"بينها من أجل" - Translation from Arabic to Spanish

    • sí para
        
    • ellos para
        
    • ellas para
        
    • éstas para
        
    • sí sobre la base del
        
    • entre ellas a fin de
        
    Además, los Estados deben comprometerse a cooperar entre sí para combatir el terrorismo. UN وفضلا عن ذلك، يتعين على الدول أن تتعهد بالتعاون فيما بينها من أجل مكافحة اﻹرهاب.
    Al mismo tiempo, quiero alentar a las distintas delegaciones, así como a los grupos de delegaciones, a que celebren consultas entre sí para conseguir soluciones que sean aceptables para todos. UN وفي الوقت نفسه ، أود أن أشجع الوفود بصورة فردية، وأيضا مجموعات الوفود، على التشاور فيما بينها من أجل تحقيق حلول يمكن أن يقبلها الجميع.
    Encomiando a los Estados miembros de la Comunidad por seguir demostrando interés en consolidar y formalizar los acuerdos de cooperación entre ellos para lograr la integración regional, UN وإذ تثني على الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية لما تبديه من التزام متواصل بالأخذ بترتيبات تكون أكثر اتساما بالعمق وبالطابع الرسمي للتعاون فيما بينها من أجل تحقيق التكامل الإقليمي،
    Encomiando a los Estados miembros de la Comunidad por demostrar un empeño constante en profundizar y formalizar los acuerdos de cooperación entre ellos para lograr la integración regional, UN وإذ تثني على الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية لما تبديه من التزام متواصل بالأخذ بترتيبات أكثر اتساما بالعمق وبالطابع الرسمي للتعاون فيما بينها من أجل تحقيق التكامل الإقليمي،
    c Al combinar las columnas se eliminan las transacciones entre ellas para asegurar la presentación correcta de la columna " Total " . UN (ج) لدى تجميع الأعمدة، تم استبعاد المعاملات فيما بينها من أجل تقديم عرض متوازن لعمود ' ' المجموع``.
    El UNIFEM continuó apoyando los intercambios Sur-Sur entre regiones y dentro de éstas para crear la capacidad de redes de economistas y abogados que puedan influir en las políticas macroeconómicas. UN 14 - وواصل الصندوق دعم المبادلات فيما بين بلدان الجنوب داخل المناطق وفيما بينها من أجل بناء قدرة شبكات الاقتصاديات والداعيات التي يمكن أن تؤثر في سياسات الاقتصاد الكلي.
    Los países de la región han expresado el firme deseo de cooperar entre sí sobre la base del intercambio de experiencia en materia de prácticas y normas a fin de resolver cuestiones comunes. UN وقد أبدت بلدان المنطقة رغبات قوية في التعاون فيما بينها من أجل تبادل الخبرات المتعلقة بالممارسات والسياسات التي تتبع لمعالجة المسائل المشتركة.
    El PNUMA cooperará con las secretarías de los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente y apoyará la colaboración entre ellas a fin de facilitar la aplicación efectiva de los acuerdos, y establecerá alianzas con los órganos rectores y las secretarías de otros procesos intergubernamentales para fomentar regímenes en el sector del medio ambiente y otros sectores que se apoyen mutuamente. UN وسيتعاون برنامج الأمم المتحدة للبيئة مع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف ويدعم التعاون بينها من أجل تسهيل تنفيذها على نحو فعال، وسيقيم شراكات مع هيئات الإدارة والأمانات التابعة لعمليات حكومية دولية أخرى، من أجل تعزيز النظم المتعاضدة المشتركة بين البيئة وغيرها من المجالات ذات الصلة.
    Se dispone además que las autoridades municipales cooperen entre sí para la prestación de apoyo temprano y la promoción del bienestar de los niños y los jóvenes. UN ويلزم القانون سلطات البلديات بالتعاون فيما بينها من أجل توفير الدعم المبكر والنهوض برعاية الأطفال والشباب.
    * Su determinación de consultar y cooperar entre sí para facilitar el pleno respeto de las obligaciones dimanantes de la Convención y sus Protocolos anexos, promoviendo así el cumplimiento, UN :: عزمها على التشاور والتعاون فيما بينها من أجل تيسير التنفيذ الكامل للالتزامات الواردة في الاتفاقية وفي بروتوكولاتها الملحقة بها، معززة بذلك الامتثال لها،
    Los Estados necesitan ayuda en ese campo y varias secciones de la ONUDD colaboran entre sí para hacer frente a la delincuencia, las drogas y el terrorismo desde diversos ángulos. UN وتحتاج الدول إلى المساعدة في هذا المجال، وتتعاون مختلف وحدات المكتب فيما بينها من أجل التصدي للجريمة والمخدرات والإرهاب من مختلف الجوانب.
    Mientras las decisiones sigan implicando la aprobación de más de un mandato, seguirá existiendo el riesgo de que alguna delegación intente vincular dichos mandatos entre sí para aumentar las probabilidades de que se produzca un desacuerdo sobre el conjunto del programa. UN فما دام اتخاذ أي قرار يتطلب الموافقة على أكثر من ولاية، فسيستمر خطر إمكانية محاولة بعض الوفود الربط بينها من أجل تغليب احتمال عدم الاتفاق على حزمة الولايات.
    5. Invita a las mesas de las comisiones orgánicas a que desarrollen la interacción entre sí para mejorar la colaboración y la coordinación acerca de cuestiones que ya están siendo tratadas por dos o más comisiones, utilizando la tecnología de información según sea necesario; UN ٥ - يدعو مكاتب اللجان الفنية إلى تطوير التفاعل فيما بينها من أجل تحسين التعاون والتنسيق بشأن القضايا التي تتناولها لجنتان أو أكثر، مع استخدام تكنولوجيا المعلومات حسب الاقتضاء؛
    3. Burundi ha iniciado un proceso de paz y desea que los países vecinos, incluida la República Democrática del Congo, vivan igualmente en paz y cooperen entre sí para llegar a la estabilidad, la reconstrucción y el desarrollo de la subregión de los Grandes Lagos. UN 3 - شرعت بوروندي في عملية السلام وتأمل في أن يسود السلام أيضا في البلدان المجاورة، بما فيها جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأن تتعاون فيما بينها من أجل تحقيق الاستقرار وإعادة البناء والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى دون الإقليمية؛
    Destaca la necesidad de una mayor cooperación con los órganos existentes y entre ellos para que aprovechen en mayor medida la infraestructura, los datos, los mecanismos y las herramientas existentes para aumentar la interoperabilidad entre los sistemas; UN 7 - يشدد على ضرورة إجراء المزيد من التعاون مع الهيئات القائمة وفيما بينها من أجل الاستغلال الأفضل للبنى التحتية والبيانات والآليات والأدوات القائمة في تعزيز قابلية التبادل فيما بين النظم؛
    No se ofreció ninguna información sobre si los Estados parte consideraban la posibilidad de remisión de actuaciones penales entre ellos para el enjuiciamiento de delitos relacionados con la corrupción tipificados con arreglo a la Convención. UN ولم تُقدَّم معلومات بشأن ما إذا كانت الدول الأطراف قد نظرت في إمكانية نقل الإجراءات فيما بينها من أجل الملاحقة الجنائية لمرتكبي جرائم الفساد المنصوص عليها في الاتفاقية.
    No se ofreció ninguna información sobre si los Estados parte consideraban la posibilidad de remitir de actuaciones penales entre ellos para la persecución de delitos tipificados con arreglo a la Convención. UN ولم تُقدَّم معلومات بشأن ما إذا كانت الدول الأطراف قد نظرت في إمكانية نقل الإجراءات فيما بينها من أجل الملاحقة القانونية لمرتكبي الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    No se ofreció ninguna información sobre si los Estados parte consideraban la posibilidad de remitir actuaciones penales entre ellos para la persecución de delitos tipificados con arreglo a lo dispuesto en la Convención. UN ولم تُقدَّم معلومات بشأن ما إذا كانت الدول الأطراف قد نظرت في إمكانية نقل الإجراءات فيما بينها من أجل الملاحقة القانونية لمرتكبي الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    La legislación y la política en materia de competencia evitan la manipulación artificial de este mecanismo por parte de empresas que conspiran entre ellas para eludir los efectos del mercado y obtener poder de mercado mediante la concertación de precios, la exclusión de rivales eficientes, la fusión con competidores importantes o la obtención de subvenciones o protección discriminatorias del Estado. UN وتمنع قوانين وسياسات المنافسة التحكم الزائف في هذا النمط من خلال قيام الشركات بحياكة المخططات فيما بينها من أجل تفادي آثار السوق واكتساب قوة سوقية عن طريق تحديد الأسعار، واستبعاد المنافسين الأكفاء، والاندماج مع منافسين كبار أو الحصول على المعونات أو الحماية الحكومية التمييزية.
    b Al combinar las columnas se eliminan las transacciones entre ellas para asegurar la presentación correcta de la columna " Total " . UN (ب) بعد دمج الأعمدة، تُستبعد المعاملات فيما بينها من أجل عرض متوازن لعمود " المجموع " .
    Se establecerá cooperación con las secretarías de los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente y se prestará apoyo a la colaboración entre éstas para la aplicación efectiva de los acuerdos, respetando el mandato de cada entidad, y se establecerán alianzas con los órganos rectores y las secretarías de otros procesos intergubernamentales para fomentar regímenes sobre el sector del medio ambiente y otros sectores que se apoyen mutuamente. UN وسيتم التعاون مع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف ودعم التعاون فيما بينها من أجل تنفيذها على نحو فعال في إطار احترام ولاية كل كيان، فضلا عن إقامة الشراكات مع هيئات الإدارة والأمانات التابعة لعمليات حكومية دولية أخرى، من أجل تعزيز النظم المتعاضدة المشتركة بين البيئة وغيرها من المجالات ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more