"بين الأسرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre la familia
        
    • entre familia
        
    • entre su familia
        
    • de la vida familiar
        
    • con la familia
        
    • entre los hogares
        
    • entre la vida familiar
        
    • conecta la familia con
        
    En general corresponde a los consejos de trabajadores promover la conciliación entre la familia y el trabajo profesional. UN والنهوض بالتوفيق بين الأسرة والعمل من المقرر أن يصبح المهمة العامة لمجلس الأعمال.
    Además, la Ley de Empleo AQTIV aspira a facilitar la conciliación entre la familia y el trabajo profesional. UN وعلاوة على ذلك، فإن قانون تنشيط العمل يقصد به أن يسهم في التوفيق بدرجة أفضل بين الأسرة والعمل.
    :: Es una responsabilidad compartida entre la familia, la escuela, los profesionales de la salud y la comunidad; UN :: مسؤولية مشتركة بين الأسرة والمدرسة وموظفي الرعاية الصحية والمجتمع؛
    El representante de la organización explicó a ésta que le preocupaban algunas de las disposiciones de la Convención y añadió que apoyaba enérgicamente la relación entre familia, fe, libertad y estado de derecho. UN وأوضح ممثل المنظمة بأن منظمته تشعر بالفعل بشيء من القلق إزاء بعض أحكام الاتفاقية وأضاف أن المنظمة تؤيد تأييدا شديدا العلاقة بين الأسرة والإيمان والحرية وسيادة القانون.
    Sin embargo, la disciplina de los traslados sigue complicando la compatibilización entre la familia y el trabajo para las parejas en que ambas partes hacen carrera. UN إلا أن نظام التنقلات ما زال يحول دون التوفيق بين الأسرة والعمل بالنسبة للأزواج الذين لكل منهما مستقبله المهني.
    Su objetivo es lograr una mayor compatibilidad entre la familia y el trabajo, y promover la igualdad de oportunidades e igualdad de trato de hombres y mujeres. UN ويتمثل هدفه في تحقيق توافق أفضل بين الأسرة والعمل وتشجيع تكافؤ الفرص وتساوي المعاملة بين الرجل والمرأة.
    Considerando la estrecha correlación entre la familia y los asuntos de la mujer, el Presidente de la Comisión de la Mujer está designado como miembro nato del Consejo de la Familia. UN ونظراً للارتباط الوثيق بين الأسرة وشؤون النساء، تعين رئيسة اللجنة عضواً في مجلس العائلة بحكم منصبها.
    La política de Belarús en esta materia se basa en los valores fundamentales: la igualdad entre el hombre y la mujer, la distribución de las tareas en el seno de la familia, la protección de los intereses del niño, la cooperación entre la familia y el Estado, y la protección de la familia. UN وقال إن سياسات حكومته في هذا المجال تقوم على أساس القيم الأساسية: المساواة بين الرجل والمرأة، وتقاسم المهام داخل الأسرة، والمصالح العليا للطفل، والشراكة بين الأسرة والدولة، وحماية الأسرة.
    Las nuevas disposiciones otorgan a los padres más posibilidades de planificar la división de tareas en el seno de la familia y de generar una transición más flexible entre la familia y el trabajo profesional. UN وتعطي الإحكام الجديدة الآباء إمكانيات أخرى في تخطيط تقسيم المهام داخل الأسرة وإنشاء مراحل انتقال أكثر مرونة بين الأسرة والعمل.
    Las enmiendas a la Ley federal relativa a las prestaciones por crianza de los hijos mejoran el marco de compatibilidad entre la familia y el trabajo profesional y la situación financiera de las familias: UN ومن شأن تعديلات القانون الاتحادي لاستحقاق تربية الطفل أن يؤدي إلى تحسين إطار التوافق بين الأسرة والعمل والحالة المالية للأسر:
    Entraña una mayor armonización entre la familia y el trabajo profesional y prevé tanto la promoción de la igualdad como función expresa de todos los empleados con cargos directivos como la ampliación de la esfera de competencia de los comisionados para la igualdad. UN وينطوي على تحسينات في التوفيق بين الأسرة والعمل وإعداد كل منهما للنهوض بالمساواة باعتباره مهمة عاجلة لجميع الموظفين ذوي الوظائف الإدارية وإعطاء مزيد من الصلاحيات لمأموري المساواة وينطوي على مزيد من النظم بشأن العمل لبعض الوقت.
    Otro objetivo es mejorar el marco de conciliación entre la familia y el trabajo profesional para madres y padres, fomentando al mismo tiempo una nueva percepción del papel masculino. UN وهناك هدف آخر يتمثل في تحسين إطار التوفيق بين الأسرة والعمل بالنسبة للأمهات والآباء، مع تشجيع قيام تصور جديد للرجل في الوقت نفسه.
    Por tanto, debe realizarse un análisis funcional de la interacción y las relaciones que existen entre la familia y el proceso de desarrollo. UN إن لمركزية الأسر في القضايا الإنمائية آثار واسعة ومدلولات هيكلية، ومن ثم ينبغي إجراء تحليل وظيفي للتفاعل والعلاقة المشتركة القائمة بين الأسرة وعملية التنمية.
    El Comité reconoce que existe acuerdo general en que el entorno familiar ofrece posibilidades óptimas para el desarrollo armonioso del niño, pero entre la familia de origen y la colocación en instituciones hay que hallar soluciones intermedias. UN وتسلّم اللجنة بوجود اتفاق عام على أن البيئة الأسرية توفر أفضل الفرص لنمو الطفل نمواً سلساً، ولكن يجب إيجاد خيارات بين الأسرة الأصلية والإيداع في مؤسسة.
    208. Para mejorar la conciliación entre la familia y el trabajo, el Departamento ha creado, durante el período en examen, una segunda guardería infantil que ofrece 10 plazas de tiempo completo. UN 208 - ولتحسين التوفيق بين الأسرة والعمل، أنشأت الوزارة الاتحادية للشؤون الخارجية، خلال الفترة موضع المراجعة، دار حضانة ثانية تنطوي على 10 وظائف استقبال بوقت كامل.
    Tras una reunión entre la familia y el Valí (Gobernador) de Darfur Meridional ese mismo día, el Valí ordenó al fiscal que iniciara un proceso penal contra el Servicio Nacional de Inteligencia y Seguridad. UN وعقب اجتماع بين الأسرة ووالي جنوب دارفور في اليوم نفسه، أوعز الوالي إلى المدعي العام إقامة دعوى جنائية ضد أجهزة الاستخبارات والأمن الوطنية.
    El Gobierno promueve medidas de equilibrio entre el trabajo y la vida personal, fomenta el empleo de personas con responsabilidades familiares, la eliminación del dilema que supone tener que elegir entre la familia y el trabajo, y la mejora de los servicios a la familia. UN وتشجع الحكومة التدابير الرامية إلى تحقيق التوازن بين العمل والحياة، كما تشجع توظيف الأشخاص الذين لديهم مسؤوليات أسرية، وإزالة مخاطر معضلة التوفيق بين الأسرة والعمل، وتحسين الخدمات الأسرية.
    Cabe destacar que la LOE incentiva la colaboración entre familia y escuela, fomentando una mayor participación y responsabilidad de los alumnos y de los padres. UN ويجدر، في هذا الصدد، تأكيد أن القانون الأساسي للتعليم يحفّز على التعاون بين الأسرة والمدرسة، مشجعاً بذلك على زيادة مستوى المشاركة وتحمل المسؤولية من جانب الطلاب والآباء.
    Seis de cada diez muchachos prevén distribuir su tiempo de trabajo entre su familia y su profesión. UN وعبّر ستة فتيان من أصل كل عشرة عن استعدادهم الكامل لتقسيم وقت عملهم بين الأسرة والمهنة.
    Entre otros proyectos del Grupo de trabajo figuran la conciliación de la vida familiar y laboral en la administración pública, así como el acoso moral y sexual. UN وتشمل المشاريع الأخرى للفريق العامل التوفيق بين الأسرة والعمل في الإدارة الوطنية فضلا عن المهاجمة والمضايقة الجنسية.
    Además, se confía en que durante el proceso educativo se fortalezcan sus vínculos con la familia y la sociedad. UN وفضلا عن ذلك فإن الأمل معقود على أنه أثناء بذل الجهود التربوية، ستقوى الروابط بين الأسرة والمجتمع.
    La cooperación entre los hogares y las escuelas es insuficiente, y los maestros no conocen suficientemente la cultura romaní. UN والتعاون بين الأسرة والمدرسة غير كافٍ، كما أن المدرسين لا يعرفون ثقافة الغجر معرفة كافية.
    Algunas de las cuestiones se referían a la manera de aumentar la compatibilidad entre la vida familiar y la vida profesional. UN ومن بين تلك المسائل ما يتعلق بكيفية تحسين التوفيق بين الأسرة والحياة الوظيفية.
    En ese sentido, toda persona actúa como eslabón que conecta la familia con la sociedad. UN ومن ثم، فإن الفرد هو حلقة الوصل بين الأسرة والمجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more