El ingreso mensual real promedia alrededor de 12 dólares mensuales, mientras que las pensiones no llegan a 8 dólares. | UN | ويبلغ متوسط اﻷجور الشهرية الحقيقية، حوالي ١٢ دولارا، بينما لا يتجاوز متوسط المعاشات التقاعدية ٨ دولارات. |
Algunos tienen por objetivo compensar, mientras que mediante otros se pretende promover el desarrollo de las personas, las comunidades y la sociedad. | UN | ويرمي بعضها إلى تقديم تعويضات بينما لا يزال بعضها اﻵخر يتجه إلى تنمية مهارات اﻷشخاص وتنمية المجتمعات المحلية والمجتمع. |
¿Cómo planeas exactamente investigar un homicidio cuando no puedes visitar la escena del crimen, ni preguntar a testigos o revisar la evidencia? | Open Subtitles | كيف تنوين تحديداً التحقيق فى جريمة قتل بينما لا يمكنكِ زيارة مكان الجريمة ولا سؤال الشهود، ولا مراجعة الأدلة؟ |
Con frecuencia hay jueces y fiscales disponibles para ocuparse de los asuntos, pero no hay salas en las que puedan actuar. | UN | فكثيراً ما يكون هناك قضاة ومدعون عامون متوفرون للنظر في القضايا، بينما لا تتوفر غرف كي يجتمعوا فيها. |
Por ejemplo, los publicados por las comisiones regionales generalmente se envían sólo a los países miembros, en tanto que determinadas solicitudes de datos de producción y comercialización de productos básicos se envían sólo a una lista de países escogidos. | UN | وعلى سبيل المثال فإن الاستبيانات والطلبات التي تصدرها اللجان الاقليمية ترسل عادة الى بلدانها اﻷعضاء فقط، بينما لا يجري إرسال عدد من طلبات بيانات إنتاج السلع والتجارة إلا الى قائمة منتقاة من البلدان. |
¿Cómo podría saber si es suficiente si no sé para qué es? | Open Subtitles | كيف أعلم أن هذا كاف بينما لا أعلم لماذا هو |
Digo que, mientras no están sacando maníes de la mierda... despojan a almas inocentes de sus drogas ganadas con esfuerzo. | Open Subtitles | أعنى أنهم بينما لا يقومون بالسرقة فانهم يغتصبون الارواح بمخدراتهم |
Hoy, unos 237.000 refugiados de Sierra Leona se encuentran en Guinea y en Liberia, mientras que más de 140.000 están desplazados internamente. | UN | ويوجد اليوم حوالي ٠٠٠ ٢٣٧ لاجئ من سيراليون في غينيا وليبريا بينما لا يزال ٠٠٠ ١٤٠ شخص مشردين داخليا. |
El 28,1% de las mujeres de 25 años de edad se gradúan, mientras que la tasa de graduación de los hombres no pasa del 19%. | UN | وتصل نسبة النساء المتخرجات البالغات من العمر 25 سنة إلى 28.1 في المائة بينما لا تتعدى نسبة الرجال 19 في المائة. |
Los primeros han sido objeto de una repatriación forzada, mientras que los segundos siguen bloqueados en los campamentos. | UN | فقد أعيد المشردون إلى وطنهم قسراً، بينما لا يزال اللاجئون محصورين في المخيمات. |
De este fallo puede apelarse ante un tribunal de apelación, mientras que la decisión tomada por el Tribunal Penitenciario no es apelable. | UN | ويمكن استئناف هذا الحكم أمام محكمة استئناف، بينما لا يستأنف القرار الذي تتخذه محكمة السجون بشأن الحبس الاحتياطي. |
Los primeros han sido objeto de una repatriación forzada, mientras que los segundos siguen bloqueados en los campamentos. | UN | فقد أعيد المشردون إلى وطنهم قسراً، بينما لا يزال اللاجئون محصورين في المخيمات. |
Pero esta consolidación está limitada a traslados dentro de las empresas, mientras que el régimen existente en el Japón para estas clases de especialistas no está limitado a esos movimientos. | UN | ولكن يقتصر هذا التثبيت على المنقولين من داخل الشركة، بينما لا يقتصر النظام الساري في اليابان على الفئات المذكورة من الاخصائيين على تحركات من هذا القبيل. |
¿Qué, sorprender a tu papá y a su familia en víspera de Año Nuevo cuando no dieron indicios de que te quieran allí? | Open Subtitles | ماذا ، مفاجأة والدك و عائلته الجديدة في راس السنة ؟ بينما لا يعطون اي مؤشر على انهم يريدونك هناك |
¿Qué sentido tiene tener estos poderes cuando no puedo usarlos para ayudar a nadie? | Open Subtitles | ما المغزى مِن امتلاك هذه القدرات بينما لا أستطيع استعمالها لمساعدة أحد؟ |
Sin embargo, cabe observar que en el cuestionario se hace referencia sólo a la existencia de esos programas, pero no hay ninguna indicación de su cobertura. | UN | ولكن ينبغي الملاحظة بأن الاستبيان يشير إلا إلى وجود هذه البرامج فحسب، بينما لا توجد أي إشارة إلى مدى تغطيتها. |
Sin embargo, al menos una de cada dos empresas no es rentable, en tanto que las deudas entre empresas siguen aumentando. | UN | ومع ذلك، فهنالك على اﻷقل شركة من كل شركتين لا تحقق أرباحا، بينما لا تزال الديون فيما بين المؤسسات في ازدياد. |
Bien lo sabemos: si no se pueden soportar las opciones impuestas, sería una aberración no actuar todos juntos. | UN | ونحن نعرف كل المعرفة أنه بينما لا يمكن التسامح مع الخيارات المعروضة، سيكون من الضلال ألا نعمل سويا. |
mientras no mejore experimentará tanto dolor que tendremos que inducirle un coma químico mientras resolvemos que más hacer. | Open Subtitles | بينما لا يتحسن سيمر بألم كثير و لهذا سنحتاج لوضعه بغيبوبة كيميائية |
Así que mi tercera lección es que, si bien no debemos ignorar nuestras intuiciones, tampoco deberíamos sobreestimarlas. | TED | لذلك درسي الثالث هو، بينما لا ينبغي تجاهل حدسنا، لا ينبغي أن نبالغ في تقديره أيضاً. |
De esas reclamaciones, el Grupo recomienda que se conceda indemnización para dos de ellas, y que no se indemnicen las 16 restantes. | UN | ومن مجموع هذه المطالبات، يوصي الفريق بمنح تعويض لمطالبتين، بينما لا يوصي بمنح تعويضات للمطالبات المتبقية وعددها 16 مطالبة. |
¿Quién va a creer eso cuando ni siquiera sabe en que década vive? | Open Subtitles | من سيصدق هذا بينما لا تعرف أي عصر أنت فيه ؟ |
aunque no puedo condonar las acciones de un correo de droga, tampoco puedo condonar una acción en su contra basada en una violación de la confidencialidad. | Open Subtitles | بينما لا استطيع أن اتغاضى عن أفعال ساعى مخدرات , لا استطيع أيضاً أن أتغاضى عن أفعال ضدها مبنيه على خرق للسرّية. |
Millones de niños -- muchos de ellos niñas -- están nuevamente asistiendo a la escuela, mientras se construyen calles, puentes y hospitales. | UN | وعاد ملايين الأطفال، والكثيرون منهم فتيات، إلى الذهاب للمدرسة، بينما لا يزال العمل جاريا في بناء الشوارع والجسور والمستشفيات. |
Tampoco es justo que unos Miembros paguen su contribución y que otros no la paguen. | UN | وليس من اﻹنصاف أن تدفع بعض البلدان مساهماتها بينما لا يدفع أعضاء آخرون. |
Soy a la que acuden para conseguir la paz entre ellos cuando nadie más puede. | Open Subtitles | أنا الوحيدة التي يأتي لها الجميع لتُحل السلام بينهم بينما لا يقدر غيري |