"بينهما" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre ellos
        
    • entre ellas
        
    • entre ambos
        
    • entre sí
        
    • entre ambas
        
    • su
        
    • entre las
        
    • género
        
    • sus
        
    • entre los
        
    • mutua
        
    • de ambos
        
    • diferencia
        
    • entre el
        
    • común
        
    La relación entre ellos tiene con frecuencia un carácter más complementario que competitivo. UN والعلاقة بينهما غالبا ما تكون ذات طابع تكاملي لا طابع تنافسي.
    Los bienes gananciales de los cónyuges pueden repartirse entre ellos de común acuerdo. UN ويمكن تقسيم المال المشترك للزوجين بين الاثنين على أساس الاتفاق بينهما.
    Con todo, la diferencia que existe entre ellas no siempre está clara. UN غير أن الفرق بينهما لا يكون واضحاً في جميع الأحوال.
    En este caso, ambas mujeres habían denunciado la diferencia de remuneración por horas entre ellas y un manipulador varón. UN ففي هذه القضية طعنت امرأتان في شرعية وجود فرق في الأجر بينهما وبين أحد عمال المخازن.
    Se eliminaría así la concurrencia entre ambos regímenes, que quedarían enteramente conciliados. UN وبهذه الطريقة يمكن إزالة التنافس بين النظامين، والتوفيق بينهما تماما.
    Hasta entonces se consideraba que los alur y los lendus no eran hostiles entre sí. UN وقد كان الألور والليندو يُنظر إليهما في السابق باعتبارهما جماعتين ليس بينهما عداوة.
    Una de las hembras siempre estaba riendo, la otra hembra siempre estaba llorando, y el macho tenía que elegir entre ambas. Open Subtitles واحده من الخفافيش الاناث كانت دوما تضحك والاحرى كانت دوما تبكي والخفاش الذكر كان عليه ان يختار بينهما
    Los progenitores también pueden dividir entre ellos, como quieran, tres meses adicionales de licencia. UN وباستطاعتهما أيضا تقسيم إجازة أخرى لمدة ثلاثة أشهر فيما بينهما كما يرغبان.
    En las relaciones entre ellos no se aplicará ninguna norma convencional derivada del tratado. UN ولا ينطبق على العلاقات بينهما أي من القواعد التعاهدية الناشئة عن المعاهدة.
    Dudo que si el tema se menciona entre ellos aun conociendo a mi interesante sobrino como ustedes ¿no creen que fue la forma de decirlo? Open Subtitles إننى أشك أن الموضوع قد طرح بينهما لكن بمعرفتى بإبن أختى كما تعرفه ألا تظن أنهما فى طريقهما لفتح الموضوع ؟
    Pero que nunca hubo nada de lo que le acusaban entre ellos. Open Subtitles لكن لم يقع أي شيء بينهما مما هو مذكور بالتهمة
    ¿O sea que salió? ¿No sabe nada de lo que ocurrió entre ellos? Open Subtitles أذن ,فقد ذهبت خارجا , ولم تعلم ما دار بينهما ؟
    Un juez debería poder remitir a las partes a una mediación si está convencido de que puede haber posibilidades de un acuerdo entre ellas. UN وينبغي أن يكون بمقدور القاضي إحالة الطرفين إلى الوساطة إذا ما اطمأن إلى أن هناك مجالا للتوصل إلى اتفاق بينهما.
    Por tanto, habría que explicar, al menos en el comentario, la relación entre ellas. UN ومن هنا تنبع ضرورة توضيح وجه الصلة بينهما في التعليق على الأقل.
    Si se comparan dos poblaciones para detectar con confianza el efecto de una dosis de radiación mayor en una de ellas, es necesario obtener una diferencia entre ellas que sea estadísticamente significativa. UN فإذا قورنت مجموعتان من السكان كي يحدد بثقة، أثر تعرض إحداهما لجرعة إشعاعية أعلى من الجرعــة التي تتعرض لها الثانيــة، لــزم أن يكون للفرق بينهما دلالة إحصائية.
    Había mostrado que se podía crear una señal eléctrica en un lugar... y detectarla en otro, sin nada entre ambos puntos. Open Subtitles اثبت انه باستطاعتك ان تصنع اشاره كهربيه في مكان واستقبالها في مكان اخر بدون اي شئ فيما بينهما
    La relación entre ambos es de importancia decisiva y es objeto de muchas declaraciones contradictorias. UN والعلاقة بينهما ذات أهمية حاسمة وهي موضوع كثير من البيانات المتضاربة.
    En primer lugar, las partes tenían que cooperar plenamente entre sí y con las Naciones Unidas para cumplir los compromisos contraídos en virtud del Acuerdo de Arusha. UN فأولا ينبغي أن يتعاون الطرفان تعاونا تاما فيما بينهما ومع اﻷمم المتحدة في تنفيذ التزاماتهما بموجب اتفاق أروشا.
    Ese acuerdo fomentará el logro de los objetivos y metas comunes de ambas organizaciones y consolidará la excelente relación ya existente entre ambas. UN وسيعزز الاتفاق السعي إلى تحقيق اﻷهداف المشتركة للمنظمتين وسيزيد من تعزيز العلاقات الممتازة القائمة بينهما.
    También se celebraron conversaciones con la IFSTAD que dieron por resultado el compromiso de ambas partes de mejorar su cooperación. UN وعقدت أيضا مباحثات مع المؤسسة الاسلامية للعلوم والتكنولوجيا والتنمية أسفرت عن تعهد كلا الطرفين بتحسين التعاون بينهما.
    Ahora bien, los debates contribuyeron a la integración de estas dos esferas de actividad, entre las cuales los expertos advirtieron lazos estrechos. UN بيد أن المناقشات ساهمت في دمج مجالي النشاط سالفي الذكر، اللذين وجد الخبراء أن هناك صلات وثيقة قائمة بينهما.
    Cuando hablamos de igualdad de género, debemos ser conscientes de las diferencias intrínsecas entre hombres y mujeres y reconocer su complementariedad. UN عندما نتحدث عن المساواة بين الجنسين علينا أن ندرك الفوارق المتأصلة بين الرجل والمرأة وأن نعترف بالتكامل بينهما.
    Es particularmente lamentable que sus malas relaciones se hayan visto agravadas por la imposición de numerosas medidas, incluido un devastador embargo comercial. UN ومما يؤسف له بصورة خاصة أن العلاقات الرديئة بينهما قد تفاقمــت بسبب فــــرض تدابير متعددة، منها الحظر التجاري المدمر.
    Sin embargo, han aceptado que los vuelos de la MINUEE utilicen cualquier otra ruta entre los dos países. UN بيد أن البلدين اتفقا على أنه بإمكان طائرات البعثة الطيران عبر أي مسار آخر بينهما.
    En 1991, el PNUMA había celebrado un período de sesiones de programación junto con la Organización de la Conferencia Islámica con el fin de sentar las bases para la cooperación mutua. UN واختتم كلمته قائلا، إن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة عقد في سنة ١٩٩١ دورة برنامجية مشتركة مع منظمة المؤتمر اﻹسلامي من أجل وضع أسس للتعاون فيما بينهما.
    Establezcamos firmemente nuevas disposiciones en un acuerdo que reconozca y reconcilie la validez de ambos. UN فلنرى الترتيبات الجديدة على اتفاق يعترف بصلاحية اﻹثنين ويوفق بينهما.
    A nuestro entender, sólo así será posible hacer una evaluación justa de si se ha logrado un equilibrio equitativo entre el porteador y el cargador. UN وحينذاك فحسب نعتقد بأنه سيكون من الممكن إجراء تقدير منصف لما إذا كان قد تحقق توازن منصف أم لم يتحقق بينهما.
    Las Partes confirman por el presente Acuerdo que su frontera común existente es una frontera internacional permanente e inviolable. UN يثبت الطرفان بموجب هذا الاتفاق الحدود المشتركة القائمة بينهما باعتبارها حدودا دولية مستديمة لا يجوز انتهاكها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more