Esas redes pueden organizarse o desarrollarse sistemáticamente de manera ad hoc entre personas que poseen la experiencia y los conocimientos necesarios. | UN | ويمكن تنظيم هذه الشبكات بشكل منتظم أو وضعها بطريقة مخصصة بين الأفراد الذين لديهم الخبرة والمعرفة الضرورية. |
La Carta se aplica a las relaciones entre una persona y el gobierno, y no a las relaciones entre personas, que están abarcadas por las declaraciones de derechos de las provincias. | UN | وينطبق الميثاق على العلاقات بين فرد والحكومة قبل أن ينطبق على العلاقات بين الأفراد الذين تشملهم شرائع الحقوق المعمول بها في المقاطعات. |
Desde 2000 se ha ampliado el campo de acción para ocuparse no sólo de la violencia familiar sino también de la violencia entre personas que se conocen, en una gama más amplia de relaciones interpersonales. | UN | وقد توسع منذ عام 2000 نطاق التركيز على العنف الأسري ليشمل العنف بين الأفراد الذين يعرفون بعضهم بعضاً، وذلك في مجالٍ أعم من العلاقات بين الأشخاص. |
Como resultado, el índice de pobreza es mayor entre las personas que obtienen sus principales ingresos en ese sector. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الفقر يميل إلى أن يكون منتشرا بين الأفراد الذين يعتمدون على القطاع الزراعي كمصدرهم الأساسي للدخل. |
Los Estados deben trabajar juntos para crear respeto y tolerancia mutuos entre las personas que practican diferentes religiones, sin perder de vista el objetivo general de realizar los derechos humanos para todos. | UN | ومن ثم ينبغي أن تعمل الدول معاً لإرساء الاحترام المتبادل والتسامح فيما بين الأفراد الذين يمارسون ديانات مختلفة دون التخلي عن الهدف العام المتمثل في تحقيق حقوق الإنسان العالمية لجميع الأفراد. |
En el asunto de Des Fours Walderode, el Comité concluyó asimismo que toda ley que exigiera la nacionalidad como condición necesaria para la restitución de bienes confiscados anteriormente por las autoridades establecía una distinción arbitraria y, por consiguiente, discriminatoria entre los individuos que habían sido víctimas por igual de la confiscación por parte del Estado y constituía una violación del artículo 26 del Pacto. | UN | وفي قضية دي فورس فالديرود()، لاحظت اللجنة كذلك أن الشرط الوارد في قانون الجنسية كشرط مسبق لرد الممتلكات المصادَرة سابقاً من جانب السلطات يعتبر تفريقاً تعسفياً وبالتالي تمييزياً بين الأفراد الذين يتساوون في كونهم ضحية عمليات مصادرة الدولة سابقاً لممتلكاتهم، وتمثل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
71. Aun cuando se ha rescindido la prohibición del matrimonio entre personas que tienen el mismo apellido y el mismo clan de origen, sigue siendo imposible el matrimonio entre parientes hasta el grado de parentesco de primo tercero. | UN | 71 - وعلى الرغم من أنه تم إلغاء الحظر المفروض على الزواج بين الأفراد الذين يحملون نفس اسم العائلة ويأتون من نفس العشيرة، إلا أن هذا الزواج غير ممكن بين أولاد وبنات العم حتى الدرجة الثالثة. |
11. En cuanto a la calidad de la educación, se recordó el extendido problema del analfabetismo imperante entre personas que han cursado los estudios primarios, como síntoma de sistemas educativos de mala calidad. | UN | 11- وفيما يتعلق بنوعية التعليم، تم التذكير بمشكلة انتشار الأمية بين الأفراد الذين التحقوا بالتعليم الابتدائي باعتبارها أحد أعراض تدني نوعية التعليم. |
El artículo 45 de la Ordenanza núm. 06/07 no estipula que no se procesará a los autores de secuestros o asesinatos, sino que especifica que debe distinguirse entre personas que han participado en la lucha contra el terrorismo y personas que han cometido delitos. | UN | 23- ثم قال إن المادة 45 من المرسوم رقم 06-07 لا يذكر أن أولئك الذين ارتكبوا جرائم اختطاف أو قتل لن يتعرضوا للمحاكمة، بل إنه ينص بالأحرى على أنه ينبغي عدم وجود أي التباس بين الأفراد الذين اضطلعوا بمكافحة الإرهاب وأولئك الذين ارتكبوا جرائم. |
En el caso Des Fours Walderode, el Comité observó también que exigir legalmente la nacionalidad como requisito para la recuperación de bienes previamente confiscados por las autoridades introducía una distinción arbitraria y, por lo tanto, discriminatoria entre personas que eran víctimas por igual de confiscaciones anteriores del Estado y constituía una violación del artículo 26 del Pacto. | UN | وفي قضية " دي فور والدرود " ()، رأت اللجنة أن تضمين القانون مطلب الحصول على الجنسية كشرط أساسي لاستعادة الممتلكات التي صادرتها السلطات سابقاً يضع فرقاً تعسفياً وبالتالي تمييزياً بين الأفراد الذين يتساوون في كونهم ضحايا لعمليات مصادرة الدولة سابقاً لممتلكاتهم، ويشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
En el caso Des Fours Walderode, el Comité observó también que exigir legalmente la nacionalidad como requisito para la recuperación de bienes previamente confiscados por las autoridades introducía una distinción arbitraria y, por lo tanto, discriminatoria entre personas que eran víctimas por igual de confiscaciones anteriores del Estado y constituía una violación del artículo 26 del Pacto. | UN | وفي قضية " دي فور والدرود " ()، رأت اللجنة أن تضمين القانون مطلب الحصول على الجنسية كشرط أساسي لاستعادة الممتلكات التي صادرتها السلطات سابقاً يضع فرقاً تعسفياً وبالتالي تمييزياً بين الأفراد الذين يتساوون في كونهم ضحايا لعمليات مصادرة الدولة سابقاً لممتلكاتهم، ويشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
Pueden ser redes formales con una estructura de apoyo, a veces gestionadas o financiadas por organismos internacionales, o relaciones informales entre personas que comparten intereses profesionales similares; a veces se denominan a estas relaciones y redes " comunidades epistémicas " o " comunidades de práctica " . | UN | وقد تكون هذه الشبكات رسمية ولها هيكل داعم ويتم أحياناً إدارتها و/أو تمويلها من وكالات دولية، أو تتخذ شكل علاقات غير رسمية بين الأفراد الذين لهم ذات المصالح المهنية؛ ويشار إلى هذه العلاقات والشبكات أحياناً بأنها `مجتمعات معرفية` أو `مجتمعات ممارسة`(). |
En el caso Des Fours Walderode, el Comité observó también que la exigencia legal de tener la nacionalidad para poder reclamar la restitución de bienes confiscados por las autoridades es arbitraria y, por lo tanto, constituye una distinción discriminatoria entre personas que son víctimas por igual de confiscaciones previas del Estado y una violación del artículo 26 del Pacto. | UN | وفي قضية دي فورس فالديرود()، لاحظت اللجنة كذلك أن الشرط الوارد في قانون الجنسية كشرط مسبق لرد الممتلكات المصادَرة سابقاً من جانب السلطات يعتبر تفريقاً تعسفياً وبالتالي تمييزياً بين الأفراد الذين يتساوون في كونهم ضحية عمليات مصادرة الدولة سابقاً لممتلكاتهم، ويمثل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
En el caso Des Fours Walderode, el Comité observó también que la exigencia legal de tener la nacionalidad para poder reclamar la restitución de bienes confiscados por las autoridades es arbitraria y, por lo tanto, constituye una distinción discriminatoria entre personas que son víctimas por igual de confiscaciones previas del Estado y una violación del artículo 26 del Pacto. | UN | وفي قضية دي فورس فالديرود()، لاحظت اللجنة كذلك أن الشرط الوارد في قانون الجنسية كشرط مسبق لرد الممتلكات المصادَرة سابقاً من جانب السلطات يعتبر تفريقاً تعسفياً وبالتالي تمييزياً بين الأفراد الذين يتساوون في كونهم ضحية عمليات مصادرة الدولة سابقاً لممتلكاتهم، ويمثل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
8.3 El Comité recuerda su dictamen en el caso Des Fours Walderode, en el sentido de que exigir legalmente la nacionalidad como requisito para la recuperación de bienes previamente confiscados por las autoridades introduce una distinción arbitraria y, por lo tanto, discriminatoria entre personas que eran víctimas por igual de confiscaciones anteriores del Estado y constituye una violación del artículo 26 del Pacto. | UN | 8-3 وتذكّر اللجنة بآرائها في قضية ديس فورس فالديرودي() ضد الجمهورية التشيكية، وفحواها أن ربط استرداد الممتلكات، التي صادرتها السلطات سابقاً، بشرط الحصول على الجنسية التشيكية، ينطوي على تمييز بين الأفراد الذين عانوا بشكل متساو من مصادرة الدولة لممتلكاتهم، ويشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
pruebas de un incremento de las tasas de infección entre las personas que no se consideraban en riesgo más serio, entre ellas, las mujeres casadas y otras personas que nunca han viajado fuera del país; | UN | - الدليل على تزايد معدلات الإصابة بين الأفراد الذين لم يكن من المعتقد أنهم الأكثر تعرضا للخطر، بمن فيهم النساء المتزوجات وغيرهم ممن لم يسافروا خارج البلد أبدا؛ |
Nosotros, como trabajadores de primera línea, educadores de trabajo social y miembros de las comunidades afectadas, nos comprometemos a ayudar a establecer vínculos entre las personas que viven en la pobreza, los gobiernos nacionales, las autoridades regionales y los marcos internacionales. | UN | ونحن، كأخصائيين نعمل على خط المواجهة وكمربين في مجال العمل الاجتماعي وكأعضاء في المجتمعات المتأثرة، نلتزم بالمساعدة في إقامة صلات بين الأفراد الذين يعيشون في فقر والحكومات الوطنية والسلطات الإقليمية وأطر العمل الدولية. |
318. entre las personas que aparecen en los recibos de pago se encuentra Ugas Abdi Dahir, un exmiembro de la ARS-Asmara y actualmente conocido asociado de Shabaab. | UN | 318 - من بين الأفراد الذين تظهر أسماؤهم على إيصالات المدفوعات، نجد أوغاس عبدي ضاهر، وهو عضو سابق في التحالف من أجل إعادة تحرير الصومال - جناح أسمرة، وحالياً من المنتسبين المعروفين لحركة الشباب. |
Aunque la migración supone, por lo general una redistribución de tareas y responsabilidades entre las personas que se han quedado, sus efectos en la división del trabajo dentro del hogar y las relaciones de género varían mucho según que sea la mujer o el hombre quien emigre. | UN | 40 - ومع أن الهجرة تؤدي عموما إلى إعادة توزيع المهام والمسؤوليات بين الأفراد الذين لم يهاجروا، فيبدو أن هناك فروقا كبرى في التأثر بالهجرة فيما يتعلق بتقسيم العمل ضمن الأسرة والعلاقات الجنسانية فيها، من حيث كون الشخص الذي هاجر امرأة أو رجلا. |
En el asunto de Des Fours Walderode, el Comité concluyó asimismo que toda ley que exigiera la nacionalidad como condición necesaria para la restitución de bienes confiscados anteriormente por las autoridades establecía una distinción arbitraria y, por consiguiente, discriminatoria entre los individuos que habían sido víctimas por igual de la confiscación por parte del Estado y constituía una violación del artículo 26 del Pacto. | UN | وفي قضية دي فورس فالديرود()، لاحظت اللجنة كذلك أن الشرط الوارد في قانون الجنسية كشرط مسبق لرد الممتلكات المصادَرة سابقاً من جانب السلطات يعتبر تفريقاً تعسفياً وبالتالي تمييزياً بين الأفراد الذين يتساوون في كونهم ضحية عمليات مصادرة الدولة سابقاً لممتلكاتهم، وتمثل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |