"بينه وبين" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre él y
        
    • entre éste y
        
    • entre él mismo y
        
    • entre el Ombudsman y
        
    • entre el autor y
        
    • entre ella y
        
    • distinguirlo de
        
    • con su
        
    • entre la
        
    • entre ésta y
        
    • que mantenía con
        
    • entre el Relator Especial y
        
    • con los
        
    • tenía con
        
    • entre el y
        
    También se destaca el derecho del niño a ser oído cuando exista un conflicto entre él y sus padres. UN كما يؤكد التعديل حق الطفل في أن يُستمع إليه عندما يكون هناك نزاع بينه وبين والديه.
    ¿entonces cómo podría haber tensión sexual entre él y su joven chica? Open Subtitles فكيف ستكون هناك علاقة جنسية بينه وبين بطلتك الشابة ؟
    entre él y Pete estoy triste todo el tiempo, y no es probablemente lo mejor esconderse en el baño a llorar. Open Subtitles بينه وبين بيت، أنا حزينة طوال الوقت وهذا على الارجح ليس افضل شئ البقاء في الحمام مختبئة وابكي
    En la actualidad, la Unión está adoptando medidas para establecer ese centro y considera también los vínculos entre éste y el Consejo de Europa. UN ويتخذ الاتحاد حاليا خطوات ﻹنشاء المركز ويدرس الصلات بينه وبين مجلس أوروبا.
    ¿Qué dios te pide que escojas entre él mismo y tu sangre? Open Subtitles أي رب يطلب منك الاختيار بينه وبين الذين من دمك؟
    En todas las comunicaciones con el peticionario, las personas interesadas, los Estados u otros órganos, el Ombudsman respetará la confidencialidad de las deliberaciones del Comité y las comunicaciones confidenciales entre el Ombudsman y los Estados Miembros. UN وعلى أمين المظالم أن يحترم في كل المراسلات مع مقدم الالتماس أو من يهمه الأمر من أفراد أو دول أو هيئات أخرى سرية مداولات اللجنة وسرية المراسلات بينه وبين الدول الأعضاء.
    Y ahora soy lo único entre él y una pipa de crack. Open Subtitles والان انا تقريبا الشيئ الوحيد الواقف بينه وبين غليون المخدرات
    Esa decisión le corresponde al Secretario General, habida cuenta de que los contratos se conciertan entre él y los funcionarios. UN فهذا القرار متروك لﻷمين العام ﻷن العقد يبرم بينه وبين الموظف.
    Por consiguiente, y pese a que existían intereses contrarios entre él y P. G., fue representado por el abogado de este último. UN وترتيبا علـى ذلك، وعلى الرغم من وجود تضارب فــي المصلحة بينه وبين ب. غ.، فقد مثله محامي ب.
    En particular, el país objetor puede decidir que el tratado no tenga vigencia entre él y el Estado que ha formulado la reserva. UN وقد يقرر البلد المعترض على نحو خاص عدم إنفاذ المعاهدة بينه وبين البلد المتحفظ.
    Señaló que las relaciones entre él y Plummer no eran buenas y que ella mentía. UN وقال إن العلاقة بينه وبين بلومر لم تكن جيدة وأنها تكذب.
    Un intento de detener al dirigente del Movimiento Nacional Somalí (SNM) por las divergencias existentes entre él y el Sr. Egal, provocó un alboroto en Hargeisa y las autoridades tuvieron que desistir. UN وقد أدت محاولة القبض على قائد الحركة الوطنية الصومالية، بسبب خلافات بينه وبين السيد عقال، إلى إثارة اضطرابات في هرجيسا واضطُرت السلطات إلى التخلي عن القبض عليه.
    Se denuncia que su muerte siguió a una lucha entre él y los guardias de la prisión y fue presuntamente causada por una herida en la cabeza. UN ويُدّعى أن موته حدث على أثر مشاجرة نشبت بينه وبين حراس السجن وأن الوفاة حدثت نتيجة لإصابة في الرأس.
    Se hicieron más llamadas entre éste y los dos otros números con más frecuencia que ningún otro. Open Subtitles المكالمات الأخرى تذهب بينه وبين الرقمان الآخران اكثر من غيره
    Asimismo, el reclamante redistribuyó algunos costos y gastos entre él mismo y sus filiales. UN كما أعاد صاحب المطالبة توزيع بعض التكاليف والنفقات بينه وبين فروعه.
    En todas las comunicaciones con el autor de la solicitud, el Ombudsman respetará la confidencialidad de las deliberaciones del Comité y las comunicaciones confidenciales entre el Ombudsman y los Estados Miembros. UN 15 - يحترم أمين المظالم، في جميع مراسلاته مع مقدم الطلب، سرية مداولات اللجنة والرسائل السرية المتبادلة بينه وبين الدول الأعضاء.
    Se produjo, entre el autor y seis u ocho funcionarios, un nuevo forcejeo que causó lesiones leves tanto al autor como a los funcionarios. UN وحدثت مشاجرة بينه وبين ستة أو ثمانية من الموظفين أدت إلى إصابته وإصابة الموظفين بجروح طفيفة.
    La UNCTAD tiene su propio nicho en las actividades de asistencia técnica, y su ventaja reside en la ausencia de conflictos de interés entre ella y el gobierno beneficiario. UN ويحتل الأونكتاد موقعاً متميزاً على صعيد المساعدة التقنية يكتسبه من غياب أي تضارب للمصالح بينه وبين الحكومات المستفيدة.
    Resolución 7/30-LEG Organización de una conferencia internacional bajo los auspicios de las Naciones Unidas para definir el terrorismo y distinguirlo de la lucha de los pueblos por la liberación nacional UN عقد مؤتمر دولي تحت رعاية منظمة الأمم المتحدة لتحديد معنى الإرهاب والتمييز بينه وبين نضال الشعوب في سبيل التحرر الوطني
    El autor añade que la grabación de las conversaciones telefónicas que mantuvo con su abogado constituyó una medida desproporcionada. Observaciones del Estado Parte sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación UN ويضيف صاحب البلاغ أن التنصت على المكالمات الهاتفية التي جرت بينه وبين محاميه كان تدبيراً غير متناسب مع ظروف القضية.
    El Comité aprecia la franqueza y la seriedad del diálogo constructivo entablado entre la delegación y los miembros del Comité. UN وتقدر اللجنة ما أبداه الوفد من انفتاح وجدية خلال الحوار البناء الذي جرى بينه وبين أعضاء اللجنة.
    Como parte de sus esfuerzos de apoyo al desarrollo de la sociedad civil y fomento de un ambiente de cooperación entre ésta y el Gobierno, la Oficina analizó el marco jurídico y el contexto de esta iniciativa. UN وعمدت المفوضية كجزء من جهودها لدعم تنمية المجتمع المدني وتعزيز بيئة تعاون بينه وبين الحكومة، إلى تحليل البيئة القانونية والسياق الذي جاءت فيه هذه المبادرة.
    El Director Ejecutivo señaló que el nivel de la comunicación que mantenía con el Administrador era excelente, en un marco que preveía reuniones mensuales y un procedimiento para las actividades de seguimiento. UN وأشار إلى أن مستوى الاتصال بينه وبين مدير البرنامج مستوى ممتاز، حيث تعقد اجتماعات شهرية بينهما وتتخذ إجراءات للمتابعة.
    15. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que preste al Relator Especial toda la asistencia y apoyo necesarios para el cumplimiento de su mandato, inclusive mediante el fomento de la cooperación entre el Relator Especial y otros componentes del sistema de las Naciones Unidas que combaten las actividades relacionadas con los mercenarios; UN 15- تطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تزوّد المقرر الخاص بكل ما يحتاج إليه من مساعدة ودعم في سبيل الوفاء بولايته، بطرق تشمل التشجيع على التعاون بينه وبين غيره من الجهات في منظومة الأمم المتحدة التي تعنى بمكافحة الأنشطة المتصلة بالمرتزقة؛
    La duración de la estructura debería reflejar en la medida de lo posible los calendarios nacionales de programación y debería estar armonizada con los ciclos de programación de los asociados en el GCMP. UN وينبغي أن يعكس إطار التعاون القطري، بقدر اﻹمكان، اﻷطر الزمنية للبرمجة الوطنية، كما ينبغي تحقيق المواءمة بينه وبين دورات البرمجة الخاصة بالشركاء في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات.
    Una delegación señaló su estrecha colaboración que tenía con el UNICEF al liderar el examen de mitad de período. UN وأشار أحد الوفود إلى التعاون الوثيق الذي قام بينه وبين اليونيسيف أثناء الاضطلاع باستعراض منتصف المدة.
    Y si el piensa que ella esta entre el y las placas el no dudara en matarla. Open Subtitles وان ظن بأنها تقف بينه وبين تلك الصفائح فلن يتردد في قتلها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more