"بين الأطراف المتعاقدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre las partes contratantes
        
    • entre partes contratantes
        
    • entre los Estados contratantes
        
    Los fallos del mercado constituyen un problema grave en este sector a consecuencia de las asimetrías de la información entre las partes contratantes y de los riesgos morales. UN ويعد إخفاق السوق في هذا القطاع مشكلة خطيرة تعود إلى تباين المعلومات بين الأطراف المتعاقدة وإلى المجازفات المعنوية.
    Sin embargo, algunos de ellos establecen sólo un marco para la cooperación entre las partes contratantes. UN غير أن بعض الاتفاقات تقتصر على تحديد إطار للتعاون بين الأطراف المتعاقدة.
    Debido al diseño del acuerdo de concesión no era posible resolver estas cuestiones entre las partes contratantes. UN ونظراً إلى تصميم اتفاق الامتياز، لم يكن بالإمكان حل هذه القضايا بين الأطراف المتعاقدة.
    La competencia debería delegarse a los órganos de vigilancia, ya sea por los términos mismos del tratado o por un acuerdo separado entre las partes contratantes. UN ويجب أن يوكل الاختصاص إلى هيئات الرصد، إما عن طريق أحكام المعاهدة نفسها أو باتفاق منفصل بين الأطراف المتعاقدة.
    Según otras opiniones, sería problemático incluir en el texto una disposición que no previera un elemento de reciprocidad entre las partes contratantes en la aplicación del Reglamento sobre la Transparencia. UN وذهبت آراء أخرى إلى أنَّ إدراج حكم لا يتضمن عنصر المعاملة بالمثل فيما بين الأطراف المتعاقدة بشأن تطبيق قواعد الشفافية أمر قد ينطوي على إشكال.
    La IMP inženiring ha presentado también copia de la correspondencia entre las partes contratantes y los bancos que participaron en la financiación en relación con las sumas adeudadas en este proyecto. UN كما قدمت أي إم بي إنجنيرنغ نسخا من المراسلات بين الأطراف المتعاقدة والمصارف المشتركة في تمويل المبالغ المستحقة بموجب المشروع.
    La enmienda que propuso su delegación preserva los derechos del cargador cuando el porteador es culpable. Si no se la acepta, se debe suprimir el artículo a fin de no alterar el equilibrio entre las partes contratantes ni debilitar un principio que todas las delegaciones desean preservar. UN والتعديل الذي اقترحه وفده يحافظ على حقوق الشاحن بينما الناقل هو المخطئ؛ فإذا لم يقبل ينبغي حذف مشروع المادة حتى لا يتغير التوازن بين الأطراف المتعاقدة ولا يضعف مبدأ تود جميع الوفود الحفاظ عليه.
    Después de todo, en todos los casos la exposición de los motivos de la reacción puede ser útil en el marco del diálogo entre las partes contratantes y las entidades facultadas para llegar a serlo. UN ولكن في أي حال، فإن عرض الأسباب الموجِبة لإصدار رد الفعل قد يكون مفيد في إطار الحوار فيما بين الأطراف المتعاقدة والكيانات المؤهلة لأن تصبح أطرافاً متعاقدة.
    La existencia de un contrato modelo no solo puede facilitar las negociaciones, sino también contribuir a una negociación más equilibrada, con el beneficio secundario, pero importante, de ayudar a reducir futuras controversias entre las partes contratantes. UN ووجود عقد نموذجي لا يسهل المفاوضات فحسب، بل يسهم أيضاً في التفاوض بصورة أكثر توازناً، مع الفائدة الجانبية ولكن الهامة المتمثلة في المساعدة على الحد من المنازعات بين الأطراف المتعاقدة في المستقبل.
    Tales esfuerzos propician el intercambio de información a nivel de todo el sistema no solo entre los organismos y órganos interesados, sino también entre las partes contratantes en la CMNUCC y las partes en otras convenciones. UN وتفضي هذه الجهود إلى تبادل المعلومات على نطاق المنظومة، لا بين الوكالات والأجهزة المعنية فحسب، ولكن أيضاً بين الأطراف المتعاقدة على الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ والأطراف في الاتفاقيات الأخرى كذلك.
    IV. Convenio sobre eliminación de la doble imposición en caso de rectificación de beneficios entre empresas asociadas celebrado entre las partes contratantes en el Tratado por el que se establece la Comunidad Europea, de 23 de julio de 1990 UN رابعا - اتفاقية إزالة الازدواج الضريبي فيما يتصل بتسوية أرباح المؤسسات ذات الصلة، المبرمة بين الأطراف المتعاقدة في المعاهدة المنشئة للجماعة الأوروبية، المؤرخة 23 تموز/يوليه 1990
    Atendiendo a dichas consideraciones, el artículo 1 del referido Acuerdo dispone que éste tiene `como objeto promover una cooperación global entre las partes contratantes a fin de contribuir al desarrollo económico y social de la República Federativa Socialista de Yugoslavia y de favorecer el fortalecimiento de sus relaciones ' . UN وعملا بهذه الاعتبارات، تنص المادة 1 من الاتفاق على أن موضوع الاتفاق هو ' تعزيز التعاون العام بين الأطراف المتعاقدة من أجل المساهمة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية والمساعدة على تمتين العلاقات بين الأطراف`.
    1. La presente Convención se aplicará al arbitraje entre inversionistas y un Estado entablado de conformidad con un tratado que prevea la protección de las inversiones o los inversionistas entre las partes contratantes en la presente Convención. UN " 1- تنطبق هذه الاتفاقية على التحكيم بين المستثمرين والدول الذي يجرى استناداً إلى معاهدة تنص على حماية الاستثمارات أو المستثمرين بين الأطراف المتعاقدة في هذه الاتفاقية.
    Bulgaria se encuentra entre las partes contratantes originales de la Convención y está satisfecha de los avances realizados por la primera reunión preparatoria celebrada en abril de 1997, así como de los preparativos para las reuniones que realizarán los Estados partes con el fin de llevar a cabo estudios entre homólogos en materia de seguridad, previstas para el próximo año. UN وبلغاريا من بين الأطراف المتعاقدة الأصلية في الاتفاقيــة وتشعر بالسرور لما أحرز من تقدم فــــي الاجتماع التحضيـــري الأول المعقـود فــي نيسان/أبريل ١٩٩٧، ولما تم من أعمال تحضيرية لاجتماعـــات الدول الأطراف لاستعراض السلامة من قبل النظـــراء، المقرر عقده في السنة المقبلة.
    Al ocuparse de las reparaciones adecuadas por la violación del artículo 36, la Corte estableció una diferencia entre las obligaciones entre las partes contratantes y las obligaciones en relación con la persona detenida. UN وعند النظر في التعويضات المناسبة لانتهاك المادة 36، ميّزت المحكمة بين الالتزامات المترتبة فيما بين الأطراف المتعاقدة وتلك المترتبة تجاه شخص محتجز().
    18. Se argumentó que, por lógica, no podía hacerse referencia a una enmienda o modificación de los tratados de inversiones en el contexto de un tratado subsiguiente que creara nuevas obligaciones entre las partes contratantes, sino que más bien cabría decir que la convención sobre la transparencia representaría un acuerdo de sucesión de otro entre las partes contratantes. UN 18- وقيل إنه ليس بوسع المرء أن يشير منطقياً إلى تعديل أو تغيير لمعاهدات الاستثمار في سياق معاهدة لاحقة تُنشئ التزامات جديدة بين الأطراف المتعاقدة، وإنما يمكن بالأحرى اعتبار اتفاقية الشفافية بمثابة اتفاق تالٍ بين الأطراف المتعاقدة.
    Además, las indemnizaciones han de ser libremente transferibles entre las partes contratantes. El Convenio de París de 2004 contiene disposiciones similares. Además, en él se dispone que las cuantías previstas en el artículo 7, relativo a la responsabilidad, podrán ser convertidas en monedas nacionales redondeadas. UN وعلاوة على ذلك، تقضي الاتفاقية بأن يكون التعويض قابلا للتحويل الحر فيما بين الأطراف المتعاقدة.() وتتضمن اتفاقية باريس لعام 2004 أحكاما مماثلة.() فهي تنص كذلك على جواز تحويل المبالغ التي تتناولها المادة 7 المتعلقة بالمسؤولية، إلى العملة الوطنية بأرقام مقربة.
    Además, con arreglo al Protocolo de Basilea, éste no se aplicará cuando exista un acuerdo o arreglo en vigor entre las partes contratantes sobre el reconocimiento mutuo y la calidad ejecutoria de las sentencias con arreglo a las cuales la sentencia sería reconocible y ejecutoria. UN وعلاوة على ذلك فبموجب بروتوكول بازل، لا تنطبق أحكام البروتوكول إذا كان هناك اتفاق أو ترتيب نافذ المفعول بين الأطراف المتعاقدة بشأن الاعتراف المتبادل، وإنفاذ القوانين، وبمقتضاه يصبح الحكم معترفا به ونافذ المفعول.()
    IV. Convenio sobre eliminación de la doble imposición en caso de rectificación de beneficios entre empresas asociadas, celebrado entre las partes contratantes en el Tratado por el que se establece la Comunidad Europea, de 23 de julio de 1990 (90/436/CEE; a partir de ahora, " el Convenio sobre Arbitraje de la CE " ) UN رابعا - اتفاقية إزالة الازدواج الضريبي فيما يتصل بتسوية أرباح المؤسسات ذات الصلة، المبرمة بين الأطراف المتعاقدة في المعاهدة المنشئة للجماعة الأوروبية، المؤرخة 23 تموز/يوليه 1990 (90/436/EEC المشار إليها فيما بعد باسم " اتفاقية التحكيم للجماعة الأوروبية " ).
    El párrafo 2 del artículo 21 no se refiere, estrictamente hablando, a los efectos jurídicos de una reserva, sino a la ausencia de efecto jurídico de esta última sobre las relaciones jurídicas entre partes contratantes distintas del autor de la reserva, independientemente del carácter efectivo o válido de esta última. UN ولا تتعلق الفقرة 2 من المادة 21 في الواقع بالآثار القانونية للتحفظات، بل بغياب الآثار القانونية لهذه التحفظات على العلاقات القانونية بين الأطراف المتعاقدة غير صاحب التحفظ، بصرف النظر عن طابع الإقرار أو الصحة الذي يكتسبه التحفظ.
    1. Todo tratado entre los Estados contratantes que disponga la transferencia de un territorio incluirá disposiciones para asegurar que ninguna persona se convertirá en apátrida como resultado de dicha transferencia. UN 1 - تتضمن أي معاهدة من المعاهدات المبرمة بين الأطراف المتعاقدة بشأن نقل الإقليم أحكاما تهدف إلى ضمان الحيلولة دون أن يصبح أي شخص عديم الجنسية نتيجة للنقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more