"بين الأطراف بشأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre las partes acerca de
        
    • entre las partes sobre
        
    • de las Partes sobre
        
    • entre las partes respecto
        
    • entre las partes en cuanto a
        
    • Partes sobre el
        
    • entre ellas sobre
        
    • partes en relación con
        
    iii) El representante del GEPMA examinó asimismo el desarrollo de cuestiones sectoriales basadas en la información obtenida en los PNA presentados, a los efectos del intercambio de información entre las partes acerca de los proyectos propuestos para la ejecución de los PNA; UN `3` ونظر فريق الخبراء أيضاً في تحديد مسائل قطاعية بالاعتماد على المعلومات الواردة في ما قدم من برامج العمل الوطنية للتكيف، وذلك لتبادل المعلومات بين الأطراف بشأن اقتراحات المشاريع المتصلة بتنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف؛
    Hubo una gran convergencia de opinión entre las partes acerca de la necesidad de incluir un párrafo independiente sobre la corrupción y de mencionar de manera más explícita los aspectos de los procesos administrativos que reforzaban la pobreza. UN ولوحظ توافق كبير فيما بين الأطراف بشأن الحاجة إلى إدراج فقرة مستقلة عن الفساد، وإلى الإشارة بصورة صريحة إلى تلك الجوانب من العمليات الإدارية التي تزيد من حدة الفقر.
    Es de lamentar que todavía no haya acuerdo entre las partes sobre el plan de paz. UN ومما يؤسف له أنه لم يجر التوصل حتى الآن إلى اتفاق بين الأطراف بشأن خطة السلام.
    i) Mayor convergencia entre las partes sobre cuestiones fundamentales y sustantivas UN ' 1` زيادة التقارب فيما بين الأطراف بشأن المسائل الجوهرية والموضوعية
    El examen de las observaciones de las Partes sobre esta cuestión con anterioridad al OSACT 12 es fundamental para completar oportunamente esta tarea. UN والنظر في الآراء الواردة بين الأطراف بشأن هذه القضية قبل الدورة الثانية عشرة للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية يعد أمراً أساسياً لإنجازهذه المهمة في حينها.
    Asimismo, un examen a fondo de la analogía entre la aprobación de una declaración interpretativa y el acuerdo entre las partes respecto de la interpretación del tratado iría mucho más allá del alcance del tema. UN كما أن النظر المتعمق في القياس على الموافقة على الإعلان التفسيري والاتفاق بين الأطراف بشأن تفسير المعاهدة قد يتجاوز نطاق الموضوع.
    Pese a las extensas consultas, siguen habiendo diferencias entre las partes acerca de varios aspectos importantes de la conferencia, entre ellos su programa, y por ende aún no se ha podido llegar a un acuerdo sobre las modalidades de la conferencia. UN ورغم تلك المشاورات الموسعة، ما زالت هناك خلافات بين الأطراف بشأن عدة جوانب مهمة من المؤتمر، منها جدول أعماله، وبالتالي لم يُتوصل بعد إلى اتفاق بشأن طرائق عقد المؤتمر.
    También es posible que surja una desavenencia entre las partes acerca de la interpretación del tratado luego de haber alcanzado un acuerdo ulterior sobre dicha interpretación. UN 74 - ويمكن أيضا أن ينشأ خلاف بين الأطراف بشأن تفسير المعاهدة بعد توصلها إلى اتفاق لاحق بشأن ذلك التفسير.
    " a) Todo acuerdo ulterior entre las partes acerca de la interpretación del tratado o de la aplicación de sus disposiciones. " UN (أ) أي اتفاق لاحق بين الأطراف بشأن تفسير المعاهدة أو تطبيق أحكامها " ().
    a) Todo acuerdo ulterior entre las partes acerca de la interpretación del tratado o de la aplicación de sus disposiciones; UN ' ' (أ) أي اتفاق لاحق بين الأطراف بشأن تفسير المعاهدة أو تطبيق أحكامها؛
    a) Todo acuerdo ulterior entre las partes acerca de la interpretación del tratado o de la aplicación de sus disposiciones; UN " (أ) أي اتفاق لاحق بين الأطراف بشأن تفسير المعاهدة أو تطبيق أحكامها؛
    a) Todo acuerdo ulterior entre las partes acerca de la interpretación del tratado o de la aplicación de sus disposiciones; UN (أ) أي اتفاق لاحق بين الأطراف بشأن تفسير المعاهدة أو تطبيق أحكامها؛
    De hecho, existe un desacuerdo entre las partes sobre diversas cuestiones. UN ومن المعترف به أن هناك خلافاً بين الأطراف بشأن عدد من المسائل.
    También contiene disposiciones acerca del intercambio de información entre las partes sobre los productos químicos potencialmente peligrosos que se pueden exportar e importar. UN كما تشمل الاتفاقية أحكاماً لتبادل المعلومات فيما بين الأطراف بشأن ما قد يصدر ويستورد من مواد كيميائية يحتمل أن تكون خطرة.
    b) i) Acuerdo entre las partes sobre el marco del estatuto futuro UN (ب) ' 1` الاتفاق بين الأطراف بشأن إطار الوضع المستقبلي
    Su delegación propugna un régimen capaz de garantizar una mayor certeza jurídica a los cargadores y que favorezca la negociación explícita entre las partes sobre el texto de los contratos. UN ويطالب وفده بنظام من شأنه أن يكفل قدرا أكبر من اليقين القانوني للشاحنين ويسمح بإجراء مفاوضات صريحة بين الأطراف بشأن نص العقود.
    Otro orador destacó la importancia del intercambio de información entre las partes sobre sus políticas nacionales para el manejo ambientalmente racional de los desechos peligrosos. UN وشدد متحدث آخر على أهمية تبادل المعلومات فيما بين الأطراف بشأن سياساتها الوطنية الخاصة بالإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة.
    c) No refleja un consenso de las Partes sobre el posible contenido, forma o estructura de los resultados de la labor del GTE-PK y su posterior aprobación por la CP/RP en su quinto período de sesiones; UN (ج) لا تعكس وجود توافق آراء فيما بين الأطراف بشأن المحتويات المحتملة لنتائج أعمال فريق الالتزامات الإضافية أو بشأن شكلها أو هيكلها واعتمادها فيما بعد من جانب اجتماع الأطراف في دورته الخامسة؛
    Se han producido avances en los debates de las Partes sobre las cuestiones de admisibilidad, pero la Presidenta considera que queda mucho por hacer para aclarar los aspectos técnicos correspondientes y para encontrar soluciones con las que todos puedan estar de acuerdo. UN وقد حققت المناقشات الدائرة بين الأطراف بشأن مسائل الأهلية تقدماً، ومع ذلك ترى الرئيسة أن هناك الكثير الذي ينبغي القيام به لتوضيح الجوانب التقنية ذات الصلة ولإيجاد حلول مقبولة للجميع().
    Otra recomendación aprobada fue que las Salas de Primera Instancia pidieran a las partes que presentaran sus peticiones de admisión de pruebas de la manera más eficiente posible, alentaran el acuerdo entre las partes respecto de hechos no rebatidos y facilitaran la comunicación judicial de los hechos adjudicados. UN وكان هناك توصية أخرى للدوائر الابتدائية بأن تشترط على الأطراف تقديم الطلبات المتعلقة بقبول الأدلة بطريقة تتسم بأكبر قدر ممكن من الكفاءة، لتشجيع الاتفاق بين الأطراف بشأن الوقائع التي لا جدال فيها، وتسهيل قبول الإشعار القضائي بوقائع جرى البت فيها.
    Los 11 testigos restantes fueron retirados de resultas de las negociaciones entre las partes en cuanto a la base fáctica acordada, lo cual permitió ahorrar tiempo y recursos del Tribunal. UN وجرى سحب الشهود الـ 11 المتبقين نتيجةً للمفاوضات الناجحة بين الأطراف بشأن الأساس الوقائعي المتفق عليه، مما أدى إلى تحقيق وفورات للمحكمة في الوقت والموارد.
    La Corte carece de competencia o debería abstenerse de ejercer su competencia ya que, de hecho, las partes coinciden en que la Corte carece de competencia o ha dejado de existir cualquier controversia entre ellas sobre la competencia de la Corte; UN أن المحكمة ليس لها اختصاص أو أن تحجم عن ممارسة الاختصاص لأن الأطراف تتفق في الواقع على أن المحكمة ليس لها اختصاص أو لم يعد ثمة نزاع بين الأطراف بشأن اختصاص المحكمة
    Mediación con las partes en relación con posibles fuentes de conflictos para reducir las tenciones cuando se produzcan UN الوساطة بين الأطراف بشأن جلاء الأسباب التي يمكن أن تفضي إلى الصراع بحيث ينزع فتيل التوتر بمجرد حدوثه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more