"بين الأشخاص الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre las personas que
        
    • entre personas que
        
    • entre quienes
        
    • de las personas que
        
    • personas de
        
    • a las personas
        
    • entre las personas cuyos
        
    • personas que hayan
        
    • entre las personas con
        
    • entre las personas a las que
        
    La mortalidad entre las personas que viven solas es mucho mayor que entre el resto de la población. UN :: أن معدل الوفيات بين الأشخاص الذين يعيشون بمفردهم أكبر بكثير من معدل الوفيات بين باقي السكان.
    Si bien la disposición pertinente no incluye a los testigos entre las personas que pueden pedir una enmienda, una simple solicitud de los autores habría otorgado a las autoridades judiciales la posibilidad de corregir el error. UN وعلى الرغم من أن الحكم ذا الصلة لا يذكر الشهود من بين الأشخاص الذين يمكنهم طلب تعديل المحضر، فإن تقديم طلب بسيط من قبل صاحبي البلاغ كان سيتيح للسلطات القضائية إمكانية
    Si bien la disposición pertinente no incluye a los testigos entre las personas que pueden pedir una enmienda, una simple solicitud de los autores habría otorgado a las autoridades judiciales la posibilidad de corregir el error. UN وعلى الرغم من أن الحكم ذا الصلة لا يذكر الشهود من بين الأشخاص الذين يمكنهم طلب تعديل المحضر، فإن تقديم طلب بسيط من قبل صاحبي البلاغ كان سيتيح للسلطات القضائية إمكانية
    El matrimonio sólo es posible entre personas que no han contraído ninguna otra relación matrimonial o que no han registrado ninguna otra sociedad. UN والزواج ممكن فقط بين الأشخاص الذين لم يدخلوا في أي علاقة زواج أخرى أو الذين لم يسجلوا أية علاقة معاشرة أخرى.
    AI dijo que entre quienes se habían sumado a las protestas y habían sido despedidos de su trabajo figuraban profesores universitarios, maestros, médicos y enfermeros. UN وأفادت منظمة العفو الدولية بأنه كان من بين الأشخاص الذين شاركوا في الاحتجاجات ثم فُصلوا من وظائفهم محاضرون جامعيون ومدرسون وأطباء وممرضون.
    El contrato matrimonial concluido entre las personas que van a contraer matrimonio entra en vigor desde el día de la inscripción del matrimonio por los organismos estatales encargados del registro civil. UN ويبدأ سريان العقد المبرم بين الأشخاص الذين يعتزمون الزواج من تاريخ تسجيل الزواج في السجل المدني.
    La erradicación de la pobreza exigirá la creación de asociaciones entre las personas que viven en la pobreza y el resto de la sociedad. UN " ٥٤ - يتطلب القضاء على الفقر إنشاء شراكات بين الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر وسائر المجتمع.
    El Gobierno de Austria dijo que otro de esos factores era que al definir al " trabajador migratorio " la Convención no distinguía entre las personas que realizaban una actividad remunerada legalmente y las que la realizaban ilegalmente. UN وذكرت حكومة النمسا عاملا آخر هو أن تعريف الاتفاقية ل " العامل المهاجر " لا يفرق بين الأشخاص الذين يزاولون نشاطا مقابل أجر بصورة قانونية وأولئك الذين يزاولون هذا النشاط بصورة غير قانونية.
    El problema del SIDA, que ocupa un lugar prioritario en el programa, ha hecho que la atención se centre en la prevención de la enfermedad entre las personas que constituyen un grupo de riesgo. UN إن مشكلة الإيدز التي تحتل الأولوية في هذا البرنامج، ركزت الاهتمام على الوقاية من المرض بين الأشخاص الذين يمثلون الفئة المعرضة للخطر.
    Estas prácticas criminales, además de causar enormes sufrimientos a los niños y a sus padres, suscitan importantes conflictos de interés entre las personas que adoptan de buena fe a esos niños y los miembros de las familias de los padres desaparecidos. UN وهذه الممارسات الجنائية، إضافة إلى أنها تلحق معاناة كبيرة بالطفل وبوالديه، تؤدي أيضا إلى تضارب كبير في المصالح بين الأشخاص الذين يتبنون هؤلاء الأطفال بحسن نية وأفراد أسرة الأشخاص المختفين.
    Instamos a las Naciones Unidas a aprender del intercambio directo de experiencias entre las personas que han sido víctimas de políticas de desarrollo inadecuadas. UN ونحـث الأمم المتحدة على التعلم من الخبرات المتبادلة مباشرة بين الأشخاص الذين سقطوا ضحايا السياسات الإنمائية غير الملائمة.
    Las diferencias de mortalidad entre los grupos de ingresos son mucho más apreciables entre las personas que viven solas que entre las personas que viven en unidades familiares compuestas por dos o más personas. UN والتفاوت في معدل الوفيات بين مختلف فئات الدخل أكبر بكثير بين الأشخاص الذين يعيشون بمفردهم منه بين الأشخاص الذين يعيشون في أسر معيشية مع شخص آخر أو أكثر.
    Desde la publicación del informe, se han comunicado más de 6.000 casos de cáncer de tiroides entre las personas que en 1986 eran niños o adolescentes de las zonas afectadas. UN ومنذ نشر التقرير أفادت التقارير بحصول أكثر من ستة آلاف حالة من سرطان الغدة الدرقية بين الأشخاص الذين كانوا أطفالا أو مراهقين في 1986 في المناطق المصابة.
    La proporción de mujeres entre las personas que obtienen el doctorado, que en 1990 sólo alcanzaba al 22% y en 1995 al 28%, ha pasado al 39% en 2006. En cambio, la elección de orientación sigue vinculada estrechamente con el sexo. UN وانتقلت نسبة النساء بين الأشخاص الذين فازوا بشهادة الدكتوراه من 22 في المائة في 1990 و 28 في المائة في 1995 إلى 39 في المائة في 2006، إلا أن اختيار التوجه يبقى متصلا إلى حد كبير بنوع الجنس.
    - Actuar de intermediario, en cualquier carácter, entre personas que se dediquen a la prostitución o a la perversión e individuos que exploten o remuneren la prostitución o la perversión ajena; y UN يقوم بالوساطة بأي صفة كانت بين الأشخاص الذين يمارسون الدعارة أو الفجور والأفراد الذين يستغلون أو يمولون دعارة أو فجور الغير؛
    Además, esto no generaría injusticias ni falta de igualdad o de equidad entre personas que realizan el mismo trabajo, en la misma dependencia y con calificaciones similares. UN كما أن هذا الأمر لن يفضي إلى حيف أو إجحاف أو تفاوت بين الأشخاص الذين يقومون بنفس العمل، في نفس الوحدة ويتمتعون بنفس المؤهلات.
    Según el Artículo 2 del Estatuto, los miembros de la Corte deben ser elegidos, sin tener en cuenta su nacionalidad, de entre personas que gocen de alta consideración moral y que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus respectivos países, o que sean jurisconsultos de reconocida competencia en materia de derecho internacional. UN ووفقا للمادة 2 من النظام الأساسي، يجري انتخاب أعضاء المحكمة، بغض النظر عن جنسيتهم، من بين الأشخاص الذين يكونون على خلق رفيع وتتوفر لديهم المؤهلات المطلوبة في بلادهم لتبوء أرفع المناصب القضائية، أو من فقهاء القانون المشهود لهم بالكفاءة في القانون الدولي.
    La formación y el empleo de los jóvenes revestirán importancia crítica para evitar que surja una nueva brecha digital entre quienes han recibido adiestramiento en las nuevas tecnologías y quienes no lo han recibido. UN وسيكتسي تدريب وتشغيل الشباب أهمية حاسمة لتفادي فجوة رقمية جديدة بين الأشخاص الذين حصلوا على تدريب في مجال التكنولوجيات الجديدة وبين الذين لم يحصلوا على ذلك.
    Por último, se pregunta qué proporción de las personas que se benefician de programas contra el analfabetismo son mujeres y si los programas de erradicación del analfabetismo están centrados en los derechos de la mujer en tanto que derechos humanos. UN وأضافت أخيرا أنها تود أن تعرف نسبة النساء بين الأشخاص الذين يستفيدون من التدريب في مجال محو الأمية, وما إذا كان هذا التدريب يركز أيضا على حقوق المرأة بوصفها من حقوق الإنسان.
    Entre las personas de entre 25 y 34 años de edad, la prevalencia de la discapacidad era del 4%. UN وبلغت نسبة انتشار الإعاقة بين الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 25 و34 سنة 4 في المائة.
    Una parte importante del programa consistirá en comparar a las personas expuestas a daños ambientales y a daños por la falta de infraestructuras sanitarias durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq con las personas que no estuvieron expuestas. UN ويتمثل جزء رئيسي من البرنامج في المقارنة بين الأشخاص الذين تعرضوا للأضرار البيئية والأضرار التي لحقت بالبنية الأساسية أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت وبين الأشخاص الذين لم يتعرضوا لذلك.
    g) Procurar la conciliación entre las personas cuyos derechos han sido vulnerados y las autoridades o funcionarios señalados como presuntos responsables, cuando la naturaleza del caso lo permita; UN (ز) السعي إلى الإصلاح بين الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم والسلطات أو المسؤولين الذين يزعم أنهم المسؤولون عن ذلك، عندما تسمح طبيعة الحالة بذلك؛
    i) La presentación de candidaturas mediante un proceso de selección abierto y transparente de personas que hayan demostrado conocimientos especializados en el ámbito de que se trate; UN ' 1` تسمية المرشحين من خلال عملية اختيار مفتوحة وشفافة من بين الأشخاص الذين لهم سجل مثبت من الخبرة في المجال ذي الصلة؛
    Porcentaje de mujeres entre las personas con posibilidades de promoción y las realmente promovidas UN نسبة الإناث بين الأشخاص الذين هم على أبواب الترقية والأشخاص الذين تمت ترقيتهم
    La proporción de mujeres que hay entre las personas a las que recientemente se les ha detectado la infección con el VIH/SIDA también está aumentando en Europa oriental y en el Asia Central. UN كما تزداد نسبة النساء بين الأشخاص الذين اكتشفت حديثا إصابتهم بالإيدز في شرق أوروبا ووسط آسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more