Pueden surgir largas demoras mientras se negocian y contrastan las cláusulas entre dos burocracias. | UN | وقد ينشأ تأخيرات طويلة بينما يجري التفاوض بشأن اﻷحكام ومعاودة تدقيقها بين جهتين بيروقراطيتين. |
El Director de la Operación dijo que mientras se estudiaba la cuestión velaría por que todos los comités nacionales pudieran participar en el curso práctico de 1995 y las reuniones conexas. | UN | وذكر مدير العملية أنه بينما يجري استعراض المسألة سيسعى إلى ضمان امكانية اشتراك جميع اللجان الوطنية في حلقة عمل عام ١٩٩٥ وما يتصل بها من اجتماعات. |
El Director de la Operación dijo que mientras se estudiaba la cuestión velaría por que todos los comités nacionales pudieran participar en el curso práctico de 1995 y las reuniones conexas. | UN | وذكر مدير العملية أنه بينما يجري استعراض المسألة سيسعى إلى ضمان امكانية اشتراك جميع اللجان الوطنية في حلقة عمل عام ١٩٩٥ وما يتصل بها من اجتماعات. |
Es inconcebible que se permita fabricar materiales fisibles al tiempo que se prohíben los ensayos nucleares y que se está destruyendo el material fisible existente. | UN | فمن غير المتصور السماح بصنع المواد اﻹنشطارية بينما يجري حظر التجارب النووية وتدمير المواد اﻹنشطارية القائمة. |
La incorporación de la perspectiva de género es ahora obligatoria en todos los ámbitos políticos gubernamentales, a la vez que se elaboran nuevas leyes para combatir la discriminación y la violencia contra las mujeres. | UN | وتعميم مراعاة المنظور الجنساني إلزامي الآن في جميع مجالات سياسة الحكومة، بينما يجري إعداد قوانين جديدة لمكافحة التمييز والعنف ضد النساء. |
Ha comenzado a construirse un campamento de refugiados en el condado de Nimba y se está planificando un segundo. | UN | ويجري الآن بناء مخيم للاجئين في مقاطعة نيمبا، بينما يجري التخطيط لبناء مخيم ثان. |
Ya ha tenido lugar el seminario de información de Fiji y se están preparando otros proyectos. | UN | وقد نُظمت بالفعل حلقة العمل اﻹعلامية في فيجي بينما يجري وضع المشاريع اﻷخرى حاليا. |
Radioman es un sistema de edición de audio en línea con una base de datos que permite recuperar audio para edición a medida que se registra la grabación en vivo. | UN | وهذه الوحدة عبارة عن نظام سمعي للتحرير عن طريق الإنترنت، مع قاعدة بيانات تسمح باستعادة المواد المسموعة لإخضاعها للتحرير، بينما يجري التسجيل للبث على الهواء مباشرة. |
Respecto de la fuerza provisional de policía, pregunta cómo se depurará esa fuerza, al mismo tiempo que se establece una nueva fuerza de policía civil. | UN | وتمنت أن تعرف، فيما يتعلق بقوة الشرطة المؤقتة، كيف سيتم تطهير هذه الشرطة بينما يجري إنشاء قوة الشرطة المدنية الجديدة. |
El equipo sigue almacenado mientras se revisan los planes de asignación. | UN | وتبقى المعدات في المخازن بينما يجري تنقيح خطط التخصيص. |
Al no haberse fijado la fecha del juicio, se le aplicó una orden de arresto por 30 días mientras se comenzaba a preparar el juicio. | UN | ولم يتم تحديد يوم للمحاكمة، ولكن صدر أمر باحتجازه لمدة 30 يوما بينما يجري الشروع في عمليات التحضير للمحاكمة. |
La madre suele permanecer en el hogar al cuidado de los hijos mientras se ofrecen cursos de capacitación y trabajo al padre. | UN | أما الأم فكثيرا ما تظل في المنـزل لكي ترعى الأطفال بينما يجري إعداد دورات دراسية وعمل للأب. |
Entretanto, debe procurarse que los niños que no están inscritos al nacer tengan acceso inmediato a los servicios básicos, tales como la salud y la educación, mientras se prepara adecuadamente su inscripción. | UN | وفي غضون ذلك ينبغي أن تكفل إمكانية الحصول الفوري على الخدمات الأساسية مثل خدمات الصحة والتعليم، للأطفال الذين لم يسجلوا عند الولادة، بينما يجري الإعداد الملائم لتسجيلهم. |
Su delegación es partidaria de que se prosiga con la contratación de expertos cualificados mientras se sigue elaborando el mandato. | UN | وصرح بأن وفده يؤيد الشروع في تعيين الخبراء المؤهلين بينما يجري تنقيح الاختصاصات. |
Puesto que la seguridad del personal sigue revistiendo máxima importancia, la expansión de la presencia de la UNAMA en todo el país se ha suspendido mientras se consolidan y se proporciona seguridad a las oficinas existentes. | UN | وقد توقف التوسع في وجود البعثة في أرجاء البلد، بينما يجري دعم المكاتب الحالية وتأمينها. |
Se recomienda un breve período de rehabilitación mientras se localiza a la familia. | UN | ويوصى بأن تكون هناك فترة لإعادة التأهيل بينما يجري البحث عن الأسرة. |
El hexabromociclododecano incorporado en la matriz de la espuma de poliestireno no queda, pues, expuesto al medio ambiente, al tiempo que se destruye en condiciones de seguridad. | UN | وهكذا، تظلّ مادة الدوديكان المندمجة في صفيفة رغوة البوليسترين غير معرَّضة للبيئة، بينما يجري تدميرها بأمان. |
En estos foros suelen organizarse cursos básicos de prevención y detección del delito destinados a representantes de la comunidad, al tiempo que se inculca a los miembros de la nueva fuerza de Policía de Sudáfrica el concepto de policía civil. | UN | ويجري عادة تنظيم دروس أساسية حول منع الجريمة واستكشافها يشترك فيها ممثلو المجتمعات المحلية في هذه المحافل، بينما يجري تلقين قوى الشرطة في جنوب افريقيا الجديدة مفاهيم الشرطة المدنية. |
Los sistemas nacionales de adquisición se utilizan para adquirir y distribuir productos de primera necesidad para niños de 42 países, al tiempo que se coopera con el fortalecimiento de los sistemas nacionales de adquisición, logística y distribución de varios otros países. | UN | وتُستخدم أنظمة المشتريات الوطنية لشراء وتوزيع السلع الأساسية للأطفال في 42 بلدا، بينما يجري التعاون لتعزيز نظم المشتريات الوطنية واللوجستيات والتوزيع في عدّة مناطق أخرى. |
Las estrategias y los programas de prevención han de basarse en las investigaciones y los datos, a la vez que se deben aplicar prácticas innovadoras y prometedoras encaminadas a generar nuevos datos. | UN | وينبغي أن تستند استراتيجيات الوقاية وبرامجها إلى البحوث والبراهين، بينما يجري تطبيق الممارسات المبتكرة الواعدة من أجل جمع المزيد من الأدلة. |
El Comité Permanente entre Organismos también ha reconocido la necesidad de aumentar la cifra máxima del Fondo Rotatorio Central para Emergencias y se está estudiando la posibilidad de que las organizaciones no gubernamentales tengan acceso a los recursos del Fondo Rotatorio Central para Emergencias. | UN | وحظيت ضرورة زيادة الحد اﻷقصى لحجم الصندوق الدائر أيضا بتأييد اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، بينما يجري النظر في أهلية المنظمات غير الحكومية للحصول على أموال من الصندوق الدائر. |
En esos países el acceso al sector manufacturero es prácticamente libre en la actualidad y se están eliminando gradualmente muchas de las restricciones y reglamentaciones que existían antes en el sector de los servicios. | UN | فقطاع الصناعة التحويلية مفتوح عمليا في هذه البلدان، بينما يجري تدريحيا رفع الكثير من القيود واﻷنظمة التي كانت قائمة سابقا في قطاع الخدمات. |
No obstante, la Comisión considera que la estructura de la Misión, la asignación definitiva de los puestos y la categoría de éstos se deben seguir examinando a medida que se efectúe el despliegue. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن هيكل البعثة والتوزيع النهائي للوظائف والرتب فيها ينبغي أن يبقيا قيد الاستعراض بينما يجري نشر أفراد البعثة. |
Se está mejorando el mecanismo para supervisar los reembolsos, al mismo tiempo que se están revisando y perfeccionando los procedimientos operativos, cuando procede. | UN | ويجري تعزيز آلية لرصد المبالغ المستردة بينما يجري استعراض إجراءات عمل موحدة وتعزيزها حيثما ينطبق ذلك. |
La necesidad de realizar cambios y transformaciones y al mismo tiempo reducir la fuerza de trabajo ocasiona problemas importantes como la inestabilidad del mercado de trabajo y la posible conflictividad social. | UN | وتنشأ مشاكل حرجة، مثل عدم استقرار سوق اليد العاملة والاضطرابات الاجتماعية المحتملة، من ضرورة إجراء التغيير والتحول بينما يجري تقليص القوى العاملة. |
En el caso de los agricultores en gran escala la primera opción de compra se otorga sobre la base de los coeficientes de productividad, en tanto que la entrega de los insumos a los agricultores en pequeña escala se realiza en el orden en que los solicitan. | UN | بينما يجري اﻹفراج عن المدخلات للمزارعين الصغار على أساس اﻷول في القدوم هو اﻷول في الحصول على الخدمة. |