"بينت التجربة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la experiencia ha demostrado
        
    • experiencia demuestra
        
    • demuestra la experiencia
        
    • experiencia indica
        
    • experiencia nos
        
    la experiencia ha demostrado la necesidad de convergencias entre las dos formas de derecho. UN وقد بينت التجربة أن ثمة حاجة إلى تحقيق الاتساق بين شكلي القانون.
    la experiencia ha demostrado que la utilización de una estrategia preventiva eficaz permitiría salvar a cientos de miles de vidas. UN فقد بينت التجربة أن استخدام استراتيجية وقائية فعالة يمكن أن يمكننا من إنقاذ مئات اﻷلوف من اﻷرواح.
    la experiencia ha demostrado que para que tenga éxito realmente, una operación de mantenimiento de la paz no debe limitarse sólo a asegurar la cesación del fuego. UN لقد بينت التجربة أن أية عملية لحفظ السلام لا ينبغي أن تقتصر على إقرار وقف لإطلاق النار، إذا كان المراد منها أن تنجح.
    La experiencia demuestra que llevar a cabo rápidamente la privatización y la liberalización no basta para garantizar la recuperación y el crecimiento. UN فقد بينت التجربة أن الخصخصة والتحرير السريعين لا يكفيان لضمان الانتعاش والنمو.
    La experiencia demuestra cada vez más que la salud humana no puede considerarse aisladamente de la salud animal y vegetal. UN وقد بينت التجربة التي أجريت مؤخراً أن الصحة البشرية لا يمكن النظر إليها بمعزل عن الصحة الحيوانية والنباتية.
    Este proceso, como demuestra la experiencia de otras regiones, como América Latina, es intrínsecamente un proceso paulatino. UN وكما بينت التجربة في مناطق أخرى ومنها أمريكا اللاتينية، فإن هذه العملية ذات طابع تدريجي فـي جوهرها.
    En el caso de las sanciones impuestas a la República Federativa de Yugoslavia, la experiencia indica que algunas solicitudes presentadas por compañías ucranianas se han examinado durante meses, lo que ha causado nuevas pérdidas debido a las demoras en el cumplimiento de los contratos y gastos adicionales debido a la necesidad de almacenar las mercaderías listas para su envío. UN ولقد بينت التجربة المكتسبة في حالة الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن الطلبات المقدمة من الشركات اﻷوكرانية ظلت قيد النظر لبضعة شهور مما تسبب في وقوع خسائر إضافية نتيجة للتأخيرات في الوفاء بالعقود، وفي تكبد نفقات إضافية نتيجة لتخزين البضائع الجاهزة لﻹرسال.
    Además, la experiencia ha demostrado que las fuerzas militares no están bien capacitadas para llevar a cabo tareas policiales. UN إضافة إلى ذلك، فقد بينت التجربة أن القوات العسكرية غير مجهزة بصورة جيدة للقيام بمهام الشرطة.
    la experiencia ha demostrado que el tipo tradicional de operación de mantenimiento de la paz ya no es suficiente. UN لقد بينت التجربة أن الطراز التقليدي من عمليات حفظ السلم لم يعد كافيا.
    la experiencia ha demostrado que la labor de la UNCTAD es complementaria de la de estas instituciones, con las cuales se ha establecido una colaboración activa. UN وقد بينت التجربة وجود تكامل بين أعمال اﻷونكتاد وهذه المؤسسات التي أقيم معها تعاون فعلي.
    la experiencia ha demostrado que el Organismo ha realizado esto con mucho éxito Sin embargo, el Estatuto del Organismo también le asigna una función, a saber: UN وقد بينت التجربة أن الوكالة حققت هذا الهدف بنجاح.
    Sin embargo, la experiencia ha demostrado que forjar asociaciones para el desarrollo de los asentamientos humanos puede resultar complejo, difícil y, a veces, difuso. UN ومع ذلك، فقد بينت التجربة أن بناء الشراكات لتنمية المستوطنات البشرية قد يكون معقدا وعسيرا وأحيانا غامضا.
    la experiencia ha demostrado que los gobiernos están mal preparados para esta última actividad, aunque, no obstante, siguen desempeñando una función vital al crear un eficaz marco jurídico y normativo que permita operar al sector privado. UN وقد بينت التجربة أن الحكومات ليست الجهة المناسبة للقيام بهذا الدور اﻷخير، ولكن بوسع الحكومة مواصلة القيام بدور حيوي في إيجاد إطار قانوني وتنظيمي فعال يستطيع القطاع الخاص العمل في ظله.
    En algunos países la experiencia ha demostrado que en ciertos casos pueden ser más eficaces los remedios constitucionales o administrativos. UN فقد بينت التجربة في بعض البلدان أن طرق الانتصاف، ﻷغراض بعينها، في ظل القانون الدستوري أو اﻹداري قد تكون أكثر فعالية.
    la experiencia ha demostrado que sin esas directrices las misiones aplican esas políticas de forma distinta. UN وقد بينت التجربة أن عدم وجود مثل هذه المبادئ التوجيهية يسفر عن تطبيقات متباينة بين البعثات.
    La experiencia demuestra claramente que las violaciones de los derechos humanos y la desigualdad en las relaciones entre los géneros favorecen la propagación del VIH/SIDA al reducir la eficacia de los servicios de prevención, tratamiento y apoyo y dificultar el acceso a ellos. UN فقد بينت التجربة بوضوح أن انتهاكات حقوق الإنسان والعلاقات غير المتكافئة بين الجنسين تزيد من انتشار وباء الإيدز إذ تحد من فعالية خدمات الوقاية والعلاج والدعم وتعوق الاستفادة منها.
    La experiencia demuestra que las garantías pueden suscitar un importante " efecto de demostración " o " de aprendizaje " en las instituciones financieras locales, y alentarlas a asumir paulatinamente más riesgos, y en definitiva todos los riesgos. UN وقد بينت التجربة أنه يمكن أن يكون للضمانات، من خلال " البيان العملي " أو " التعلم " ، تأثير كبير على مؤسسات الإقراض المحلي، وأن هذا التأثير يمكن أن يشجعها على أن تزيد تدريجياً تحملها للمخاطر، بحيث تتحمل جميع المخاطرة في نهاية المطاف.
    La experiencia demuestra que la participación de la Unión Africana en las operaciones de apoyo a la paz contribuye sobremanera a mejorar la estabilidad y a promover la paz y la seguridad en el continente; sin embargo, es muy preocupante que en algunos casos el Consejo haya utilizado ese apoyo para eludir la responsabilidad primaria de mantener la paz y la seguridad internacionales que le incumbe en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. UN وقد بينت التجربة أنه بقدر طول المدى الذي يقطعه الاتحاد الأفريقي في المشاركة في عمليات دعم السلام على طريق تعزيز الاستقرار، والسلام، والأمن في القارة، بقدر ما يثور قلق كبير من أن ذلك الدعم يستخدم أحيانا على نحو يُحلّ المجلس من مسؤوليّته الرئيسية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، عن صون السلم والأمن الدوليين.
    42. Tal como demuestra la experiencia de esos países, este tipo de investigación de cárteles ofrece diversas ventajas. UN 42- وكما بينت التجربة أعلاه، فإن هذا النوع من التحريات بشأن التكتلات الاحتكارية ينطوي على مزايا عدة.
    33. Habida cuenta de la interrupción en la cesación del fuego y de que, como lo demuestra la experiencia, el ECOMOG no puede garantizar la seguridad de los observadores militares de la UNOMIL, que no portan armas, en este momento la UNOMIL no puede realizar muchas de las actividades en su mandato. UN ٣٣ - ونظرا لانهيار وقف إطلاق النار ولعجز فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية، كما بينت التجربة عن توفير اﻷمن لمراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين العزل من السلاح، فإن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا لا تستطيع في الوقت الراهن تنفيذ كثير من اﻷنشطة المسندة إليها.
    La experiencia indica que si se hace participar a las comunidades afectadas en los trabajos de señalización, disminuye considerablemente la posibilidad de que el material de señalización sea dañado o retirado; sin embargo, la remoción de minas es la única salvaguardia 100% eficaz contra nuevos incidentes. UN وقد بينت التجربة أن إشراك المجتمعات المتضررة في عملية وضع العلامات يقلل بدرجة ملحوظة من احتمالات إتلاف العلامات أو إزالتها. غير أن إزالة الألغام هي الضمان الوحيد بنسبة 100 في المائة لعدم وقوع مزيد من الحوادث.
    La reciente experiencia nos hace comprender las dificultades que llevan aparejadas todas las reformas meramente parciales. UN وقد بينت التجربة اﻷخيرة مدى صعوبة تنفيذ إصلاحات جزئية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more