Rusia volvieron a Perevi y ocuparon nuevamente sus posiciones. | UN | زد على ذلك أن القوات المسلحة الروسية عادت في 13 كانون الأول/ديسمبر إلى بيريفي بعد أن كانت قد انسحبت منها لعدة ساعات، وإلى المواقع التي كانت موجودة فيها من قبل. |
Bandas ilegales integradas por unos 50 hombres y 2 vehículos blindados al mando del régimen sustitutivo de Tskhinvali entraron a la aldea de Perevi el 7 junio de 2009. | UN | قامت عصابات خارجة على القانون تتألّف من نحو 50 رجلا ومركبتين مدرّعتين وتخضع لسيطرة نظام تسخينفالي العميل بدخول قرية بيريفي في 7 حزيران/يونيه 2009. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia reitera que el control efectivo de las zonas ocupadas de Georgia, incluida la aldea de Perevi, en el distrito de Sachkhere, que nunca fue parte de la zona de conflicto, lo ejerce la Federación de Rusia, a la que se debe atribuir plena responsabilidad por los hechos ilícitos que se produzcan sobre el terreno. | UN | وتكرّر وزارة خارجية جورجيا تأكيدها أن المناطق الجورجية المحتلة، بما فيها قرية بيريفي الواقعة في مقاطعة ساشخيري والتي لم تكن في أي وقت من الأوقات جزءا من منطقة النـزاع، خاضعة للسيطرة الفعلية للاتحاد الروسي الذي ينبغي تحميله المسؤولية الكاملة عن الأعمال غير القانونية التي ترتكب على الأرض. |
El mismo día, las tropas rusas ocuparon la aldea de Perevi en la región de Sachkhere, establecieron los puestos de control en la entrada de Poti, y, el 20 de agosto, empezaron a cavar trincheras en Poti. | UN | وفي اليوم نفسه، احتلت القوات الروسية قرية بيريفي في منطقة ساشخيري، وأقامت المزيد من نقاط التفتيش على مدخل مدينة بوتي، وبدأت، في 20 آب/أغسطس، حفر الخنادق في بوتي. |
El 29 de noviembre, Ramaz Makasarashvili, residente del distrito de Sacakhere, conductor de autobús, fue arrestado por fuerzas rusas de ocupación en el poblado de Perevi. | UN | 42 - في 29 تشرين الثاني/نوفمبر، ألقى المحتلون الروس في قرية بيريفي القبض على راماز ماكاساراشفيلي من أهالي مقاطعة ساشخيري، وهو سائق حافلة. |
En un esfuerzo por fortalecer la estabilidad y la seguridad, y actuando de buena fe, la parte rusa anunció su decisión de retirar en los próximos días el puesto fronterizo ruso de la zona de la aldea de Perevi en la frontera occidental entre Osetia del Sur y Georgia para trasladarlo hacia el interior de Osetia del Sur. | UN | وفي محاولة لتعزيز الاستقرار والأمن في المنطقة، وفي بادرة تنم عن حسن نية، أعلن الجانب الروسي قراره القيام، في الأيام المقبلة، بسحب مركز الحدود الروسي من المنطقة المتنازع عليها في قرية بيريفي الواقعة على الحدود الغربية بين أوسيتيا الجنوبية وجورجيا إلى منطقة تقع في عمق أراضي أوسيتيا الجنوبية. |
En este acuerdo, la Federación de Rusia se compromete sin ambigüedades a retirar sus fuerzas a las líneas existentes con anterioridad al 6 de agosto, lo que debía dar lugar a la evacuación del distrito ocupado de Akhalgori, las aldeas georgianas en torno a Tskhinvali, la aldea de Perevi en el distrito de Sachkhere y Abjasia superior. | UN | ويلزم هذا الاتفاق الاتحاد الروسي، بشكل لا لبس فيه، بسحب قواته إلى خطوط ما قبل 6 آب/أغسطس، مما يفضي إلى الجلاء عن مقاطعة أخالغوري المحتلة، والقرى المحيطة بتسخينفالي، وقرية بيريفي في مقاطعة ساتشخيري، وأبخازيا العليا. |
El traspaso del control efectivo sobre Perevi por las fuerzas rusas a las autoridades de Georgia en diciembre de 2010 no ha dado lugar a movimientos de población importantes, pero ha facilitado el acceso de miembros de la familia y agentes humanitarios a la zona. | UN | ولم يؤد نقل السيطرة الفعلية على بيريفي من القوات الروسية إلى السلطات الجورجية في كانون الأول/ديسمبر 2010 إلى حدوث تحرّكات سكانية كبيرة، لكنه سهّل على أعضاء الأسر والجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية الوصول إلى المنطقة. |
En primer lugar, el restablecimiento efectivo de la jurisdicción de Georgia sobre la región de Akhalgori y el valle de Kodori, así como la aldea de Perevi, situada en el distrito de Sachkhere, áreas que no estaban incluidas en las zonas originales objeto del conflicto y nunca han estado bajo el control de Rusia ni de sus regímenes sustitutivos (en el apéndice 1 figura la lista de aldeas de Georgia ocupadas); | UN | أولا، إعادة بسط سلطة جورجيا واقعا على منطقة أخالغوري ووادي كودوري وقرية بيريفي في مقاطعة ساشخيري - وهذه مناطق لم تكن جزءا من مناطق النزاع الأصلية ولم تكن قط تحت سيطرة روسيا أو الأنظمة العميلة لها. (يرجى العودة إلى المرفق 1 للاطلاع على قائمة القرى الجورجية المحتلة)؛ |
En un espíritu de buena voluntad, la parte rusa ha trasladado hacia el interior de Osetia del Sur su puesto fronterizo que durante dos años mantuvo en el territorio en las cercanías de la aldea de Perevi (frontera occidental entre Osetia del Sur y Georgia). | UN | بروح تتسم بحسن النية، قام الجانب الروسي بنقل المركز الحدودي الذي ظل مدة عامين في المنطقة المتنازع عليها بالقرب من قرية بيريفي (الحدود الغربية لأوسيتيا الجنوبية مع جورجيا)، إلى منطقة تقع في عمق أراضي أوسيتيا الجنوبية. |